英語でリコンファームをお願いしようと思い、
「レコンファームプリーズ」の後
予約番号を言った後、

電話の人が
「エスエフユー シュガー?」

みたいな感じを言いました。

それが聞き取れなくて、何回か聞きなおしたら、
ガチャンと電話を切られてしまいました・・・

で、2回目にかけた時も
予約番号の後に
そういわれたのですが
これはなんといっていたのでしょうか?

単に私の予約番号「SFU(から始まります)...」の番号を反復しただけなんでしょうか??

何か推測できる英語があったら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

電話を使って文字を伝える時には、文字の聞き間違いを防ぐために「A as in able, B as in baker...(ableの頭文字のA、bakerの頭文字のB…)」などという言い方をします。

この、例として使う単語はだいたい決まっていて、航空業界で「S」という文字を伝える時には決まって「S as in sugar」と言います。日本の航空会社でも、「シュガーのS」などと言います。

予約番号かお名前の頭が「S」ではありませんか? だとしたら、それを復唱しようとしていただけだと思います。「S as in sugar」は確かに「エスエフユーシュガー?」と聞こえなくもないですから。ガチャンは確かに失礼ですが、「ですから、sugarのSですか?」と何度言っても通じないので、切る以外になかったのでしょう。まあ、もう少しそっと受話器を置いてくれてもよかったのかもしれませんが。

あるいは、慣れている者同士だと「S as in」を省いて、例えば「SFU」と言いたい場合には「Sugar, Fox, Uncle」といきなり並べたりしますので、「S」の前に何か他の文字があって、何文字目かに「Sugar」が登場したということも考えられます。

ちなみに、言葉が通じにくい場合は、航空会社の支店のカウンターに直接出向いたほうが確実です。期日までに空港に行く機会があれば、そこでもリコンファームはできますので、例えば、滞在地に到着した時に空港でリコンファームをして、3日後に出発、などということもできるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか、では番号を確認しようとしたのかもしれないですね。

切られたこと自体は、私の英語力がなかったので
確かにへこみますが
「シュガー」のなぞに比べればたいしことないです^^;

ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/14 15:54

電話では、


Is this correct?
と言いますね。sure だと良く聞こえないので。
でも可能性はあります。
    • good
    • 0

想像通り、復唱していると思います。


がちゃん!はひどいですが、
If you want to refrain what my number is, would you please tell me a bit more slowly, please?
と言えば、ゆっくり発音してくれますよ。
きっと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信ありがとうございます^^

どうも最後の「シュガー?」がよくわからなかったんですが、
もしかして、Is it Sure?っていったんでしょうか?
こういう風に最後につけて、確認することってありますかね・・・

お礼日時:2009/05/13 23:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q予約情報(携帯番号)の変更を英語で伝えたい

海外のホテルを予約しました。
その際に携帯番号を記載しましたが、その後に携帯番号が変更になりました。
万一緊急連絡があった際に古い番号に連絡あっては困るため新しい携帯番号を伝えたいのですが、英語で何と説明すれば良いか悩んでいます。
英語が堪能な方がいらっしゃいましたらアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

ホテル宛のメール文の例を書きます。参考にしてください。

To Hotel XXXX

I have a booking for your hotel (booking number XXXX). My mobile phone number has recently changed. My new mobile phone number is XXXXXXXX. Please update your record.

Regards
(貴方の名前)

なお携帯電話をmobile phoneとしましたが、これはイギリス、オーストラリアなど英連邦圏の言い方で、アメリカでは cell phone です。 最後のregards は『宜しく』の意味。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語でリコンファーム

こんにちは、またお知恵をかしてください。
近々個人で旅行することになりました。オープンチケットで、帰国日を状況にあわせて変更することになりそうです。
今までツアーでの海外旅行しか経験がないので、英語でしかもフライト変更のリコンファーム(?)をしたことがありません。どのような会話になるのでしょうか?
簡単で結構です、会話の流れを教えてください。←通常のフライト確認・リコンファームの会話は調べてありますので、フライト変更についての会話をお願いします。
英語なので、旅行でなく、このカテゴリに質問しました。

Aベストアンサー

私がアメリカの現地で日付変更した際の会話をだいたい覚えているかぎりで書いてみます。下のような会話でした。ただし私は顔見知りの旅行会社の店員に電話して変更してもらったので、直接航空会社に電話して本人の身分確認ができない状態で変更ができるかどうかわかりません。まあどんな会話か雰囲気だけでも参考になれば幸いです。

会話自体は日本語の流れと何だ変わりはありません。

私:Hello. I'd like to change my departure date.
店員:OK. What's your name and ticket number?
私:My name is XXXX and ticket number is XXXX.
(わからない場合は Which number on this ticket? とか聞けば The number starts with XXXXとか教えてくれます。形式がある数字みたいです)
店員:ok... and to what day and time?
私:I wanna change it to 9/3 12:30 flight.
店員:ok hold on.. let me see.....機械で座席調べる
yeah ok, we found a seat for you....Do you wanna change it to this time?
私:Yes please
店員:OK...機械操作....Your new flight schedule is 9/3 12:30. Is that ok?
私:great
店員:All right, you are all set!
私:Thank you!! bye bye!

