次の文章のthey, theirがはっきりしません。(Bank of Americaが内部者による詐欺について起こした訴訟に関する文章です)
Frank and Richard, two employees at FIA Card Services, accepated cash payments to increase the credit limits and the amount of cash they were allowed to withdraw against their credit of some individuals who held accounts with the company.
口座を有する個人の信用枠と引き出し可能な現金総額を引き上げるために、FrankとRichardは現金支払いを受け付けた、という意味でしょうか。文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。また、カード会社が現金支払いを可能にすると、信用枠などが引き上げられるのでしょうか。また、Arthur and Petros paid the men between $500 and $2000 per list of clients. They extended these clients'credit anywhere from $25000 to $50000. Richard also activated accounts for individuals whom the company had denied credit and allowed them to withdraw immediately the entirety of their credit line in cash.と続くのですが、ArthurとPetorosは、FrankとRichardに、リストにある顧客一人当たり$500から$2000を支払い、FrankとRichardは、いかなる顧客のクレジットも$25000から$50000に引き上げた。Richardは同社がクレジットを拒否した個人の口座も利用可能にし、すぐに彼らが信用枠全額を現金で引き出せるようにした。との解釈でよいでしょうか。何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか、顧客の信用枠を引き上げることで、FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

> FrankとRichardは現金支払いを受け付けた



"賄賂を受け取った" ですね。

> 文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。

いいです。

> 何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか

"credit line" つまりクレジットカードの限度額を引き上げてもらうためでしょうね。

> FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。

"リストにある顧客一人当たり$500から$2000を" 受け取った。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cash paymentは、クレジットカードの手続きの一環ではなく、賄賂だったのですね。気がつきませんでした。納得です。早速の御回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 01:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報