今テキストレベルの高い英文読解をやっているのですが、解答、解説が明日にしか配られないので、どなたか英文を2つほど日本語訳にして頂けませんか?

・they show landscapes where one world like to wander and human beings whom one world like to resemble.


・as if it were gazing at the sun itself the eye often reachs by closing as soon as it catches sight of them


以上です
形式主語と関係代名詞のかかり方がいまいち分からなかったので質問させていだだきました

A 回答 (1件)

念のため、これはgoogle translate による翻訳です。



彼らは一人1つの世界と人間のような世界に似てさまようような風景を示しています。
彼らの姿をキャッチと同じように、太陽自身の目で観察されたとすぐに終了することによって、しばしばreachs

自分で努力して出来ないから、そこを教えて欲しいというのは、本来の使い方です。回答が無いから教えてください。では自分の力には到底なりえません。単なる宿題の代理は誰もしません。またすべきではありません。貴方の力をつける機会を奪うだけでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報