タイトルの一文を翻訳していただきたいです。on my mantleが訳せなくて行き詰まっています。
 ちなみにこれはWorld of WarcraftというオンラインRPGに出てくる一文です。背景については以下を読んでください。

【背景】
 アンデッドの主人公は町にいるColeman Farthing(彼もアンデッド)という男から頼みごとを引き受けます。その内容とは、生前Colemanが使用人として働いていたAgamand一家を倒してその遺体を持ち帰ることです。
 Colemanがまだ生きていたある日のこと、悪の軍団ScourgeがAgamand家の製粉場へ攻めてきました。Agamand家の当主は先祖から受け継いだ土地を護ろうと、使用人たちに残るよう命じます。しかし抵抗も空しく、Agamand一家と使用人たちは全滅してしまいます。しかも今やAgamand一家はScourge軍の魔法で洗脳され、彼らの手先になりさがっています。
 こうしてColemanは、自分たちを破滅させたAgamand一家への復讐を主人公にお願いするのです。その中には次男坊のDevlinのものも含まれていました。
 そして主人公は無事Agamand一家を倒し、遺体を持ち帰ってきます。そこで、Colemanはこういうのです。
"Thank you. Devlin's bones will rest nicely on my mantle."

 より詳しい情報は以下のサイトにあります。
http://pub.ne.jp/kawazu1962/?search=24827&mode_f …

「Devlin's bones will 」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「mantle」は「mantel」の別の綴り方で「mantelpiece」のことです。

欧米では飾棚として使われるのが一般的で、とりわけ大事な物を、来客などに観てもらうべく飾っておく習慣があります。まあ、意味はかなり違いますが、存在感としては「神棚」とか「仏壇」とか「額に入れて」という感じですね。「my」は言うまでもありませんが「私の」というよりは「我が家の」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうですか。言われてみればよく暖炉の上に絵とか綺麗な燭台とかが置いてありますよね。
 それではご意見を踏まえて「暖炉の上で」と訳してみますと、
「Devlinの骨は暖炉の上で安らかに眠るだろう」となりますね。
 さて、ここでふと気がつきました。このrestは「かかる」とか「もたれる」っていう意味ではないかと。この路線で訳してみますと、
「Devlinの骨はうちの暖炉の上を見事に飾るだろう」。お、しっくりくる翻訳ができましたね。ただ、このrestは「眠る」とも「かかる」とも解釈できる駄洒落のようなものなのかもしれませんがね。
 回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/16 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報