入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。
前の質問の続きの文章になっています。

atteries are of two general types: primary cells that are discharged once and then discarded and secondary batteries that are recharged and used again.
電池は一般的な二つのタイプがあり、1つは一度放電したら捨てるもので、もう1つは再充電し、再び使うものである。
One of the interesting features of batteries is the very wide range of seizes in which they are manufactured,form a stored energy content of ca. 0.1 watt-hour(Wh) for a watch or calculator battery, to 100 MWh for a load-leveling battery in electrical supply industry.
電池の面白い特徴の1つに製造される大きさの範囲がとても幅広いということがあり、貯蔵エネルギーの含有量が約0.1Whの時計や電卓用の電池から、約100MWhの電力供給会社の負荷の標準化装置の電池まである。
Can there be any other industry in which products are produced in such size range?
他の産業にこのような幅広いサイズの生産物を生産するところはあり得るでしょうか?

Estimating the market for batteries is notoriously difficult.
電池の市場を見積もることは知ってのとおり難しい。
In 1991 the world battery market was estimated at US$ 21 000m, with 40 per cent by value attributable to primer cells and 60 per cent secondaries.
1991年の世界の電池市場はUSドルで21000mと見積もられ、そのうち40パーセントの値段が1つ目の電池によるもので、60パーセントが2つ目の電池によるものであった。
Undoubtedly, the market has grown since then.
明らかに、電池の市場はそのころから成長した。
A more recent (1999) estimate of the Japanese market is ca. US$ 8000m, of which 25 per cent is due to primary cells and 75 per cent to secondary batteries.
さらに最近(1999年)になると日本の市場の見積もりはUS$で8000mで、25パーセントが1つ目の、75パーセントが2つ目の電池によるものとなっている。
Even if these figures are only approximate, this is clearly major industry worldwide.
たとえこれらの数値がおおよそのものに過ぎなくても、これは明らかに世界の主要産業である。

英語が問題の本文で日本語は自分でつけた訳です。
全体的に解釈がおかしい気がして何か意味が分からなくなってしまいました。
どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

(提案)のところに日本語訳を追加しましたので確認してください。

質問者は若い方だと思われるで敢えて言わせていただくと、英語を日本語に翻訳できるようになることも重要ですが、英語が何を伝えたいのかを理解するようにしてください。そうすれば自ずと訳が自然になります。例えば、この英文の場合は、キーワードは電池で、電池は1次電池と2次電池があるなどは、化学を勉強している人にとっては高校生でも常識です。英語以外の勉強をしっかりすることで、そのような常識を増やしてく必要があります。

# 原文をなるべく生かすようにしました。

atteries are of two general types: primary cells that are discharged once and then discarded and secondary batteries that are recharged and used again.
電池は一般的な二つのタイプがあり、1つは一度放電したら捨てるもので、もう1つは再充電し、再び使うものである。
(提案)電池は一般的な二つのタイプがあり、一度放電したら廃棄される1次電池と再充電し再度使用される2次電池があります。

One of the interesting features of batteries is the very wide range of seizes in which they are manufactured,form a stored energy content of ca. 0.1 watt-hour(Wh) for a watch or calculator battery, to 100 MWh for a load-leveling battery in electrical supply industry.
電池の面白い特徴の1つに製造される大きさの範囲がとても幅広いということがあり、貯蔵エネルギーの含有量が約0.1Whの時計や電卓用の電池から、約100MWhの電力供給会社の負荷の標準化装置の電池まである。
(提案)電池の面白い特徴の1つに、製造されるサイズ(容量)の範囲がとても幅広いということがあり、貯蔵エネルギー容量が約0.1ワット時(Wh)の時計または電卓用の電池から、電力供給産業における100MWhの負荷平準化電池があります。

Can there be any other industry in which products are produced in such size range?
他の産業にこのような幅広いサイズの生産物を生産するところはあり得るでしょうか?
(提案)このような幅広いサイズの製品を製造する産業が他にあるでしょうか?

Estimating the market for batteries is notoriously difficult.
電池の市場を見積もることは知ってのとおり難しい。
(提案)電池の市場を見積もることは知ってのとおり困難です。

In 1991 the world battery market was estimated at US$ 21 000m, with 40 per cent by value attributable to primer cells and 60 per cent secondaries.
1991年の世界の電池市場はUSドルで21000mと見積もられ、そのうち40パーセントの値段が1つ目の電池によるもので、60パーセントが2つ目の電池によるものであった。
(推奨)1991年の世界の電池市場は21000M USドルと見積もられ、そのうち40パーセントを1次電池が占め、60パーセントを2次電池が占めていました。

Undoubtedly, the market has grown since then.
明らかに、電池の市場はそのころから成長した。
(推奨)明らかに、電池の市場はそのころから成長しました。

A more recent (1999) estimate of the Japanese market is ca. US$ 8000m, of which 25 per cent is due to primary cells and 75 per cent to secondary batteries.
さらに最近(1999年)になると日本の市場の見積もりはUS$で8000mで、25パーセントが1つ目の、75パーセントが2つ目の電池によるものとなっている。
(推奨)さらに最近(1999年)になると日本の市場の見積もりは約8000M USドルで、そのうち25パーセントを1次電池が占め、75パーセントを2次電池が占めていた。

Even if these figures are only approximate, this is clearly major industry worldwide.
たとえこれらの数値がおおよそのものに過ぎなくても、これは明らかに世界の主要産業である。
(推奨)たとえこれらの数値がおおよそのものに過ぎなくても、これは明らかに世界規模で主要産業です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすく参考になりました。
電池に対する知識が少なすぎでしたね。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/14 23:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング