レストランやバーで、勘定を支払うとき、注文書を提示しますが、その紙切れのことを、ネイティブは何と言うのでしょうか。
オーダーシートとかチェックシートとかでしょうか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>たとえば「私はその勘定書きを手に取った」を「Itook the bill.」と表現してもかまわないでしょうか。



#4欄にいただいた上記補足を拝見しました。かまいません。「(物理的に)手に取った」旨を明確に表したい場合は、「I took the bill in my hand.」とか「I grabbed the bill.」とも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

煩わしい事に、お付き合いいただき、大変ありがとうございました。
答えは既に出ていたわけですが、「the bill」のニュアンス(概念?)を掴みたかったので、何度もお聞きしました。
ご親切を感謝いたします。

お礼日時:2009/05/15 13:53

#3欄にいただいた補足を拝見しました。



テーブルチェックではない店で、テーブルに勘定書きが置いてあるとして、たとえば、二人で食事(酒、コーヒーでもよい)して、「俺が奢るよ」と言って勘定書きを手に取る場合は、「Let me take that.(それは私に任せて)」と言って、勘定書きに手を伸ばすのが一般的ではないかと思います。まあ、あえて「勘定書き」という単語を入れたいなら「Let me take the bill.」と言います。ちなみに、店員に向かって「Check, please.」と言うことはありますが、アメリカでも「Let me take the check.」とは言いません。

他には「It's on me.(これは私の奢りだ)」という言い方もあります。店に入る前だったりして「it」が何を指すかが曖昧な場合は「Dinner's on me.」などと言ったりします。

ただし、テーブルチェックの場合は、給仕が勘定書きを持ってきた時点で、給仕に向かって「Let me have that.(それは私にください)」と言うのがスマートではないかと思います。また、日本でもそうですが、基本的には何も言わずに勘定書きを手に取り、支払いを用意するのが「当然、私が支払います」という姿勢が見えて、スマートではあると思います。そこで相手が「私の分はいくらだったかしら」などと言い出したら初めて、「No, no, let me take the bill.」など言えばいいでしょう。

回答になっていますでしょうか。

この回答への補足

懇切丁寧なご回答をありがとうございます。
日本語とは言い回しが違うのですね。

たとえば「私はその勘定書きを手に取った」を「Itook the bill.」と表現してもかまわないでしょうか。

もう一度だけ、ご教示いただければ幸いです。
ご迷惑かと存じますが、よろしくお願い申し上げます。

補足日時:2009/05/15 00:43
    • good
    • 0

注文書は「order sheet」です。

勘定書きは、他のご回答にあるとおりです。

ただ、すみません、どうでもいいことかもしれませんが、「レストランやバーで、勘定を支払うとき、注文書を提示し」ますか? 日本では確かに、注文書を「レジ」まで持っていくことはありますが、レジまで持っていけば、明らかに支払いをしたいのがお店側にはわかるはずなので、何も言わなくて済みます。

一方で、欧米はたいてい席で支払いをします。日本でも欧米でも、席で支払いをするシステムのお店の場合、席にあらかじめ金額のわかる紙が置いてあれば、そこに現金やクレジットカードを添えておくだけで、歓談中に係りの人がやってきてそれを回収し、お釣りをもってきてくれます。したがって、ここでも何も言う必要はありません。

金額がわかる紙が席になくて、「勘定書きをください」と言いたい場合ですが、黙って片手を軽く上げることで遠くにいる給仕係を呼び止め、左の掌に右手の人差し指で何かを書くような動作をすれば、他の客の邪魔になるような余計な声を出さずにスマートに支払いができます。

この回答への補足

質問が的確でなくて申し訳ありません。
お聞きしたかったのは、マナーや習慣の事ではありません。

たとえば、二人で食事(酒、コーヒーでもよい)して、
(「俺が奢るよ」と言って勘定書きを手に取る)
というのを、英語ではどのように表現するのかと言うことです。
知りたかったのは、その「勘定書きの紙片」の事をネイティブは、何と言っているか、と言う事です。
もう、正しい答えがなされているのかも知れませんが、再度質問させていただきます。
よろしくお願い申し上げます。

補足日時:2009/05/14 08:13
    • good
    • 0

こんばんは。


BILL(British English)
CHECK(American English)

以下オクスフォード英英辞典WEB版からの引用です。

(especially BrE) (NAmE usually check) a piece of paper that shows how much you have to pay for the food and drinks that you have had in a restaurant: Let’s ask for the bill.
    • good
    • 0
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q略称→A/Cは勘定科目の意味だと思いますが、何の略ですか?

こんにちは、みなさん!!

A/Cとよく、書いている会計の専門家
の方を見受けますが、これは勘定科目
の事であると思います。

では、この正式な名所は何でしょうか?

ご存知の方いらっしゃいましたらよろし
くお願いします。

Aベストアンサー

Account です。

会計・経営略語辞典
http://homepage3.nifty.com/nkuri/abbr.html

参考URL:http://homepage3.nifty.com/nkuri/abbr.html

Q英語で12日をなんと書いてなんと読むかおしえてください。

質問タイトル通りなんですけど英語で12日をどのように書くのか教えてください。それはどのように読むかどのように発音したらいいかも教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!日付のことですよね?

日付表記は、米英で違っていて

米式では April 12th (ないし April 12)

カタカナで書くと

エイプリル・ザ・トゥエルフス April the twelfth

です。ザを抜かして読む場合もあると思います。

Q『おあいそ』or『お会計』or『チェック』

『おあいそ』or『お会計』or『チェック』

飲食店でお会計をお願いする際は、
・『おあいそ』お願いします。
・『お会計』お願いします。
・『チェック』お願いします。
のどちらが正しいのでしょうか?

叉、男女や場所によって使い分けが必要なのでしょうか?

Aベストアンサー

正式には「おあいそ」はお愛想を意味し
いろいろな説もありますが、店側が業界用語として使う言葉になります。

例えば、夫婦2人で店を経営している飲食店などで
お客が会計をしようとレジ前に立っているのに
レジ係りの奥さんが違うことをやっていて気づかなかった時、
それに気づいた旦那さんが奥さんに対して「おあいそ」と使うのが正しい使い方で、
「お客さんがお会計だよ」という意味合いで使用するのが正解となり、
本来はお客が使う言葉ではありません。

欧米風に言えばチェック、日本ならお会計、というのが正しいのですが
私も飲食店に携わる仕事をしていたので解りますが
おあいそ・会計・チェック等お客側が主にこの3つを使うのが
今は普通となっているので、お店側はもう慣れっこになっていて
どれを使っても通常は違和感無く対応してくれると思います。

「正式」にこだわるのであれば「お会計お願いします」というのが間違いないですが
おあいそ・お会計・チェックはみんな使っているので
自分の好きな言い方でも良いのではないでしょうか?

お店側もおつりを渡す時、先に2千円になります。
などと言ってお札を先に渡したりしますが
正式には「なります」という使い方は間違いですよね。
それと同じでお客が「正式」な使い方をしてなくても
一般的な意味の通じる単語として活用しても問題は無いと思います。

正式には「おあいそ」はお愛想を意味し
いろいろな説もありますが、店側が業界用語として使う言葉になります。

例えば、夫婦2人で店を経営している飲食店などで
お客が会計をしようとレジ前に立っているのに
レジ係りの奥さんが違うことをやっていて気づかなかった時、
それに気づいた旦那さんが奥さんに対して「おあいそ」と使うのが正しい使い方で、
「お客さんがお会計だよ」という意味合いで使用するのが正解となり、
本来はお客が使う言葉ではありません。

欧米風に言えばチェック、日本ならお会計、とい...続きを読む

Q英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラ

英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラングだと"It's 300 fucking dollar!"(なんと300ドル!)なんて言えますが、普通の口語や文語ではどういうのですか?

Aベストアンサー

Mac minis as low as $599
わずか599ドルの(激安)MAC mini

数字に感情を込めて言うときには、「as 形容詞 as 数字」という表現を使ってみては

「なんと300万円!」ですが
例えば、1日の稼ぎならば、
as high (much) as three million yen
反対に、例えば、新築のマンションの価格などならば
as low as three million yen

Q勘定を締め切らないなら次月繰越はしないんですか?

簿記2級なんですが現金出納帳から総勘定元帳の現金勘定へ転記するとき、現金出納帳では次月繰越と最後、貸方がなっているのですが、TACテキストの現金勘定へ転記している例題では

総勘定元帳の現金勘定への転記では貸方に次月繰越が転記されていません。

これはただ総勘定元帳へ「転記」しろと言っているだけで、総勘定元帳の各勘定を「締め切れ」とはいっていないからですか?

勘定を締め切る場合に、最後を次月繰越と転記するのですか?

Aベストアンサー

> これはただ総勘定元帳へ「転記」しろと言っているだけで、
> 総勘定元帳の各勘定を「締め切れ」とはいっていないからですか?
えぇ~と
・現金出納帳に書かれている『次月繰越』と言う項目は、総勘定元帳へは転記いたしません。
・本来、主要簿である「仕訳帳」と「総勘定元帳」は決算の時にのみ締め切るので、『次月繰越』は生じません。
 しかし、主要簿を毎月締めても構いません。この場合に総勘定元帳の現金勘定科目に記入される『次月繰越』の金額は、現金勘定科目での「貸借一致」を実現させるために求められる数値であり、現金出納帳などの補助簿に書かれた『次月繰越』と同額となりますが、現金出納帳からの転記ではありません。

> 勘定を締め切る場合に、最後を次月繰越と転記するのですか?
毎月締めるのであれば『次月繰越』、決算で締め切るのであれば『次期繰越』です。

Q「やっぱり」は英語でなんと言うのでしょうか?

お世話になります!
わたしはよく日本語で「こっちにします・・・あ!やっぱりこっちに変えます!」というふうに
「やっぱり」を使うことが多いのですが、この「やっぱり」は英語ではどう言うのでしょうか?
調べてみたのですが、”案の定”といった意味ではjust as, you see などがあったのですが、
この場合の「やっぱり」はそういった意味ではないですよね・・・?
うーん・・・日本語ややこしいです。これは英語でなんと言うのかずっと気になってます。
お分かりになる方いっしゃっしゃったらぜひ教えてください!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

状況により色々な言い方が有るようです。過去にALCで紹介された例文を4つ程書きます。

Actually, I'll take two
「やっぱり2枚にします」
actuallyは「実は」という副詞で、この場合は日本語の「やっぱり」に当たる。今言ったことを取り消して、言い直したいときに枕詞としてよく使われる。

You know, an overseas business trip is nothing but a pain in the neck. There's no place like Japan. There's no place like home.
「いやァ、海外出張は、やっぱり何かと疲れるなァ。日本が一番、我が家が一番」

No doubt about it, the last stop after drinking is a bite to eat at a ramen stand.
「やっぱり飲んだあとの締めは、屋台のラーメンだよね」

on second thought
「やっぱり、よく考えてみると」
A: May I take your order?
B: Yes, I'll have a hamburger...no, on second thought, I'll have a fish sandwich.
second thoughtは「考え直し、再考」。have second thoughts...で「……を考え直す」。上のon second thoughtは副詞的に用いられるイディオム。
A:ご注文のほう、よろしいでしょうか。
B:ええ、ハンバーガーと……いや、やっぱりフィッシュ・サンドイッチにします。

では、

状況により色々な言い方が有るようです。過去にALCで紹介された例文を4つ程書きます。

Actually, I'll take two
「やっぱり2枚にします」
actuallyは「実は」という副詞で、この場合は日本語の「やっぱり」に当たる。今言ったことを取り消して、言い直したいときに枕詞としてよく使われる。

You know, an overseas business trip is nothing but a pain in the neck. There's no place like Japan. There's no place like home.
「いやァ、海外出張は、やっぱり何かと疲れるなァ。日本が一番、我が家...続きを読む

Q収入印紙を売ったときの勘定科目

個人営業の店ですが、仕入れ業者から領収証を受け取る際、3万円以上だったので収入印紙を貼っといてといわれて、200円受け取りました。
で、うちの店にあった収入印紙を貼ったのですが、この200円は収入印紙を売った「売上」でよいのでしょうか?
収入印紙を購入するときは「租税公課」としてますが・・。

Aベストアンサー

>収入印紙を購入するときは「租税公課」としてますが・・。

「租税公課/200円」=「現金/200円」で戻し入れすればいいです。

Q英語で "ホテルへの道を一本間違えた" は、なんと言いますか?

