He asks me if I could show him the way to the sutation.

という文がありまして、意味は何となく解らなくもないのですが・・・
文の if を何故そこで使うのか解りません、
この文について詳しく解説をくださる方いらっしゃいましたら御願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

if をもっと勉強してみてください。



if には「もし~ならば・・」という意味のほかに
「~かどうか」という意味もあります。

なので「私が示せるかどうか」をたずねたんでしょ?

直訳すると
彼は私に駅までの道のりを私が彼にしめせるかどうかを尋ねている。
ですね。

ということは現場では
Can you show me the way to the station?
と聞かれてるわけです。

あっと!
ひとつ・・・
「駅」のスペルは sutation ではなく station ですよ。
ちなみにsutation と綴る単語は英語にはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご指導有り難うございました!
理解することが出来ました!

お礼日時:2009/05/13 23:00

if = かどうか


whether I could も同じ意味。
He asked me " Can you show me the way to the station?"
を、変更すると、
He asked me if I could show him the way to the station.
と機械的に決まってもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2009/05/13 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報