最近、「若いときにやんちゃした。」という表現を使う人が多いように思います。
「やんちゃ」というのは、たとえば隣の柿の木に登って叱られた・・・という程度の可愛いものだと思うのですが、最近の「やんちゃ」は、バイクで暴走したとか、万引きしたとかそんなレベルなんでしょうか?
それは、「不良」ではないでしょうか?
なぜ自分のことを「若いとき不良少年だった」とは言わないのでしょうか?
また、そういった少年のことを「不良少年」と言えばなんだか私がきついことを言っているような目で見られるのもおかしいと思います。
些細なことですが、あいまいに、「不良」を「やんちゃ」に置き換えるのは良くないと思います。
この考えはおかしいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

その言い換えは、


<明言を避けたい、はっきり言いたくない、あいまいにしたい>
との日本民族の本性に由来する現象です。
代議士が発言するときでもいつまでも「が」「が」「けれども」「けれども」で
つないでいきますよね。

差別用語は別として、普通の言葉でも
肉体的および最下位の職業を表す言葉は変化させられます。
e.g.女中⇒お手伝い(さん)、農夫⇒農家、店員⇒スタッフ、事務員⇒事務職
(参考:赤塚伊三武(2007)許すな!悪文と不正確発音。大学教育出版:
p.156-)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考の本を、早速読んでみようと思います。

お礼日時:2009/05/13 21:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/13 21:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q若干少ない、若干多い?日本語として、「若干少ない」「若干多い」という表現は正しいでしょうか?

若干少ない、若干多い?
日本語として、「若干少ない」「若干多い」という表現は正しいでしょうか?

Aベストアンサー

ある基準がある場合、その基準より「若干少ない」や「若干多い」などの表現も間違ってはいないと思いますよ。

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q「太る」と「太い」(脂肪の多いという意味を表すときに)

 脂肪の多い(英語の「fat」)という意味を表すときに、「太る」と「太い」は両方使えるのでしょうか。また、「太っている」と「太った」は名詞の前にきた時に、同じなのでしょうか。使い方が良く分からないので、困っています。

 以下の文は口語の時に使いたいのですが、正しいかどうか自信がありません。ネイティブな日本語に添削していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

1.
新年の時に、おいしい料理ばっかり食べて、太くなりました。
新年の時に、おいしい料理ばっかり食べて、太ってきました。

2.(Aは友人の猫の名前です。)
Aはすごく太っているので、ダイエットをさせあげたほうがいいと思いますよ。
Aは太すぎるので、ダイエットをさせあげたほうがいいと思いますよ。

3.a fat cat
そこの角にいる太った猫は可愛いですね。
そこの角にいる太っている猫は可愛いですね。
そこの角にいる太い猫は可愛いですね。

 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。

 脂肪の多い(英語の「fat」)という意味を表すときに、「太る」と「太い」は両方使えるのでしょうか。また、「太っている」と「太った」は名詞の前にきた時に、同じなのでしょうか。使い方が良く分からないので、困っています。

 以下の文は口語の時に使いたいのですが、正しいかどうか自信がありません。ネイティブな日本語に添削していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

1.
新年の時に、おいしい料理ばっかり食べて、太くなりました。
新年の時に、おいしい料理ばっかり食べて、太って...続きを読む

Aベストアンサー

「太る」を使います。「太い」は「径の大きさ」です。

1 お正月に、おいしい料理を食べ過ぎて太りました。

「お正月に」が特定の時を示しますので、「太った」を用いるのがよいでしょう。「太ってきた」は、「この1ヶ月の間にずいぶん太ってきた」のように幅のある期間の場合に使います。

2 Aはすごく太っているのでダイエットさせるほうがいいと思いますよ。

動物には「~してあげる」を使わない方がよいと思います。(これについては様々な考え方があるはずですが、伝統的には用いません。)

3 そこの角にいる太った猫は可愛いですね。

「太っている猫」は間違いではありませんが、表現としてもってまわった感じがします。「太った猫」が端的です。「太い猫」は、「悪いことを堂々とするけしからん猫」なら意味が通じます。この場合は不可です。

ちなみに、終止形だと

○前よりも太った。(変化の完了)
○前よりも太っている。(結果としての現在の状態)
○前よりも太ってきた。(現在までの変化の傾向)
○前よりも太っていった。(変化の過程)
○とても太っている。(現在の状態)
○どんどん太っている。(変化の継続)

という感じです。

「太る」を使います。「太い」は「径の大きさ」です。

1 お正月に、おいしい料理を食べ過ぎて太りました。

「お正月に」が特定の時を示しますので、「太った」を用いるのがよいでしょう。「太ってきた」は、「この1ヶ月の間にずいぶん太ってきた」のように幅のある期間の場合に使います。

2 Aはすごく太っているのでダイエットさせるほうがいいと思いますよ。

動物には「~してあげる」を使わない方がよいと思います。(これについては様々な考え方があるはずですが、伝統的には用いません。)
...続きを読む

Q也 の意味

NHKラジオアンコールまいにち中国語に載っている
下記例文の"也"はどういう意味ですか?(※元の例文は簡体字です)

(1)雖然這本小説很長,但是一晩上也能読完。

"也"は英語のalso,tooの意味ですよね。
ここに"也"はなくても良さそうですが??

Aベストアンサー

> "也"は英語のalso,tooの意味ですよね。

そういう意味が主ですが、強調の意味もあります。
辞書には、おそらく「雖然~,也」という構文が示されて、「事実や仮定に係わらず、結果は同じ」というような説明がなされていると思いますが、この文でも、そういう意味にとらえれば、わかりやすいと思います。

この小説は長いんだけど、一晩で読み終えられる。

つまり小説が「短くても、長くても」結果(言いたいこと)は同じということです。

このように中国語の文では、仮定や逆説などの場合、強調で「也」や「都」、「就」といった副詞をつけることは、ほぼ約束事のようなものであり、日本語に訳した際には表現に出てこない場合もあります。

「この小説は長いけれど、一晩で読める。」とあっさり訳してしまうと、なかなか伝わらないニュアンスがこれらの副詞には込められており、
「この小説は長いんだけれどね、それでも一晩で読めるんだよ。」というように強調していると考えると、「也」の役目が理解しやすいと思いますね。

Q【日本語】「散歩旅」という日本語表現はおかしい表現なのでしょうか? 「さんぽ旅」「◯◯さんぽ旅」と

【日本語】「散歩旅」という日本語表現はおかしい表現なのでしょうか?

「さんぽ旅」「◯◯さんぽ旅」というタイトルで雑誌の特集を組んだら日本語に敏感な方からクレームが来るのか教えてください。

Aベストアンサー

さんぽ散歩  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%A3%E6%AD%A9

与謝蕪村は「門を一歩出れば、そこは旅」みたいなことを言いました。師匠と仰ぐ芭蕉のように旅に強く強く憧れましたが、家業の関係で実行できない境遇でした。
日常を離れるのではなく、日常の中にも旅はある、それが蕪村の到達点であり句作の原点でもありました。

はるかな旅も旅でしょうが、結局旅というものは私たちの心の中にある。旅をすればどんな人間かが出てしまう。つまらない人間はつまらない旅しかできない。

不況とかデフレとかで経済は上手く回っていませんが、それだけに身近な旅、心の旅が見直されているのではないでしょうか? クレームよりも好評の方が多いと思いますよ。

また、日本語に敏感であるならば、その自由度こそ日本語の優れた点だと認めてくれると思います。

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

Q「大阪ならでは~」という意味の文を別の表現ですると、「大阪特有の~」「

「大阪ならでは~」という意味の文を別の表現ですると、「大阪特有の~」「大阪にしかない~」「大阪だからこそ~」などと言い換えることができると思うのですが、「大阪ではないなら~」という文は文法的にいって正しいのでしょうか。

例)ご飯とお好み焼きをいっしょに食べる習慣は、大阪ならではである。
  ご飯とお好み焼きをいっしょに食べる習慣は、大阪ではないならありえないことである。

 下の文は、正しいですか?

Aベストアンサー

#4です。

>(1)と(2)を比較して(2)が不自然だと感じる理由が、本来「大阪でなければしない食べ方」と言う場面で、「大阪ではないならしない食べ方」を使用しているためだと思います。つまり、「ば」と「なら」の違いなのではないかと考えました。
:「大阪でない【なら】しない食べ方」であれば置き換え可能だと思います。
「大阪で【は】ないなら」と、殊更に大阪ではないことを取り立てる(強調する)必然性が後者にはあることになりますが、それが前者との決定的な意味の相違ではないだろうか、というのが私の考え方です。
ご質問の意図をきちんと把握してなかったので、蛇足でしたが、日本語として間違いではないことを示すためにそのシチュエーションを挙げたわけです。

>「Aならでは」を使った文全てにおいて「Aではないなら~ない」は言い換えても不自然ではないのかというシチュエーションに限定したいと思います
:わかりました。
端的に言って不自然だろうと思います。
前述したように「は」を外せば可でしょう。
  

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

Q方言:「...たった」及び「...さる」という表現を使う地域は?

こんにちは。
タイトルにありますように、「...たった」及び「...(動詞未然形)+さる」という表現がどの地域又は地方で使われているのか教えて頂けないでしょうか。現地話者の方でなくても構いません。下記に具体的に例を挙げます。用法は一部ですが、下記のものを外れるものでも構いません。又、関連する表現でも何でも構わないので、書き込みして頂けますでしょうか。宜しくお願いいたします。

1) 「...たった」

例1: 「さっき、和子おばちゃん来たったよ。」
訳 : 「さっき、和子おばちゃん来たよ。」

例2: 「だがら、やめるんだって言ったったで
しょ!」
訳 : 「だから、やめれば(やめたほうがいい)って言
ったでしょ!」

2) 「...(動詞未然形)+さる」

例1: 「このはさみ良ぐ切らさる。」
訳 : 「このはさみ良く切れる。」

例2: 「ゆうべ、良ぐ寝らさった。」
訳 : 「昨夜、良く寝られた。(寝ることができた)」

Aベストアンサー

北海道在住です。
1)は聞いたことがありませんが、2)はしょっちゅうではないですが、使います。
「そのペン書かさる?」なんていう風に。
秋田・岩手と回答している方が多いですね。北海道の言葉は東北の方言と共通するものもあるので、そちらからきているのでしょうか。


人気Q&Aランキング