ホテルへの道を一本間違えた。

を英語でどう言いますか?

道のりを説明する表現が日本語と違っていて、
とても難しいです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

そういう時によく聞くのは、

take a wrong turn 「間違えた角を曲がる。」→「道に迷う」
on the way to ~~ 「~~に行く途中で」「~~に行く道で」

I took a wrong turn on the way to the hotel.
(ホテルへの道で、曲がるところを間違えた)→(ホテルへの道を間違えた。)

Q自動車のエアコン(A/C)のしくみ

 自動車でクーラーをつけるときは、エアコン(A/C)をつけて冷房にすれば冷たい風が出ますが、この冷たい風が出る原理は家庭用のルームエアコンと一緒なのでしょうか?同様に、A/Cをつけて暖房をつけたときはルームエアコンと同じように、冷たい風を車外に出して温かい風を車内に入れているということなのでしょうか?
 また、窓が曇ったときA/Cをつけて冷房または暖房をつけると曇りが消えるのは、A/Cの風が乾燥しているためだと思うのですが、なぜA/Cの風は乾燥しているのでしょうか。
 ご存知の方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>この冷たい風が出る原理は家庭用のルームエアコンと一緒なのでしょうか

一緒です
コンプレッサーで、冷媒といわれるガスを圧縮し、そのガスが膨張する時に冷える事により、冷房しています
違いは、コンプレッサーの動力が、自動車はエンジンから取っている事です

>同様に、A/Cをつけて暖房をつけたときは

暖房の場合は、エンジンの冷却水の熱を利用していますので、家庭用とは原理も違います

>窓が曇ったときA/Cをつけて冷房または暖房をつけると曇りが消えるのは、A/Cの風が乾燥しているためだと思うのですが、なぜA/Cの風は乾燥しているのでしょうか

A/CをONする事で、空気は一旦冷却されます、その時結露現象で空気中の水分が水滴になって、車外に排出されます
(車の下にポタポタと水が垂れているのを見た事が有ると思います)
暖房状態の時は、冷えた空気をエンジン冷却水の熱で暖めている訳です

Qレストランの予約メール(注文多いです^^;)

今度、海外旅行に行く際あらかじめ予約を入れたいレストランがあります。
下記内容を伝えたいのですが、英訳お願いいたします(>_<)

・2011年5月5日
・大人2人
・夜8時半のディナー予約
・席はテラス席がいい
・(ちなみにそのレストランはあるオブジェクトAを一望しながら食事ができる人気のお店なので)食事中の写真をおさめたいのだが、オブジェクトAが何も邪魔なくきれいに写る席を希望

こんな感じです。
注文煩い旅行客になってしまいますが(笑)
趣味の写真を素敵な一枚にしたので☆
レストラン側が快く受けてくださるような丁寧な言い回しができたら…という感じです;

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

I'd like to make a reservation for a dinner for two adults at 8:30 pm, May 5th, 2011. We'd like a patio table with an unobstructed view of Object A.

上記の文章中、adults と pm は無くても大丈夫とは思いますが、一応入れておきました。二番目の文章は "with an unobstructed view of..." を使うことで短くまとめることができます。

unobstructed view of = ~を遮るものがない眺め
http://eow.alc.co.jp/%22unobstructed+view%22/UTF-8/

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22with+an+unobstructed+view+of%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

patio table = テラスのテーブル
http://eow.alc.co.jp/%22patio+table%22/UTF-8/

I'd like to make a reservation for a dinner for two adults at 8:30 pm, May 5th, 2011. We'd like a patio table with an unobstructed view of Object A.

上記の文章中、adults と pm は無くても大丈夫とは思いますが、一応入れておきました。二番目の文章は "with an unobstructed view of..." を使うことで短くまとめることができます。

unobstructed view of = ~を遮るものがない眺め
http://eow.alc.co.jp/%22unobstructed+view%22/UTF-8/

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bi...続きを読む


人気Q&Aランキング