「10年前、女性歌手が結婚した。」
この文章で、今現在、女性が歌手であるかわからない場合でも主語は「女性歌手」ですか?
よろしければ、英文もよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

はい、主語はあくまで女性歌手です。


他に主語になりえるものがありますか?

英語は
何がどうした(どうする)、
何がなんだ
でできています。
「何が」に当たるのが主語です。
女性歌手が結婚したのですから
主語は「女性歌手」しかなりえません。

あなたがおっしゃりたいのは
女性歌手「だった」人だったらどうするの?
ということなのではありませんか?

そうであったとしても
10年前は歌手だったのですから
歌手が結婚したことには変りありません。

確かにこの文だけを見れば今も歌手をしている
とほとんどの人は想像します。

今はどうかわからないことを強調したければ
but, I don't know she is still singer or not.
(硬い英文法を使うならif節などを使ってください)
と付け加えればいいし、 

すでに歌手ではないのなら
but、she is not a singer now.

と文を追加して説明すればいいだけです。

日本語だって同じでしょ?
「10年前、現在どうなったいるかわからない女性歌手が結婚した」
とは普通いわないでしょ。
「10年前女性歌手が結婚したんだけど、今も歌手やってるのかなぁ・・」ですよね。

英語は学問ではなくコミュニケーションの「道具」です。
文法も大事であることは確かですが、あまりにこだわりすぎ
一番大事な相手に意思を伝えるということを置き去りにしてしまいます。
中高で6年間も英語を勉強するにもかかわらずそれだけでは、
だーれもしゃべれないのは、文法ばかり教え細かいことにこだわりテストなんかするからしゃべれない人が多いのです。
点取るために英語やってんじゃないです。

多少文法がわからなくてもまず第1に考えるべきは相手に伝える
ということだ!と思って枝葉末節はどうでもいいから
何がどうした、何がなんだ、をまず伝えることが大事なんです。

例えば、
「10年前、父親が私へのクリスマスプレゼントとして駅前のペットショップで買ってきた白いふさふさした毛を持つ犬のジョンが珍しいことに今朝母親が作った肉のたっぷり入ったパイをおいしそうに食べた」
だとしても、
伝えるべきは
「ウチの犬がミートパイを食べた」ということなんです。
まずそれを先に言って、あとはそれに追加で説明すればいいだけでしょ。
簡単に相手に伝わるでしょ?
それをごてーねーに端から直訳しようと修飾語は?、時制は?、theをつけるのか? なんてこと考えてるからいつまでたっても話せないんです。


なので、歌手が今現在どうなってるかわからないときにそれでも主語は
歌手なのか?なんて事考えずに
まずは
「女性歌手が結婚したんだよ」といってしまってから
「10年前に」

「俺わからないよ」
「そいつが今歌手かどうか」
でいいんです。
そう言えば十分伝わるんです。しかも正確に。

アメリカの俳優などが日本に来てインタビュー受けて答えてますよね?
聞き取れないでしょ?

実はみーんなそういう風に言ってるんですよ。
実にかんたんな英語で話してます。
中高の英語勉強してきてしまうと
自分でそういう形を使わないし使えないので(頭が回らないので)
相手もそういう言いかたしていないと思っちゃいます。
難しい英語使ってんだろうなぁ・・なんて思いながら聞いてるから
相手の言ってることも聞き取れないんです。

文法は覚えるに越したことないですが、こだわるのはよくありません。
まずは大筋を「伝える」ことを考えましょう!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング