アメリカの電子掲示板、ベスト3を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本の2ちゃんねるに影響されて作られた4chanとか


あとはYahoo Message Boardですかね。
    • good
    • 0

お知りになりたいのは、チケットや品物の売買なども扱う、コミュニティサイト(Craigslistのように)なのか、それともいわゆるS

NSと呼ばれる、ソーシャルネットワーキング(Mixiのように)なのか、どちらでしょう? 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q病院の掲示板にある英文の和訳がわかりません

お世話になります。
紹介状が前提で診察を行っている大きな病院では、
紹介状のない患者様からは、選定療養費という費用を自費で
いただいております。
紹介状がないと、その分のお金をいただくよ、というお知らせです。
その外国人向けの掲示板の英語版があるのですが、
なんだかさっぱり意味がわかりません。

I withdraw for 1250 yen for expense I come to a senior Pope directly without

depending on an introduction from other insurance institutions, and to suffer from

the first examination by the doctor other than the doctor's fee about House done

patient.

Director of Hospital



単語を調べてみたのですが、まず、「a senior Pope」の意味、次に、Iが何に対してなぜsuffer from 
(苦しむ?被害を被る?)するのか、そして最後の「House done patient」の意味がわかりません。


このような内容の掲示板で、外国の患者様は理解できるものなのでしょうか?

どなた様かおわかりになるかた、どうかおしえていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

お世話になります。
紹介状が前提で診察を行っている大きな病院では、
紹介状のない患者様からは、選定療養費という費用を自費で
いただいております。
紹介状がないと、その分のお金をいただくよ、というお知らせです。
その外国人向けの掲示板の英語版があるのですが、
なんだかさっぱり意味がわかりません。

I withdraw for 1250 yen for expense I come to a senior Pope directly without

depending on an introduction from other insurance institutions, and to suffer from

the first examination b...続きを読む

Aベストアンサー

私の英語もタイガイですが、この英語もまたひどいですね。。。
個人的には意味は理解できましたが、それはご質問の中にこの英文の主旨が書かれていたからなんですよね。
それがなければ、カトリック系の病院の話かと思ってたところです。

> このような内容の掲示板で、外国の患者様は理解できるものなのでしょうか?

。。。というご質問でしたので、状況だけ説明して、主人(アメリカ人)に読ませてみました。

私が説明した状況:病院に行ったら、壁にこの文章が書いてある紙が貼ってあった。

以下の文章は、主人がこの英文を読んで理解した内容です。

“There is a 1,250 yen fee for patient appointments with specialists without insurance in addition to regular fees charged by the doctor for the first examination.”

日本では国保や社保では3割負担となっているので、『保険のない人は、全額負担の上に、初回のみ1250円を払わなければならない』と理解したようです。
惜しいですけど、本来の意味とは違ってきてますから、誤解を招く可能性はありそうですね。
『保険をもっているのに、どうして1250円、払わないといけないんだ?!』。。。と怒る患者さんもいるかも、です。^^;

因みに、主人が理解できなかったのは、“a senior Pope” と “House done patient” のようでした。
“suffer from” は、『患者がそこの病院のお医者さんからもらう苦痛。。。例えば、検査とか?』と考えたようでした。
でも、日本語を、多少ではありますが、理解している主人は、『“ご迷惑をおかけしますが”の意味かも。。。』とも言っていました。
私には思いもつかなかったので、感心してしまいかした。^^

総合して考えるに、日本語のできる患者さんなら、半分くらいは理解できそうですが、日本に来たばかりの、日本語を習ったことのない方であれば、全く理解できない文章なのではないでしょうか。

ご参考まで。^^;

私の英語もタイガイですが、この英語もまたひどいですね。。。
個人的には意味は理解できましたが、それはご質問の中にこの英文の主旨が書かれていたからなんですよね。
それがなければ、カトリック系の病院の話かと思ってたところです。

> このような内容の掲示板で、外国の患者様は理解できるものなのでしょうか?

。。。というご質問でしたので、状況だけ説明して、主人(アメリカ人)に読ませてみました。

私が説明した状況:病院に行ったら、壁にこの文章が書いてある紙が貼ってあった。

以下の文章は、...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qネイティブの先生の掲示板でわからない表現が・・

どうしてもネイティブの方に質問したいとき、ネイティブの先生が答えてくれる掲示板を使用しますが、
下の文について
”A lesson for others with questions: the more context you give, the easier it is for us to give a helpful answer.”(もっと全体の文を提示すれば、もっと返事が簡単にできるでしょう)的な意味だと思うのですが、その前の文がわかりません。
lesson(練習?)がひっかるのですが、ここではどういう使い方をしているのでしょうか。(他の人に質問するとき~)の意味だと推測したのですが自信がありません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

  ”A lesson for others with questions:

 直訳すれば「質問のある他の(人々の)ための教訓」> 
 意訳すれば「ここで質問をなさりたい皆さんへのお願い」

 まあ簡単に言えば「小さく切らないで、前後をくっつけて聞いてください」と言うお願いですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q存在の文(there is[are])の否定についてアドバイスをくださ

存在の文(there is[are])の否定についてアドバイスをください。


こんにちは。中三男子です。
夏休みのテキストで、存在文の否定は、普通 there is [are] no~ を使うと書いてありました。否定文ではnotを使うのではなかったでしょうか?

(1)
・ there is [are] not ~
・ there is [are] not any ~
・ there is [are] no ~
の3つの違いってなんでしょうか?それとも、否定文ではどれを使ってもよいのでしょうか?(テキストにはnoを使うと書いてありましたが・・・)


(2)
There are four eggs.を『・・・はありませんという文に』という問題で、文を、
There are not cups.のように書き換えてはいけないのでしょうか?解答では、notがnoになっていました。
また、noを使った文では、noの後ろの名詞は複数にするのでしょうか。それとも単数にするのでしょうか。例えば、リンゴはありません。 リンゴはひとつもありません。だったら、それぞれ、appleは複数にするのか、単数にするのかどちらにすればよいのでしょうか。

もし、noまたはnotのあとが数えられない名詞(例えばwater)だった場合、be動詞(現在形)は、isかareのどちらを使うのですか?



中学生ですので、あまり難しいことはわかりません。できるだけわかりやすい表現でお願いします。

非常に見づらい文章になっていると思いますが、ご回答いただけると幸いです。
ご回答よろしくお願いします。

存在の文(there is[are])の否定についてアドバイスをください。


こんにちは。中三男子です。
夏休みのテキストで、存在文の否定は、普通 there is [are] no~ を使うと書いてありました。否定文ではnotを使うのではなかったでしょうか?

(1)
・ there is [are] not ~
・ there is [are] not any ~
・ there is [are] no ~
の3つの違いってなんでしょうか?それとも、否定文ではどれを使ってもよいのでしょうか?(テキストにはnoを使うと書いてありましたが・・・)


(2)
There are four eggs.を...続きを読む

Aベストアンサー

特に中学生では数えられる名詞の場合、no の後は複数形の方がいいです。
たくさんあるはずのものであればなおさら複数形の方がいいでしょう。

people は「単数形」ですが、「複数扱い」です。
というとややこしいですが、日本語で「人々」と訳す通り、複数です。
確かに単数形なんですけどね。

高校になれば a people とか peoples で「民族・国民」の意味でも登場しますが、
基本的には people と見た瞬間、複数と感じます。

思い切って、person の複数形が people のような認識でもいいのではないでしょうか。

そして、何よりも、people は数えられないわけではありません。
複数なのに s がついていないだけ。
(でも、fish のように単複同形というのとも異なる)
s がつかないこと=数えられない
ではありません。

「複数」とあればそれは「数えられる」ことの証です。
数えられるからこそ、are になるのです。
数えられないなら、必ず単数形で is です。

people は数えられ、「人々」と複数の意味で many people と言え、
are となる。

数えられない名詞なら、much water で is です。

特に中学生では数えられる名詞の場合、no の後は複数形の方がいいです。
たくさんあるはずのものであればなおさら複数形の方がいいでしょう。

people は「単数形」ですが、「複数扱い」です。
というとややこしいですが、日本語で「人々」と訳す通り、複数です。
確かに単数形なんですけどね。

高校になれば a people とか peoples で「民族・国民」の意味でも登場しますが、
基本的には people と見た瞬間、複数と感じます。

思い切って、person の複数形が people のような認識でもいいのではないでしょうか...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q【アメリカ人は日本の自動販売機を見て街中にあるのを見て】「アメリカだと真夜中に自動販売機をこじ開けて

【アメリカ人は日本の自動販売機を見て街中にあるのを見て】「アメリカだと真夜中に自動販売機をこじ開けて現金を取られるよ!」と「次の日には自動販売機ごと無くなってるよ!」と驚きますが、、、

アメリカの民間運送会社のUPSやFedexは不在だとその荷物を玄関前に置いて行くそうです。

なぜ自動販売機は取られるのに、玄関前に置かれたAmazonの箱は取られないのか日本人からしたら逆にWhy USA people!ですよ。

これってどういうことですか?

アメリカ人は自動販売機はハッチバックトラックに積んで持っていくのに、目の前の他人の家の玄関先に何かしらの価値がある郵便物は取らないのが不思議でなりません。

あと新聞紙も投げ捨てて行くので、購入しなくても通勤中に他人の庭に捨てられた新聞紙を持ち逃げすればタダで新聞読めますよね。

自動販売機が街中に設置されていることにビックリする割にアメリカの文化が分からないです。

どういうことでしょう。


郵便物は盗まないのに自動販売機を盗む国民性はなぜなのか教えてください。

日本ならクソ重い自動販売機は盗まないけど、玄関前にAmazon箱があればパクって行く国民性だと思います。

【アメリカ人は日本の自動販売機を見て街中にあるのを見て】「アメリカだと真夜中に自動販売機をこじ開けて現金を取られるよ!」と「次の日には自動販売機ごと無くなってるよ!」と驚きますが、、、

アメリカの民間運送会社のUPSやFedexは不在だとその荷物を玄関前に置いて行くそうです。

なぜ自動販売機は取られるのに、玄関前に置かれたAmazonの箱は取られないのか日本人からしたら逆にWhy USA people!ですよ。

これってどういうことですか?

アメリカ人は自動販売機はハッチバックトラックに積んで持ってい...続きを読む

Aベストアンサー

>アメリカの民間運送会社のUPSやFedexは不在だとその荷物を玄関前に置いて行くそうです。
佐川は置いて行きます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語で掲示板に書き込み

日本語でホームページを作っています。
主な内容はオートバイのことで、共通の車種に乗る人たちの交流の場のようになっています。
この車種のマニアは世界中におり、海外の人たちとも交流を深めたいと思い、HPの一部を英語にしました。
HPを見てもらうべく、海外サイトの掲示板等に書き込みをしたいのですが、どのような英文で書けば、失礼がなく好感がもてるような印象を与えることができるでしょうか?
内容的には、「おじゃまします。HPを作りましたのでのぞきに来てください。日本の***(バイク名)に関する情報満載です。」のような感じにしたいのですが・・・。
皆さんのアイデアを教えてください。
英文は必ずしも、上記の日本文の内容でないといけないわけでなく、あくまで、HPを見てもらえるような英文にしたいです。

Aベストアンサー

多少意訳ですが、以下のようにドラフトしてみました。

Hello! since I established my own Internet website that posts full (a wide variety) of information on (about) Japanese Motorbike "***", please visit (access to) it.

 上記括弧書きの通り、fullの代わりに a wide variety、
 on の代わりにabout、visitの代わりにaccess to でもOKです。

ご参考となれば幸いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報