Non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD) includes a spectrum of clinical entities ranging from simple steatosis to non-alcoholic steatohepatitis (NASH) with possible evolution to cirrhosis and hepatocellular carcinoma.


「NAFLDは肝硬変や肝がんへの進行で単純な脂肪変性からNASHまでおよぶスペクトルを含んでいる」

と訳しましたが、スペクトルの意味がわかりません・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

a spectrum of clinical entities ranging from~となっていますので、このa spectrum ofは、a wide rangeとほぼ同じ意味です。



つまり、「~から~までに至る広範な臨床単位」という意味になります。単に「~から~までを含む1つの範囲の臨床単位」でも良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすい訳ありがとうございます!!

お礼日時:2009/05/17 07:28

医学の専門知識がある人のための翻訳であればスペクトルで通じると思います。


他の方が書かれているように、さまざまな状態が混在しているとき、それぞれの割合を図示したものをスペクトルと言います。 
電気の世界でいうスペクトルは信号波形を周波数分析をして、それぞれの周波数ごとの信号強度との関係を図示します。

この回答への補足

ありがとうございます!!

補足日時:2009/05/17 07:28
    • good
    • 0

訳としてはもっと適切な言い方があると思いますが、"a spectrum of clinical entities" で、「連続的に変化する病型」という意味になると思います。

「単純な脂肪変性」から「NASH」まで、連続的な変化をするので、その中の様々な病型のことを指していると思います。

なお、"with possible evolution to ~" は、「~に進行する可能性のある」という意味で、その前の部分を修飾していると思いますので、そこも丁寧に訳した方が良いと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング