オンライン中国辞書はさまざまあるのですが例文まで出てくるのは
なかなか見つかりません。
もし知っている方がいたら教えてください。
日中でも中日でもどちらでもいいです。
有料無料は問いません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

オンライン中国語辞典なら、この辞書が便利と思います。


近い言葉も一緒に出できます。ほかの辞書で載せていない
専門用語、話し言葉、新しい言葉もあります。
http://bitex-cn.com/dic/

例文を見たい場合。
yoshidareiさんが紹介したwww.baidu.com
を利用するほうがいいと思います。

まず辞書を引いて、意味をわかって、そして、
www.baidu.com​でたくさんのこの単語を使った表現を見ます。
それなら、きっとこの言葉の意味を理解できます!

参考URL:http://bitex-cn.com/dic/,www.baidu.com​
    • good
    • 1
この回答へのお礼

BIT中国語は知りませんでした。参考にします。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/05 12:22

こんにちは、中国人です。



日本語を何年も勉強してたんだけど、今もまだまだです。

tarou1208さんが言ったような例文も一緒に出てくるオンライン【日本語】辞典を散々探したんだけど、結局どこにもなかったのです。(なかったっていうか、あっても自分の理想的な辞書と比べてちょっと違うかも~)

だけど、お勧めしたいいい方法があります。私はいつもそうやっていますから。
実は、中国でJPのGOOGLEみたいな検索エンジンがありますよ。「百度」というの、すっごく有名な検索エンジンです。
私は、日本語に分からないところがあれば(たとえ辞書で調べても、分からない場合)、直接JPのGOOGLEで幾つかの「キーワード」を入力すると、すぐ関連の情報が出て来ます。そして、辞書からの説明より、もっと分かりやすいし、もっと「生活感」あるっていうか……

その百度のURLはwww.baidu.comです。ご利用ください。

中国語の勉強を頑張って下さい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

百度は知りませんでした。試してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/05 12:21

全てぢぁねーケド、


基本語ならエキサイトで多少例文でてきますwww

デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japan …

あたしわ講談社の日中辞典を使ッてて、そのCD-ROMをはしらせるのが
一番便利です......v
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にします。

お礼日時:2009/06/05 12:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Qお薦めの中日辞書、日中辞書を教えてください。

お薦めの中日辞書、日中辞書を教えてください。

初学者なので、できればピンインの他にカタカナで発音が書いてあるのがいいのですが…。

あと、引き方も、部首だけでは心もとないので、他に何かないでしょうか。そういう意味では、ネットないしパソコンのソフト辞書は漢字をコピーペーストできるのでいいですよね。

何か情報があったら教えてください。

ネット上の辞書でも、出版された本の辞書でも、ソフトでも、電子辞書でも構いません。とにかくいろいろな情報がほしいです。

Aベストアンサー

私も初学者です。はじめ、ネット上の辞書を使っていました。日本語→中国語はなんとかなっても、中国語→日本語では、ネット上のテキストを貼り付けるのならいいですが、本や文書の単語の意味を調べるにはピンインを知らなければ使えません。
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/

悩んだ挙句、今は、電子辞書を使っています。これだと、わからない単語を手書きで検索することができますし、勿論、ピンイン、画数からも引けます。残念ながら、カタカナ表記はありませんが、発音が聞けます。おかげで、あきらめかけていた中国語の学習がずっとはかどるようになりました。電子辞書は、初学者には絶対にお勧めです。

いろいろなメーカーのものや、同じメーカーでもいろいろグレードがあるようです。予算に合わせて購入されるといいかと思います。

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q小学館の『中日辞典』&『日中辞典』について

初めて質問します。

仕事の関係で中国語の勉強はじめました。

小学館の『中日辞典』&『日中辞典』を購入しようと思うのですが、
字体は簡体と繁体どちらでしょうか?

どちらかといえば、台湾関係の方が多いので
繁体が調べられた方が助かります。

近所の本屋さんには小学館の辞書が置いていなかったので
ここで質問させていただきました。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国語の学習上,簡体字と繁体字が国別に使用されている実情は認知せざるをを得ません。台湾,香港,又東南アジアの華僑の人達は殆どが繁体字文体の書籍類であることは,ご承知のことでしょうね。では,大陸(中国)の書道家は如何でしょうか,義務教育教本では簡体字,然し書道家のみならず一般知識人は繁体字も簡体字と同様に理解しています。
我々中国語学習者は,自然体で簡体字と繁体字を覚えてゆくものだと思います。小学館の『中日辞典』&『日中辞典』は電子辞書にも採用された良書と言えます。然も中国のYahooの旧詩文,漢詩類,項目にも繁体字も簡体字も載せています。繁体字を検索する辞書は我が国の国字辞書が数々,出版されていますが,私事で恐縮ですが,「角川書店」の「新字源」を推薦します。理由の一つ,漢籍専門家の編集によるもの。漢字にピンイン符号が附いている。他に中国の簡体字と繁体字表,中国語ローマ字表記一覧表,(ピンイン方案,ウエード式)。特に「同訓異義表」は重宝します。PC上に中国語を書く時,表示されない字体は,差し当たり,同訓異義で助けられる,正しい方法では無いことは承知の上で(*^^)^*) 。
因みに中国語辞書と言えば「現代漢語詞典。中国商務印書館」簡体字辞書ですが是非机上に備えたいものです。我が国にも「現代漢語詞典。中国商務印書館」に類似した辞書は出されています。道義上以外に避ける学習者は多い。

中国語の学習上,簡体字と繁体字が国別に使用されている実情は認知せざるをを得ません。台湾,香港,又東南アジアの華僑の人達は殆どが繁体字文体の書籍類であることは,ご承知のことでしょうね。では,大陸(中国)の書道家は如何でしょうか,義務教育教本では簡体字,然し書道家のみならず一般知識人は繁体字も簡体字と同様に理解しています。
我々中国語学習者は,自然体で簡体字と繁体字を覚えてゆくものだと思います。小学館の『中日辞典』&『日中辞典』は電子辞書にも採用された良書と言えます。然も中国...続きを読む

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q電子辞書の日中辞典について

ビジネスと日本語を勉強するため、カシオXD-D8500BN電子辞書を購入致しましたが、日中、中日辞典などがなくて、すごく不便だと思います。安くなって売りたいと思います。どうしましょうか教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

XD-D8500BNに中日辞典、日中辞典を追加する事が出来ます。
http://casio.jp/exword/soft/

売却するなら、ハードオフなどに持ち込んで売却するのが簡単です。
http://www.hardoff.co.jp/sell_kaitori.htm

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Q中国人の留学生が中日の電子辞書を探しています

いつもありがとうございます。

日本に1年間の留学中の中国人の知り合いが、良い電子辞書を探しています。日本語は会話のレベルでは意思疎通に支障が無いレベルまで達していて、さらに上のレベルを目指しているようです。

日本人の中国語学習者とは違うので、日本人にとって使いやすいものを薦めてもよいものやら、わかりません。

そういう方面お詳しいかたがいらっしゃいましたら、使うのが中国語のネイティブだということに留意して、おすすめの電子辞書を教えていただけませんか? 
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

キャノンのV903という機種には、中国語の説明書がついたV903Cというバージョンがあります。また、中国語の電子辞書としてもかなり強力です。スピーカーの音割れや、一般受けするコンテンツ(百科事典)などが付いてないのが玉にきずですが、中国人が使う場合は別にかまわないでしょう。
http://store.canon.jp/user/UserMain/jsp/goods/goodsDetail-v903?svid=1

ただ、その辺の店には置いてません。
半年前、秋葉のヨドバシカメラで見たくぐらいです。
サイトはメーカーの定価売りなので、はっきいて割高です。

きょう秋葉を回ってきましたが、Sofmapの中古モバイル専門店でV903(日本語の説明書だけのもの)が2万円で山積みになってました。
中国語の説明書だけで、1万5千円近くも多く出すする価値があるかどうかは、ご本人次第ですが。。。。

ただ、辞書の内容について、中国人向けであることにこだわるら、日本で探すのは難しいと思います。そもそも、そんなことを日本人に聞くべきではありません。帰省した時に、中国で探すのが一番よいはずです。
一つだけアドバイスをすれば、台湾製の電子辞書を買うという手があることです。簡体字表示やピンイン入力も可能です。ただし、日本の辞書と違って、カラー画面でおまけ機能満載なため、バッテリーの持ちが悪いそうです。日本に住んだことがある台湾人にも、「台湾のは見かけ倒しで、日本の電子辞書の方が使える」という人もいました。
http://aycts.cart.fc2.com/

キャノンのV903という機種には、中国語の説明書がついたV903Cというバージョンがあります。また、中国語の電子辞書としてもかなり強力です。スピーカーの音割れや、一般受けするコンテンツ(百科事典)などが付いてないのが玉にきずですが、中国人が使う場合は別にかまわないでしょう。
http://store.canon.jp/user/UserMain/jsp/goods/goodsDetail-v903?svid=1

ただ、その辺の店には置いてません。
半年前、秋葉のヨドバシカメラで見たくぐらいです。
サイトはメーカーの定価売りなので、はっきいて割高で...続きを読む

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q日中の辞書

日中辞典を調べると、一個の単語に複数の言葉が載っていることがあります。
どれを使ったらいいか迷います。意味が微妙に違うのでしょうか?

例えば、空だったら、天空、上天、老天、天上、天国など。

Aベストアンサー

天空と天上はそらの意味です。
上天と老天は神様の意味です。
天国は日本語の天国と同じ意味です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング