こんにちは。アメリカのある会社からからAというものを注文したく、
英文を作ってみたのですが、英語が初心者のため、質問がありましてアドバイスいただけると助かります。Aというものは航空便で大量に送ると運送会社に提出する
必要な書類が増えるので、相手は書類が必要ない最低数量しか販売してくれません。(書類作成がめんどうですので相手が嫌がっています)
ですので大量に購入すると言えば、送ってくれるかもしれませんので
それを英文で伝えたいのですが・・。とにかく伝わればよいので・・。

I am sometimes buying A from you.
Your A is very high-quality.
I would like to do order A of 100kg.
Can you send Japan A of 100kg?
If it is possible, I will order on your web site at once.

私は時々あなたからAを購入しています。
貴方のAはとても高品質です。
私は100kgのAを購入したい。
貴方は100kgのAを日本に送る事ができますか?
もし可能なら、すぐにウェブサイトから注文します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

正直申し上げて、書かれたこの文章では、、、、あまりにも~~~~~過ぎて、済みません、でも本当のことです。

このままでは自体が複雑になれば(及び国際貿易・通関その他にお詳しくなければ余計に)手の施しようが無くなるのではないかと心配します。 でも折角ですから。 それはそうと、前にもほぼ同様の内容を質問されており私もお返事した記憶がありましたが、その結果はどうでしたか?

I wish to inform you I am buying your product AAAA sometimes in the small quantity through your web site, and I am fully satisfied with the reliable quality. This time I am interested in placing my order for the larger quantity 100 kilos instead of the smaller quantity I have ever bought each.

Please let me know if you can ship the same quantity to Japan either by sea or air at your convenience. If you can, please let me have your price under FOB basis plus some shipping and packing information if any. Freight will be paid by me in Japan. Hoping to hear from you soon.

P.S. May I order the same on the web site? Please let me know otherwise.


どれくらいの金額になるかは分かりませんので、迂闊なことは言えませんが、生半可なド素人(笑)のアドバイスなどはお聞きにならずに、専門の商社などへご依頼されるのが懸命かと、、、老婆心ながら、、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。購入量自体は数万円程度ですので
商社などに持っていくほどの事ではないかと思います。
以前とは違い今回は英語圏の人ではなく、相手も英語がほとんどわからない
可能性もありますのでなるべく簡単な文章で伝えたかったのですが・・。

お礼日時:2009/05/15 21:52

少し事情が掴めてきました、キロ単価4~500円程度の商品ですね、100キロにしても大量注文による値引きも運賃低減効果も余り期待できませんよね。

 さすれば、こうしませんか、、、、、、、一つのご提案です。

実は100キロの注文をしたいのだが、貴方に事情あるようなので、今まで通りの10~20キロ単位(?)で取り敢えず注文します、その後で、残数量80~90キロを出来るだけ貴社が考えるベスト方法で出荷する手立て方法を教えて下さい、、、と具体的なプロセスを考える機会を与えてやると相手も再考するかも知れません。 これでよい返事が来なければ、そのような手間掛かることを一切忌諱する体質の会社だとあきらめる方が良いのかも、、、
    • good
    • 0

繰り返しますが、内容が通じるかどうかだけなら、問題なく話しが継続するでしょう。


そもそも、通じるかどうかは、やってみれば分かる事ですし、自分で経験を積んで、自力でやることがもっとも良い方法です。

それこそ、”生半可なド素人(笑)のアドバイスなどはお聞きにならずに、”経験を積んで、地道に現実と向き合う良いチャンスだと思います。

それから、”生半可なド素人(笑)のアドバイスなどはお聞きにならずに、”は、大変失礼な表現であり、本人はそれを認識する知能は持ち合わせていないようですので、無視されるのがよろしいかと存じます。

mabomkさんへ、軽率な発言を続けられるとそのまま、ご自信へと跳ね返ることになるかもしれませんので、くれぐれも、ご注意なさいますよう、ご注意お願いいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なご意見ありがとうございます。仰るとおり、英語は得意ではありせんがなんとか少しずつ覚えていこうと思っております。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 06:25

少なくとも、日本語と英語は対応しています。


このまま、送れば反応があると思います。

解らないのは、前段のご説明の箇所が、英文(無論日本文)には反映されていませんか?これでよろしいのですか?

よろしければ、英文はこのまま通じる文だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング