貫く、貫き通すの意味の取り方で悩んでいます。
stickだと、どっちかというと固執している感じだし…
go through withがいいとは思ってますが、辞書的な意味だと「(約束・計画通り)物事をやり通す」でなんか違うのかなって気もするし、、、

もっと英語らしい自然な言い回しがあれば、ご教示願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英語 言い回し」に関するQ&A: 英語の言い回し

A 回答 (3件)

こんにちわ。



同じ「貫く、貫き通す」といっても、どのような内容についてどのような意味合いで言うかによっていろいろな表現があるかと思いますが、少しばかり例を:

He stood by his principles all through his life.
Her life was tragic, she never lost faith in herself.
He stood firm on his convictions (...firm in his belief).
He always persists in his belief.
She is faithful to her principles and always stands by them.
He is a man of principles and integrity.
He wanted to study at Tokyo University, so he studied hard, never said die and passed its entrance exam last month.
She refused to speak English in Japan and stuck to her guns until the day she died.

Hope this helps.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
たくさんの例文、参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 12:39

最も近い感じなのは、


Hang in there.
です。
辞書で引いて見ると、頑張る と出てくると思いますが、その場に留まるというニュアンスです。
最初の意志を貫くというのとは、ニュアンスがことなり、踏ん張る感じです。
でも idiomatic な表現としては、感じが出てるとおもいます。

I hang in there till I achieve that I want.
..
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうなんですよ、hang in thereだと、「頑張ります」ってニュアンスが先に出てしまうのですよね…

いずれにせよありがとうございました。

お礼日時:2009/05/15 12:38

いろんな言い方があると思いますが、英語らしいと云えば、、、、



carry out one's original intension/wish


「carry out」
には決意を込めて・固めて所定の計画(真っすぐに)を実行すると言うニュアンスを感じます。

(計画・命令などを)実行する、達成する、達成する、実施する、履行する、遂行する、成し遂げる、果たす、貫徹する、決行する、執り行う、執行する、成就する
There's no change in my decision to carry out this plan. このプランを成し遂げようという私の決意は、いささかも変わっておりません。
【名・形】<→carryout>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

carry outですか。それは思いつかなかった。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/14 12:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q原因、理由を表すfrom, through, withの違いについて。

原因、理由を表すfrom, through, withの違いについて。
使い方がいまいちわかりません。イメージや違いについて教えていただきたいです。

He became interested in being a historian through his uncle's being one.
おじが歴史家だったので彼も歴史家になることに興味をもった。

die with pneumonia
肺炎で死ぬ


help from a sense of obligation
義務感から援助する


それぞれを入れ替えることが可能なんでしょうか?
例えばhelp through a sense of obligation

throughもfromも"動機”と言う概念があるみたいなんです。
http://ocndictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/34043/m0u/from/
http://ocndictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/86099/m0u/through/

Aベストアンサー

なかなか一言では言い表せません。

私自身は through は due to, by の代わりに使う機会が多いようです。代理人も through で表します。長いトンネルを抜けるような、(due to, by と比べても) 深い原因・影響を表すようなニュアンスがあります。

肺炎で死ぬ場合は die of pneumonia が最も普通で、die due to pneumonia > die because of pneumonia > die with pneumonia の順で使用頻度が減ります。

help from a sense of ... は due to a sense of, with a sense of, by a sense of もそれぞれに使います。

with を積極的に使って「理由」を表す場合があります:
-----He was in bed with the flu.
in bed from the flu でもまあ構いませんが、through などでの置き換えはしないと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qstickの意味

例えば、better than a stick in the eyeなど、"stick in the eye"という表現をよく見かけるのですが、"stick in the eye"とはどういう意味になるのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

better than a stick in the eye
この句を調べてみました。辞書には記載がありませんでしたが、この言葉を解説したサイトはありました。それによれば、上記以外にも次のような表現があります。
better than a stick in your eye
better than a sharp stick in your eye
better than a finger in the eye
better than a spit in the eye
その説明としてこう書いています。
used to solicit acceptance and agreement for something. My old boss used this expression often when describing my annual salary increase.
「何かを受諾させたり、同意させるために使用。昔の上司は年毎の昇給を話すときよくこの表現を使った」
The Phrase Finder
URL: http://tinyurl.com/7btgd

もう一つはMichael Buffingtonという人のBlogの記載で、どれほどの権威があるかは分かりませんが、その起源を説明しています。
This is because of the age old tradition of jabbing sticks in the eyes of your enemies as a form of humiliation.
「敵の目を突くのは屈辱を与えることだという古い伝承のため」
URL: http://tinyurl.com/bx8cd
Michael Buffington

したがって、結論としては、「何もないよりましだ」とか「恥をかくのよりはましだ」という意味合いだと思います。

better than a stick in the eye
この句を調べてみました。辞書には記載がありませんでしたが、この言葉を解説したサイトはありました。それによれば、上記以外にも次のような表現があります。
better than a stick in your eye
better than a sharp stick in your eye
better than a finger in the eye
better than a spit in the eye
その説明としてこう書いています。
used to solicit acceptance and agreement for something. My old boss used this expression often when describing my annual sala...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Quntil、 through の意味は?

小生会社で人から聞かれて急に自信がなくなったのでお聞ききする次第です。

仕事で相手先に電話して不在のとき、電話に出た人が
(1)Mr.Smith won't be back until Wednesday next week.
といったら水曜日から来るのか、木曜日から来るのかどちらでしたっけ?
あとこれも今思い出したのですが
(2)He won't be here until Wednesday next week.
(3)He won't be here through Wednesday next week.
 の場合はどうだったでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この(1)Mr.Smith won't be back until Wednesday next week.やHe won't be here until Wednesday next week.はWe will be back/be here Wendnesday next week.と言う表現を否定形と言う形を使って表現したものです。 ですから、この否定形の形の文章にuntilがついていたらそのまま「肯定形の形の文章にonのついた表現だ」と言うフィーリングを感じ取ればいいのですね。

throughと言う単語は、中をくぐる、と言う感じですね。 ですから、水曜日も「ここにはいないと言うトンネルをまだくぐっています」と言うフィーリングで、水曜日にはまだ帰ってきていないけど次に出勤すべき日にはいます、と言う意味になり、Fridayという表現をしたら普通であれば月曜日まで帰ってこない、月曜日にはいるでしょう、と言う事になるわけです。 もちろん、土曜日に出勤する職場では土曜日のことをさすわけです。

つまり、週末には来ないということがその職場では常識となっていれば、その週のビジネスから見た最後の日である金曜日にこない、となれば週末もどうせこないのだからそれを言う必要はないと感じるわけです。 ただ、お客さんに対して、水曜日まで帰ってこれないんですよ、と言う表現が良いのか、木曜日には帰ります、と言う表現がいいのかはその職務の責任者によって考え方は違ってくると思います。 私は使い分けろと言っていますが。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この(1)Mr.Smith won't be back until Wednesday next week.やHe won't be here until Wednesday next week.はWe will be back/be here Wendnesday next week.と言う表現を否定形と言う形を使って表現したものです。 ですから、この否定形の形の文章にuntilがついていたらそのまま「肯定形の形の文章にonのついた表現だ」と言うフィーリングを感じ取ればいいのですね。

throughと言う単語は、中をくぐる、と言う感じですね。 ですから...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWalk me through your resume. の意味

面接官が Walk me through your resume.というのは
どういう意味ですか。

よろしくお願いしまs。

Aベストアンサー

もともとが、
walk about the city all day 終日市中を歩き回る

walk across a street 通りを横切る

walk along the road [a country path] 道路[いなか道]を歩く
walk along the beach 浜伝いに歩く

walk through the streets of London ロンドンの通りを歩く
walk through a pouring rain どしゃ降りを突いて歩く


これを他動詞にして、

walk a friend around a village 友人を連れて村を案内して歩く.
He walked her home [to the corner]. 彼女を歩いて家まで[街角まで]送った.
She walked me out. 《米》 彼女は私を外まで送ってくれた.
He walked me (over [round]) to the bus stop. 彼は私をバス停まで送ってくれた

これをさらに比喩的に拡張して、

wallk 人 through X 人にXを丹念に教える
I'll walk you through the basic movements. 基本的な身ぶりをけいこしてあげる

もともとが、
walk about the city all day 終日市中を歩き回る

walk across a street 通りを横切る

walk along the road [a country path] 道路[いなか道]を歩く
walk along the beach 浜伝いに歩く

walk through the streets of London ロンドンの通りを歩く
walk through a pouring rain どしゃ降りを突いて歩く


これを他動詞にして、

walk a friend around a village 友人を連れて村を案内して歩く.
He walked her home [to the corner]. 彼女を歩いて家まで[街角まで]送った.
She walked me out. 《米...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q【至急!】pull throughの意味は?

御世話になります。
下記、文中におけるpull throughの意味がわからず困っています。
どなたかお助けください!

【英文】
Whatever we both feel will pull through these products at the retail level.

注:"we"は2つの企業を指します。

【訳文】小売段階において両社がpull throughするであろうと思われる商品であれば何でも??

Aベストアンサー

こんにちは。

1.熟語の意味がわからない時は、語のひとつひとつの意味を探り「想像する」ことも大切です。

2.pullは「引く」、throughは「~を通って」「~を通り抜けて」という意味がありますから、これらをつなぐと
(直訳)「~を通って引いていく」
→(意訳)「~を引きずって通り抜ける」
といったニュアンスが伝わります。

3.pull「引く」「引きずる」のニュアンスから、スムーズに進まない感じが出ています。また、throughの副詞から、長いトンネルをくぐりぬけるように、その先には「出口」「突破口」があるニュアンスが伝わってきます。

4.そこから、
「困難を切り抜けさせる」「難局を切り抜ける」「全快する」
といった意味で使われています。ここは、その意味になります。

5.ご質問文のthese productsは、恐らく売れ行き不振の商品と推察されます。それの奪回を図った作戦?についてのコメントと思われます。

6.Whateverはここでは売れない商品の回復策となる「方法」「作戦」「やり方」といった名詞として使われていると思われます。

7.このwhateverは複合関係代名詞で、2つの文を受けています。
1つはwe both feel
1つはwill pull through these products at the retail level
となります。

それぞれの補語、主語の働きをするのが、whateverです。2つの文の補語、主語の働きを兼ねているので、複合関係代名詞と呼ばれます。

8.和文から、その用法を理解されていることと拝察します。この用法ではwe both feelは挿入的な句として使われます。

9.従って、この文は「文」として完成しておらず、文の一部で、従属節の部分になります。

8.以上を踏まえて訳例は
(直訳)「両社が、小売段階において、これらの商品の、困難を切り抜けさせると思われる方法なら、何でも~」
→(意訳1)「両社が、小売段階のこれらの商品の、販売を回復させるようなやり方なら何でも~」
→(意訳2)「小売段階のこれらの商品の販売不振の突破口になると、両社が思えるようなやり方なら何でも~」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。

こんにちは。

1.熟語の意味がわからない時は、語のひとつひとつの意味を探り「想像する」ことも大切です。

2.pullは「引く」、throughは「~を通って」「~を通り抜けて」という意味がありますから、これらをつなぐと
(直訳)「~を通って引いていく」
→(意訳)「~を引きずって通り抜ける」
といったニュアンスが伝わります。

3.pull「引く」「引きずる」のニュアンスから、スムーズに進まない感じが出ています。また、throughの副詞から、長いトンネルをくぐりぬけるように、その先には「出...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報