カテゴリーに迷いあちこちさまよっています;
英語に自信がありません。
どなたかアドバイスをくださるとうれしいです。

友人の結婚式の写真と動画を編集し、DVDを作りました。
そこで、日本語だとクサイので、英語でコメントを入れたいと考えています。
画面の切り替えなどにあわせ、読みやすくいくつかに文を分けてもいいな・・・など考えています。

1.「彼女は、真っ白いドレスに身を包んでいた」
She puts on a white dress.
直訳ですが・・・。過去形にるかどうかは検討中です。
あまりに味気ないですかね。世界一美しい白いドレスとかにしたほうがいいでしょうか、おおげさですか?
「彼女は彼女にとてもよく似合う、美しいドレスに身を包んでいた」
「まるでそこに美しい花が咲いたかのように」みたいなものでもいいんですが・・・。


2.「その表情は幸せと希望にあふれていた」
これはうまく訳せません。happiness and hopeというのも、漠然としすぎているかな。とも。
とにかくきれいな花嫁さんでした。
これからの二人の結婚への期待を胸にしている美しい彼女をあらわしたいのですが。


内容的にはこの2つの文で、挙式のシーンにつなげたいのですが、もう少し気の利いた文にしたいのですが、どなたかお力を貸してくれませんか?
多少内容が違っても構いません。
どうかよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

字幕なら、観客がすんなりと読めるものに、だらだら~~~~~書いたら、誰も読めません・読みません(大笑) 映画字幕研究家としては(笑)(冗談ですよ)(でも、かなり詳しいです)、こんな提案を、、、、



「彼女は、真っ白いドレスに身を包んでいた」(19語=7秒)(+)「その表情は幸せと希望にあふれていた」(17語=6秒)



In her snowy white dress(1), and she smiles beautifully in her full happiness(2) and hope for a new brilliant life(3).


これだけで単語数19語ですから、時間にすれば最短数秒~20秒位の場面に最適です。 勿論、スライド式にこの「字幕」をゆっくり流して見るのもよろしいかと、また(1)(2)(3)と順に流しても観客は分かります、安心して。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そうですね^^;読んでもらえないと切ないです(笑)
今回は、新婦に渡すだけなので、披露宴で上映するようなプロフィールビデオなどとは違うのですが、作成していると言葉が予測できるので目で追える内容でも、初めて読む側は時間がかかることってありますよね・・・。

時間のこともアドバイスいただけてたすかります。
たいへん参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 21:36

1.「彼女は、真っ白いドレスに身を包んでいた」


Here comes our snow white in her white dress.
Our bride in her white dress comes in.

2.「その表情は幸せと希望にあふれていた」
She appears the happiest as ever.
And she is filled with beautiful love and wonderful hope.

We can see her just being happy as ever.
She glows with her lovely hope, just in front of her.

とか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
すぐに読ませていただいたのですが、お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
いろいろと考えてくださり本当に感謝です!
言い回しなど参考にさせていただき、最終的に文章を決めたいと思います。
お時間割いてくださりありがとうございました。

お礼日時:2009/05/14 21:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qギタリスト

ポルノグラフィティのライブなどを見ているとギタリストの新藤晴一さんは、とてもギターが上手いと思います。しかし、インターネットなどでギタリストを調べると新藤晴一さんの名前はまったくでません。
自分的には、晴一さんは日本では上位クラスのギタリストと思っているのですが、ギターをしている皆さんから見て晴一さんは上手いのでしょうか?
また、ビーズの松本さんはすごいギタリストなんですか?

Aベストアンサー

ポルノ新藤さんですか。実際の実力がどれぐらいなのかはよく知りませんが、少なくともメディアで見れる範囲ではとくにトップクラスに上がるような突出したものは感じません。上手いといえば上手いですが、バンドがああいう感じのスタイルですからとくにテクニックやギタープレイを前面に出せないところが不運なのかもしれません。

松本さんはたしかに上手いですよ。ギターのテクニックも卓越しているしメロディのセンスもなかなかのものだと思います。B'zの場合はハードロック寄りな方向性で成功したので、松本さんも得意のスタイルを思う存分弾けてるんじゃないですかね。

Q教えてください あなたは京都に住んでいる 上の文の過去形の肯定文 過去形の否定文 過去形の疑問文 現

教えてください

あなたは京都に住んでいる
上の文の過去形の肯定文
過去形の否定文
過去形の疑問文

現在完了形の肯定文
現在完了形の否定文
現在完了形の疑問文
を英語で教えてください

Aベストアンサー

You live in Kyoto.

You lived in Kyoto.
You didn't live in Kyoto.
Did you live in Kyoto?

You have lived in Kyoto.
You have never lived in kyoto.
Have you ever lived in Kyoto?

Q洋楽で一番巧いと思うギタリストを教えて下さい

洋楽のハードロック・ヘヴィーメタルの中で、1番巧いと思うギタリスト、あるいは、1番大好きなギタリストを教えて下さると助かります。


いろんな意見、意外なギタリスト等々、教えて下さい。お待ちしております。

Aベストアンサー

一番巧い‥エディ・ヴァンヘイレン
一番上手い‥イングヴェイマルムスティーン
一番美味い‥ジミーペイジ

一番好き‥エイドリアンヴァンデンバーグ

どうしても現役でギター弾いてた80年代に偏ってしまいますがプレイした立場から推薦してみました。
漢字の違いが感じを表しています。
「一番」の表現を外すと@70名くらい推薦できますがw

Qフィギュアスケートの衣装とかは 英語でなんと書きますか? 辞書ではdress、costume、clo

フィギュアスケートの衣装とかは
英語でなんと書きますか?
辞書ではdress、costume、clothingと出てきました!どれかわかりません(><)

Aベストアンサー

skate wear
skate costume
が一般的です。

Q裏3大ギタリストって誰のことですか。

裏3大ギタリストって誰のことですか。

最近、フォーカスというかヤン・アッカーマンのファンになりました。
大昔、クラプトン、ベック、ペイジの3大ギタリストに対し、ヤン・
アッカーマンを含む3人が裏3大ギタリストと呼ばれていた記憶があり
ます。一体全体、他の二人は誰ですか。

 裏3大ギタリストで検索してもヒットしません。ご存知の方は教えて
ください。

Aベストアンサー

フォーカス、いいですね。

ヤン・アッカーマン、アラン・ホールズワース、ジョン・スコフィールドで
世界3大アウトサイドギタリストっていう奴ですね。
本家より技術は格段に上ですね。

Qどなたか以下の文の和訳をお願いします!

どなたか以下の文の和訳をお願いします!


She given to sudden seizures of uncontrollable rage.

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/given

2 【叙述的用法の形容詞】 〔+to+(代)名〕〔…に〕ふけって; 〔…を〕しがちで (cf. →give 【他動詞】 6c).
用例
a woman given to black dresses 黒い服ばかり着ている婦人.
He's given to drink [boasting]. 彼には飲酒の[自慢する]癖がある.


given は上記の用法だと思います。

(訳)彼女は突然抑えられない怒りに捕えられる癖がある。

そして原文は
She is given to sudden seizures of uncontrollable rage.

ではないでしょうか。
また、seizure については「発作」と訳する必要があるかもしれません。その場合の訳は、

彼女は突然抑えきれない怒りの発作を起こす癖がある。

あたりが適当かと思います。

訳を一つに特定できず申し訳ありません。参考にしてください。

Qプロギタリストになるのに。。。

プロギタリストになるのに。。。

プロギタリストになるのに、
以下の事は、身につけておく必要はありますか?

・自分の弾いている音が分かる!

・一度聞いたらどのコードを使っているか分かる!

•一回曲を聞いただけで、コード進行を理解でき、すぐに耳コピできる!

•ルックスにも気が使え、ファッションセンスもある!

回答よろしくお願いします!

※補足・・プロギタリストというのは、普通にバンドのギタリストとして、生計を立てることのできるかレベルで!

Aベストアンサー

プロギタリストと一概に言っても3種類の「プロ」があります。

まずは、
1,自分がバンド等でデビューして、その中でギタリストとして活動する「アーティスト」
2,主にスタジオレコーディング等で活動する「スタジオ系ギタリスト」
3,主にライブのサポート等で活動する「ライブサポ系ギタリスト」

1の場合は「アーティスト」なのでギタリストとしての技量はそこまで求められません。
もちろんプロデビューするからにはそれなりのレベルに達している必要はありますが「アーティスト」でいる間(メーカー契約が継続している期間)はかなり周りがサポートしてくれます。
サポートミュージシャンに指示を出す時も適当なコードネームをいっても皆笑って許してくれるし(笑)スタイリストも付くので服装も何も考える必要はありません。
ただ今の時代、バンドでアーティストデビューして食っていけてる新人バンドはほとんどいません。
それにメーカー契約が切れた途端、あなたは何者でもなくなってしまいます。

多分質問者さんは2と3の事を聞きたいんだと思いますが、質問者さんが書いている事は全て当たり前に必要な事です。
というか、できて当たり前、最低限の話です。
厳しい事を言いますが、アマチュアでも出来る次元の話ですよ。

プロの場合は、そこからプラスアルファ「自分にしか出せない音、プレイ、個性」が必要になります。
音楽的な楽曲理解、ジャンル、年代、プロデューサーの求めているプレイを的確に出来て、なおプラスそこに自分の個性を
「主張しすぎない形で」反映できて。。。「また次も宜しくね!」と言われるかどうかで、食っていけるかどうかが決まります。

あとは、最終的には「人」です。
同じテクニック、同じくらいのギャラ、なら「話がすぐに伝わる人」が選ばれます。
要するに「音楽的にも、人間的にもコミュニケーション能力の高さ」が必要とされます。

フリーのプロギタリストと言えば聞こえはイイですが、ほとんどがバイトをしながら、声が掛かればサポートやレコーディングをしているようなプロミュージシャンがほとんどです。
フリーなのでもちろん自営業です。
「自分を売っていく」というビジネス感覚も必要になってきます。
待っていても仕事は来ません。

そんな生活をしながらでも、「音楽が大好きで」「ギターが大好きで」この仕事をしていきたいんだ、と考えているなら、質問されてる内容は残念ながら、考えが甘すぎると言わざるを得ません。
こんな事を書いてホントに申し訳ないと思っていますが、それが現実です。

苦しい生活をしながら、1日起きてる時間全て、1年365日毎日、音楽の事、ギターの事をずっと考えて10年間好きでいられる自信があるなら、この世界に飛び込んでみるのもイイと思います。

その覚悟がないなら、辞めておくべきです。

僭越ながら、この世界にいる人間の率直な意見です。
なにかの参考になればと思います。

プロギタリストと一概に言っても3種類の「プロ」があります。

まずは、
1,自分がバンド等でデビューして、その中でギタリストとして活動する「アーティスト」
2,主にスタジオレコーディング等で活動する「スタジオ系ギタリスト」
3,主にライブのサポート等で活動する「ライブサポ系ギタリスト」

1の場合は「アーティスト」なのでギタリストとしての技量はそこまで求められません。
もちろんプロデビューするからにはそれなりのレベルに達している必要はありますが「アーティスト」でいる間(メーカー契...続きを読む

Q以下の文をどなたか英語に直してください!

英文契約書についてのやり取りをしているのですが、以下の文を英文メールに訳して頂ければと思います。
本当に困っているので、どなたかお願いします。

-----------------------------------------------------------

契約書のドラフト確認させて頂きました。
契約書の中の「~」の部分を削除してもらえればOKです。

もし問題ないようでしたら上記部分を削除のうえ、
改めてドラフトの送付をお願いします。

-----------------------------------------------------------

Aベストアンサー

We have checked the contract draft.
We will accept the contract if you would delete the part(s) marked "~".

If you are confortable with our request, please make the deletion accordingly and send back the modified draft.

Thank you.

(個人的なやりとりであれば "We" を "I" にして下さい。)

Qおすすめギタリスト!

洋楽で自分が気に入ってるギタリストを教えてください。できればアコギを使っているギタリストがいいです。

Aベストアンサー

私はエリッククラプトンが大好きです♪
「アンプラグド~アコースティッククラプトン」というCD・DVDは全てアコギで演奏されています。
見て、聞いて損はないと思います。

Qどなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。
宜しくお願いいたします。


毎日、英語を勉強してるけど難しくてなかなか進歩しません。
今話している文も訳して頂いたのを貴方に伝えているのです。

それと今度イエメンへ行ったらサナアのみの滞在にします。
何故なら私が前回イエメンへ行った時は1週間モロッコを旅して来たあとだったので
サナアへ着いた時は凄く疲れていたのです。
あと夏の時期はサナア以外はどこもとても暑いので。


それにサナアでは自分で計画して練ったプランで色々と行動したいことがあるので。
貴方は心配しなくてもいいですよ。 
私にずっと付きっ切りじゃなくて夕食を一緒にするぐらいで良いです。
たまには私が奢ります。

Aベストアンサー

It is difficult and does not readily progress every day though I study English.
I tell that I had you translate the sentence speaking to you now.

It is assumed that I shave it for a stay only for Sanaa if I go to Yemen this time.
Because I was terrible and was tired when I arrived at Sanaa that took a trip to Morocco for one week more when I went to Yemen last time.
Because it is very hot all other than Sanaa for the close season more.


Because I want to act by the plan that I plan it by oneself in it in Sanaa and worked out in various ways.
You do not need to worry.  
Doing it is good for me with supper not a constant attendance together all the time.
I sometimes treat.

ガンバレ!

It is difficult and does not readily progress every day though I study English.
I tell that I had you translate the sentence speaking to you now.

It is assumed that I shave it for a stay only for Sanaa if I go to Yemen this time.
Because I was terrible and was tired when I arrived at Sanaa that took a trip to Morocco for one week more when I went to Yemen last time.
Because it is very hot all other than Sanaa for the close season more.


Because I want to act by the ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報