我一時半会zhuan(三声)不過wan(一声)来。
なんと訳せばよいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

いろいろ説明がありましたが、ちょっと説明を加えたいと思います。


「一時半会」は通常「一時半会児(r)」になると思います。
⇒短時間、短期間として理解すればよいでしょう。No2さんの「にわかに・とっさに」または「ちょっとの間」の解釈は少しずれがあると思われます。
つまり、「一時半会」は短時間、短期間であり、「一下子」は「にわかに・とっさに」または「ちょっとの間」であり、この二語に表す時間の差をきちんと区別しなければなりません。
「転不過湾〈サンズイ偏なし〉」は「一本気である、手かげんして話ができない」と辞書に説明していました。簡単に言うと、反応が出来ない、反応が追いつかないという訳し方が相応しいと思います。

全体の文を合わせて説明すると、
「(何か言われた、説明してもらった際、)私は短時間内で反応出来なかった(理解できなかったことも含む)。」
という意味です。
一般は二回以上同じことを言われて、反応出来なかった場合、よく使うフレーズです。
また、すぐ反応出来なかった場合、「我一下子没転過wan来」という言い方が良くします。
    • good
    • 0

「一時半会」とは「にわかに・とっさに」または「ちょっとの間」って言う意味です。


それは「我一時半会転不過彎来」ですよね(本物の中国語は下のデータ添付欄でご覧ください)。
「転不過彎来」は「考え方が変えられない」という意味で、全句を訳せば「私、ちょっとの間では考え方が変えられなかった」になりました。即ち、その「我」がさっき起こった事件の実質などのものがしばらく理解しなかったらしいということです。

例えば、Aさんが曖昧な言葉で君に告白しました。しかし、君はその瞬間でその言葉の意味を理解しなかったです。でも、5分間して突然にわかりました:こんな状況で「我一時半会転不過彎来」が適用になりました。

ご答案になれませんか。
「我一時半会 なんと訳せば?」の回答画像2
    • good
    • 0

「我一時半会転不過彎来」でしょうね、


いざと筋が整理できなく、どうしてそうなったかは理解できない。
「我一時半会脳筋転不過彎来」という表現も良く使われています。
「一時半会」は四字熟語、短い時間の意を表す。
使用上では「一時半会」。。。。不能。。。。の形でよく否定形と連用しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング