The oranges were good but not the strawberries.

None of us liked them.

上の英文なのですが、but以下が上手に訳せず困っています。

最後のthemは何を指しているのでしょうか。

英語にお詳しい方にご指導頂ければ幸いです。

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

The oranges were good but not the strawberries.


None of us liked them.
書き換えれば解りやすくなりませんか?
The oranges were good but the strawberries are not good.
None of us liked the strawberries.

どうして、them をイチゴと判断したかは、単なる論理的類推です。
文法とか、そういうルールではないです。
同じ文脈なら、そうなるという推測からだけです。

簡単でしょう?
・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、書き換えるとこうなるのですか!
よく分かりました!
ご丁寧に解説して頂きまして、誠にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/16 09:42

訳は、wathavyさんが考えていらっしゃるのと、私が考えているものは同じだと思います。



代名詞が何を指すのか。。。ですね。
代名詞が指すのは、前へとたどって行って最初に見つかる、人称や単数か複数かなどが合っている名詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
言葉を省略されると、どうも上手に訳せず困っていました。
おかげで助かりました。感謝致します!

お礼日時:2009/05/16 09:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

QYOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM.

ちょっとわかりづらいです。うまく訳せないので訳を教えてください。メールのへんじなんですが、
YEAH I TOOK THE PHOTOS ITS ONE OF MY PASSIONS IM AN ALL AROUND ARTIST AT HEART. FOR REAL ANYTHING THAT HAS TO DO WITH ART I LOVE,AND THANK YOU FOR THE REPLY AS WELL. CAN YOU TELL ME WHAT PICS. YOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM. WORD OO(名前)
そうだよ私が撮った。私のジョウネツのひとつ?????...わかりません返事をありがとう。何の写真かしえてくれる?わなたが最もすきなのと...
すみませんこんな感じでしか分かりませんでした。教えてください

Aベストアンサー

そうだよ。僕がその写真撮ったんだ。趣味の一つだよ。僕は本当になんでもやっちゃう人なんだよ。だってアートに関してならなんでも大好きなんだ。 それから返事をありがとう。君はどの写真(複数です)一番気に入ったかおしえてくれる? それから その写真(複数です)の何処が好きかもおしえて。

んな感じでしょうねぇ。最後の word は名前かな ニックネームかな その人の。

ひょとしたら 動詞で 使っていて 便りを待っているよ かもしれませんね。 word には 名詞に「便り」という意味がありますからね。passion は hobby の意味ですね。「情熱を傾けているもの」の意味でしょう。artist はアメリカ俗語で やつ 人 の意味があります。次のartにひっかけて訳してみました。

ご参考までに。 

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Qnot all of them were Mother Teresas

彼らのうちのすべてがマザーテレサ(前の文脈からやさしい人、のようなニュアンスを出しています)のではなかった。と言いたいのですが、ここはTeresasかTeresaどちらにするべきでしょうか。人物名でも複数形にして良いのでしょうか?「天使」にしたいならばAngelsにすべきだとは思うのですが・・・。
またこちらはあまり重要な問題ではないので無視していただいても構いませんんが、wereのあとにlikeをいれると「マザーテレサのようだ」のようなちょっと弱まった意味になると思いますが、どんなニュアンスの違いが出るのでしょうか?

Aベストアンサー

複数形です。Like を使うとかなり雰囲気が薄まりますね。個人的には、not all of them were Mother Teresas の方が文学的と言うか、詩的と言うか、語感的にもいいと思います。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

QYoung people not only know the environmental problems, but want to solve them.

A:Do you worry about our future?
B:By no means. It lies in young people. They not only know
the environmental problems, but want to solve them.

上のような会話文ですが、標記の部分の訳がよくわかりませせん。
 「とんでもない。あなたたちの未来は若い人たちにかかっています。彼ら(若者は、環境問題をしらないだけで、それらを解決したがっています」 
 こんな風に解釈したのですが、、 not only のあたりの意味あいがよくわからないのです。(not only ..but の構文かな?ともおもったのですが、なにかしっくりきません)

Aベストアンサー

>(not only ..but の構文かな?ともおもったのですが、なにかしっくりきません)

これでいいんじゃないですか?

 つまり、
 “ know the environmental problems ”だけでなく、“ want to solve them ”だ。
  環境問題を知っているだけでなく、それらを解決したがっている。

ご自身が訳された「環境問題を知らないだけで」とはならないと思いますよ。
 
 ご参考にどうぞ。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

QThe place was packed but fortunately we were able to get a table.

The place was packed but fortunately we were able to get a table.
この一文で could もたしか使えたと思いました。could を使っても、「実際に座れた」の意味になると思いますが、違いますか?

Aベストアンサー

 couldが肯定文で用いられる場合、仮定法や推量的な「~できるだろう」と紛らわしいので、通常「~できた」と過去の意味で用いるときにはwas/were able toを用いるのが普通です。couldの場合過去においてその能力があったということを表すことはあります。でも例文のような場合にはその能力とは関係なく幸いにも実際席につくことができたことを表しているのでwere able toでなくてはいけません。
 ただし、否定文や疑問文ではこのかぎりではありません。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Qbut the good news is that culture shock is tempora

but the good news is that culture shock is temporary何て意味ですか

Aベストアンサー

でもいいニュースがあるよ。カルチャーショック は一時的なものだって。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報