こんな風にサクッと見つかるときもありゃー 満席で困るときもありました。

私:I wanna change it to 9/3 12:30 flight.
店員:ok hold on.. let me see.....機械で座席調べる
aaa, no.. There is no more seat available on that flight.
私:How about the flight right before or after that one?
店員:Let me see....機械操作.... We found your seat at 11:30 flight. Do you wanna keep this?
私:yeah please

以下同じ
というように前後の時間の選択肢なんか聞いてみるとけっこうでてきますよ。電話での会話に自信がなければ空港のカウンターに行くといいです。目の前で説明してくれるし、わからなければ紙に書いてでも教えてくれます。

なんかややこしい文章で申し訳ない。

私がアメリカの現地で日付変更した際の会話をだいたい覚えているかぎりで書いてみます。下のような会話でした。ただし私は顔見知りの旅行会社の店員に電話して変更してもらったので、直接航空会社に電話して本人の身分確認ができない状態で変更ができるかどうかわかりません。まあどんな会話か雰囲気だけでも参考になれば幸いです。

会話自体は日本語の流れと何だ変わりはありません。

私:Hello. I'd like to change my departure date.
店員:OK. What's your name and ticket number?
私:My name is X...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qレストランを予約していて「午後6時に予約していたAAAです。」は英語で

レストランを予約していて「午後6時に予約していたAAAです。」は英語でなんて言えばいいですか?

Aベストアンサー

>「6 o'clock」の場合は、午後6時と言いたいときはPMはどこに入れますか?

o'clockの後にPMでいいんじゃないでしょうか。

ウィキペディア英語版によると、AM/PMも可能だが、フォーマルな書き方ではin the morning, in the afternoon, in the evening, or at nightのほうがより一般的だと書いてありました。
たとえば、six o'clock in the eveningのように。
(正式なライティング作法では小さい数字はスペルアウトするルールがあるのでこうなるんでしょう、口頭ではどっちにしろ同じですが)
http://en.wikipedia.org/wiki/12-hour_clock#Formal_speech_and_times_to_the_minute
あるいはo'clockを省いても良い、と。

12時が午前か午後かの混乱の記事に表記例があります。
12 o'clock before noon
12 o'clock after noon
http://en.wikipedia.org/wiki/12-hour_clock#Confusion_at_noon_and_midnight

朝の6時にレストランを予約することは滅多にないでしょうから(その店が営業してなければ)、いずれにしても夕方の6時だと理解されるでしょう。

>「6 o'clock」の場合は、午後6時と言いたいときはPMはどこに入れますか?

o'clockの後にPMでいいんじゃないでしょうか。

ウィキペディア英語版によると、AM/PMも可能だが、フォーマルな書き方ではin the morning, in the afternoon, in the evening, or at nightのほうがより一般的だと書いてありました。
たとえば、six o'clock in the eveningのように。
(正式なライティング作法では小さい数字はスペルアウトするルールがあるのでこうなるんでしょう、口頭ではどっちにしろ同じですが)
http://en.wi...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で美容室の予約の際の英会話を教えていただけたら嬉しいです。 「今週の月曜日に予約を入れたいのです

英語で美容室の予約の際の英会話を教えていただけたら嬉しいです。

「今週の月曜日に予約を入れたいのですが空いてますか?」
「カットだけお願いします。」
「日本人のスタッフに切ってもらいたいです。」

お忙しい中、訳していただけたら助かります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Can I make a reservation for this Monday?
I would like to have only may hair cut.
May I ask to be cut my hair by Japanese stuff?

月曜日は週始めなのでおかしくないですか?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q同じ形の反復とは?

こんにちはお世話になっています。最近、英語を論理的に読む訓練をしているのですが、そのために必要とよく言われている「同じ形の反復(同形反復)がよくわからないのです。等位接続詞がつなぐものだけを同じ形の反復と呼べばよいのか、それとも似たような形同士のものがあったら、それも同じ形の反復と呼んでいいのでしょうか?とにかく同じ形の反復の定義がよくわからないのです。

ややつこしい質問でごめんなさい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「同形反復」というのは文法用語ではないと思われます。もっとも適切なのは「同形反復」という言葉を使っている人に聞くことですが、それでは回答にならないので、推測して答えさせていただきます。

広義に同じ形という場合は、その文章中での意味でしょう。文法的な形式や接続詞に限らず、文章中で同じことを言っているものは全て「同形反復」にあたるのではないでしょうか。それは、もはや結果論的な帰結といってもよいと思います。


人気Q&Aランキング