カテゴリーに迷いあちこちさまよっています;
英語に自信がありません。
どなたかアドバイスをくださるとうれしいです。

友人の結婚式の写真と動画を編集し、DVDを作りました。
そこで、日本語だとクサイので、英語でコメントを入れたいと考えています。
画面の切り替えなどにあわせ、読みやすくいくつかに文を分けてもいいな・・・など考えています。

1.「彼女は、真っ白いドレスに身を包んでいた」
She puts on a white dress.
直訳ですが・・・。過去形にるかどうかは検討中です。
あまりに味気ないですかね。世界一美しい白いドレスとかにしたほうがいいでしょうか、おおげさですか?
「彼女は彼女にとてもよく似合う、美しいドレスに身を包んでいた」
「まるでそこに美しい花が咲いたかのように」みたいなものでもいいんですが・・・。


2.「その表情は幸せと希望にあふれていた」
これはうまく訳せません。happiness and hopeというのも、漠然としすぎているかな。とも。
とにかくきれいな花嫁さんでした。
これからの二人の結婚への期待を胸にしている美しい彼女をあらわしたいのですが。


内容的にはこの2つの文で、挙式のシーンにつなげたいのですが、もう少し気の利いた文にしたいのですが、どなたかお力を貸してくれませんか?
多少内容が違っても構いません。
どうかよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

字幕なら、観客がすんなりと読めるものに、だらだら~~~~~書いたら、誰も読めません・読みません(大笑) 映画字幕研究家としては(笑)(冗談ですよ)(でも、かなり詳しいです)、こんな提案を、、、、



「彼女は、真っ白いドレスに身を包んでいた」(19語=7秒)(+)「その表情は幸せと希望にあふれていた」(17語=6秒)



In her snowy white dress(1), and she smiles beautifully in her full happiness(2) and hope for a new brilliant life(3).


これだけで単語数19語ですから、時間にすれば最短数秒~20秒位の場面に最適です。 勿論、スライド式にこの「字幕」をゆっくり流して見るのもよろしいかと、また(1)(2)(3)と順に流しても観客は分かります、安心して。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そうですね^^;読んでもらえないと切ないです(笑)
今回は、新婦に渡すだけなので、披露宴で上映するようなプロフィールビデオなどとは違うのですが、作成していると言葉が予測できるので目で追える内容でも、初めて読む側は時間がかかることってありますよね・・・。

時間のこともアドバイスいただけてたすかります。
たいへん参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 21:36

1.「彼女は、真っ白いドレスに身を包んでいた」


Here comes our snow white in her white dress.
Our bride in her white dress comes in.

2.「その表情は幸せと希望にあふれていた」
She appears the happiest as ever.
And she is filled with beautiful love and wonderful hope.

We can see her just being happy as ever.
She glows with her lovely hope, just in front of her.

とか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
すぐに読ませていただいたのですが、お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
いろいろと考えてくださり本当に感謝です!
言い回しなど参考にさせていただき、最終的に文章を決めたいと思います。
お時間割いてくださりありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 21:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング