観覧ありがとうございます。
英文→In the “material world” of cloth for clothing there are many different natural fibers and the variety of patterns and colors is amazing.

和訳→衣類のための布の「物的世界」で、多くの異なる天然繊維があります、そして、パターンと色のバラエティは素晴らしいです。

となったのですが、自然な和訳にするにはどう直せばいいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

和訳 and」に関するQ&A: 和訳 Open and Go computer

A 回答 (2件)

 materialは服地、生地、織物の意味があります。

「衣服のための布の生地の世界」でどうでしょうか。ちょっと「頭痛が痛い」みたいな感じがしないこともないので「衣服のための服地の世界」でもいいと思います。「そして、パターンと色のバラエティは素晴らしいです。」は「その」を入れて「そしてそのパターンと色の多様性は驚くべきものがあります」くらいでどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました!!どうもありがとうございます!!

お礼日時:2009/05/17 21:39

とりあえずは


衣服の生地などの「素材の世界」
みたいなかんじでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!!
参考になりました^^

お礼日時:2009/05/14 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング