ホームシックになったというカナダの人に
励ましの言葉を伝えたいのですが、
英会話初心者なのでうまく言えません。
何かわかりやすい言い方があれば教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

一番です、、、、、、、、、



「人生至る所青山有り」には少し間違いが、、、、、、

「人間至る所青山有り」、、、、、、、、、

一応確立された英語表現ありましたので、ひっぱてきました。

「人間至るところ青山有り」

住めば都。/人間至るところ青山あり。

Home is where I hang my hat.

【直訳】帽子を掛ければ、そこが我が家だ。

カナダ人のお友達ならこれも一つ紹介して下さい。
    • good
    • 0

「home away from home」



「まるで自分の家のような所、もう一つのわが家(のような所)、第2の故郷」

この言葉が好きです。 一寸難しい言葉ですが、「人生至る所青山有り」と同じですね。 これを利用して、、、、、、、

Yes, Canada is your home country. But Japan is also your home country. Please enjoy your life in Japan for a while, keeping it in mind “Japan is home away from home”.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござました。
こういう表現があるんですね。
勉強になりました。早速メールで送ってみようかと思います。

お礼日時:2009/05/16 18:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q単なるホームシックでしょうか?涙が止まりません

長文失礼します。4月に上京した大学生です。
第一志望だった大学は自分の思い描いていた通りで、友人にも恵まれ、部活で新しいスポーツにも取り組み、勉強もがんばれて非常に充実した生活を送っていました。

もともと一人で静かにしているのを好むタイプなので一人暮らし自体は苦でなく、毎日の自炊を楽しみ、趣味の時間も十分にとっていたのでむしろ一人の生活を楽しんでいました。


しかし夏休みから部活は本格的な練習に入り、バイトも始めたためくたくたになって帰る日が増えてきました。精神的にも肉体的にも疲れて帰っても、電気をつけて出迎えて労わってくれる人がいない。それが寂しいと感じ始めました。

初めは自分で気持ちを切り替えてきました。きついと思った日は無理して自炊せず好きなものを外で買ってこようと決めたり、友人を家に招いて寂しい気持ちを晴らしたりしました。多少気持ちが沈んでしまっても一時的なものだろうと思っていました。しかし感情の起伏の激しさは治まりませんでした。


そして昨日までの10日間実家に帰省しました。久しぶりの家族と家はとても心地よかったです。自分が一番自然体でいられるのが家族の前なのでとてもリラックスできました。しかし東京へ戻る日が近づくにつれ不安定になり最後の3日は声を殺しながら泣いて寝ました。自分でもここまでホームシックになっているとは思っていなかったので涙が止まらないことに驚きました。出発の日は油断するとまた涙があふれそうだったので必死に我慢していました。それでも空港の保安検査場に入る直前に涙が止まらなくなってしまい、とうとう振り返って両親に手を振ることもできずに飛行機に乗ってしまいました。それから飛行機に乗っている間中涙が止まりませんでした。

先にも述べたようにわたしは一人でいるのを好むタイプでそれは家族もよく知っています。なので今さら寂しいなど言えず、ましてや涙を見せることができなかったのです。


「家が恋しい」というのが涙が止まらず気分が重い一番の原因だと自分では思っています。しかしその根本に「部活」もあるのです。

部活の仲間・先輩はとてもいい人たちで、スポーツ経験の乏しい私ですがなんとか今までついてこられました。ただ1つネックなのが本格的な部活のため夏は一切帰省できないということです。今回は祖父の初盆のため特別に帰省させてもらいましたが来年はできません。他の長期休暇に関してもそれほど多く休みは取れないと思います。

それを思うといっそのこと部活をやめて長期休暇はたっぷり里帰りに充てたいと思うようになってきました。以前から何度か(それほど深刻にではありませんが)きついのでやめたいなぁと思うことはありました。その気持ちに加え今回のホームシックの件でさらに部活を辞めたいと思うようになってしまいました。部活を辞めることがホームシックを治す直接の解決策になるかは自分でもわかりません。ただ肉体的にも精神的にも休まる時間が増えるのではないかと思ってしまいます。


今までこんなことなかったため自分でもどうすればよいのか分からなくなってしまいました。長々となってしまいましたがなにかアドバイスがあればお願いします。

長文失礼します。4月に上京した大学生です。
第一志望だった大学は自分の思い描いていた通りで、友人にも恵まれ、部活で新しいスポーツにも取り組み、勉強もがんばれて非常に充実した生活を送っていました。

もともと一人で静かにしているのを好むタイプなので一人暮らし自体は苦でなく、毎日の自炊を楽しみ、趣味の時間も十分にとっていたのでむしろ一人の生活を楽しんでいました。


しかし夏休みから部活は本格的な練習に入り、バイトも始めたためくたくたになって帰る日が増えてきました。精神的にも肉体的に...続きを読む

Aベストアンサー

ホームシックとは少し違うんじゃないかな?。
ホームシックは「家に帰りたい」と願い続けることであり、家に帰ったあとも、戻るのが寂しいといって泣いてしまうのはホームシックじゃないと思うよ。

一人の生活は快適だし、自由時間も作りやすいけど、時間の割り振りをするのも自分だから、それに追いかけられてしまうと辛いよね。
自分がコントロールしてるつもりで、いつの間にか自分が追いかけられてる…時間に追いかけられるように過ごしがちなのは、実は親との同居より、一人暮らしのほうがその傾向が強い。
同居する生活は、相手との兼ね合いを考えながら行動するから、無意識のうちに適当にリセットされてるんだ。
途中で「思考」が強制終了されてる…リセットされるから、かえって安定するんだよね。

一人だけの行動が好きなのと、一人暮らしって言うのは、根本的に違うんだよね。
私もそうだったからわかるけど、一人暮らしはいつも何かに追いかけられている気がした。
君の場合、楽しみたいことが多いのはいいんだけど、少し多すぎるみたい。
無理しないで部活は辞めて、その時間を「一人でのんびりする時間」にあてたほうが良いと思う。

ホームシックとは少し違うんじゃないかな?。
ホームシックは「家に帰りたい」と願い続けることであり、家に帰ったあとも、戻るのが寂しいといって泣いてしまうのはホームシックじゃないと思うよ。

一人の生活は快適だし、自由時間も作りやすいけど、時間の割り振りをするのも自分だから、それに追いかけられてしまうと辛いよね。
自分がコントロールしてるつもりで、いつの間にか自分が追いかけられてる…時間に追いかけられるように過ごしがちなのは、実は親との同居より、一人暮らしのほうがその傾向が強い。
...続きを読む

Q英文でお悔やみと励ましの言葉。グリーキャスト宛て。

急いでます(>_<)英語でお悔やみと励ましのメールを送りたいのですが。

海外ドラマ、グリーのフィン役コーリーが亡くなりました。
私はダレンクリスのファンなのですが、
親友が亡くなった場合に、ダレン宛てに英文でお悔やみの言葉と、
励ましの言葉を送りたい のですがどんな言葉がいいのでしょうか?

あまり長い文章でなく、ダレン気持ちを察し、励まし、故人の冥福を祈ります…と言うような事を書きたいと思っているのですが。

日本とは風習も違うでしょうから、
失礼にならない言葉が思いつきません。
ただのいちファンですが、人としての気持ちは本物であり
どうにか応援したいと強い気持ちがあります。
私自身もちょっと動揺しています。
どうぞ、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

たびたびすみませんNo1の者です
http://www.babla.jp/%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E4%BE%8B%E6%96%87%E9%9B%86/%E5%80%8B%E4%BA%BA%E7%9A%84/%E3%81%8A%E7%A5%9D%E3%81%84-%E3%81%8A%E6%82%94%E3%82%84%E3%81%BF/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/
ここが結構使いやすいと思いましたので参考にしてください

Q気持ちいい涙が出る映画はないでしょうか?

この前スパイダーマン3を見ていたら自然と涙がでてきました。爽快で気持ちよかったんですよね!!アルマゲドン、グリーンマイルといったかわいそうでなくのは嫌で、戦争映画とか…基本的にハッピーエンドが好きなので…!おすすめありましたら教えて下さい

Aベストアンサー

少し古い映画ですが、私のイチ押しは「心の旅」(1991年 ハリソン・フォード主演 マイク・ニコルズ監督)です。

基本的には家族愛が主題の作品ですが、いろんな意味でお奨めします。
お探しの趣旨にはぴったりだと思います。
まだご覧になったことがなければ、又、特に嫌いなジャンルでなければ是非観ていただきたいです。

Qカナダのマックでの出来事(英会話)

カナダに留学中していた頃マックに行った時の出来事なんですが未だに忘れられない出来事があります。いつもならセットで注文するんですがその日は、単品のハンバーガーだけが食べたくてそれを頼みました。
私:Can i get a humbergar?
店員:what?hamberger?・・・・・??
なので私がa cheese burger without cheese.
と説明してもなんか、は?という対応でした。
でも結局ハンバーガーを食べたような気もするし、もういいや、じゃあチーズバーガーでいいですってなったのかは覚えていないんですが、なぜ通じなかったのか?アジア人だから知っていたけどちょっとみくださしたかったのか?(差別的な?)思い出すとモヤモヤします。
食べ終えたあとすごく歯がゆい思いをしたのを覚えています。(発音に問題はなかったです)

あともう一つ質問なんですが、a cheese burger without cheeseと説明するよりもっと良い説明の仕方はありますか?

Aベストアンサー

アメリカは単品で注文する時は”サンドイッチ”です。

セット注文するときは”ミール”といいます。そして無しでの時はwith NOを使います。

May i have a big mac with no cheese? 店員さんが:sandwich or meal? とたずねてきたら

Just sandwich please.と答えれば単品だと伝わります。それか a big macとかa hamburger といえば、それでわかると思います。ほかに何かって言われたら that it.といえばOk:)

番号で答えるとき:Can i have a No.2 with no cheese please?

Withoutは前置詞で間違えじゃないんですけど、このパターンだと チーズを持たないで 失って、みたいな感じになるかも

私も歯がゆい思いしてるのでお互い頑張りましょうね!大丈夫:)

 

Q悲しくないのに涙が出てくる

数ヶ月前、夜寝る時など寝付けないでボーっとしていると、自然と涙がぼろぼろ出てくることがよくありました。
これは何だったのでしょう?
ちなみにその頃私は、周りとの人間関係のことなどで毎日かなり神経を使っていました。
そのことと関係あるんでしょうか?
今は生活も落ち着き、全くそのようなことは無くなりました。同じような経験がある方など、ぜひ意見をお願いします。

Aベストアンサー

心が風邪をひいていたんですね。(#^.^#)

ありますよ。特に何を考えていたわけでもないのに、何かつーっと涙が出てくること。
もちろん神経を使って生活していたことと関係あると思います。何というか、がんばってる中で気を抜いたとき思わず意図しないいろんな所の調節が緩んでしまう感じですかね。がんばっている自分を涙が癒してくれていたんでしょう。泣いた後はすっきりするものらしいので、むしろいい事ではないか、と私は思ってますが。あくまでも、眼科的な疾病でないことを前提として。

Q励ましの言葉(翻訳お願いします)

翻訳お願いします(>_<)


あなたは今すごく苦しんでるんだね。それなのに、飲みとか誘ってしまってごめん。もっと早く気づくべきだったと思う。あなたはまだ私に言えない事や言いたくない事があると思う。あなたが言えるタイミングが来たら言えばいいと思う。言いたくないなら言う必要はない。何もしてあげられないかもしれないけどけど私はあなたの力になりたい。私はこんなにあなたの側にいたのにあなたは他の人に頼っていた事で私はとてもショックを受けた。私じゃだめですか?


長文ですみません

Aベストアンサー

そのまま訳すと、"I'm sorry for inviting you for a drink..." とか "I was shocked that you asked for help from someone else first..." のような不適切な表現が出てきます。前者は皮肉っぽく、後者は苦しんでいる人に対して配慮に欠ける発言のように聞こえます。

そこで以下のような英文にしてみました。多少省略したり、順番を入れ替えたりしています。

I'm sorry for not realizing that you were in pain. I should have known a lot sooner. We are so close to each other. I wish you had come to me before someone else. You probably have things you can't or don't want to tell me. Maybe you can tell me those things when you are ready. Even if I can't actually do anything for you, I want to be there for you. I'd really like to be of help, if you let me.

そのまま訳すと、"I'm sorry for inviting you for a drink..." とか "I was shocked that you asked for help from someone else first..." のような不適切な表現が出てきます。前者は皮肉っぽく、後者は苦しんでいる人に対して配慮に欠ける発言のように聞こえます。

そこで以下のような英文にしてみました。多少省略したり、順番を入れ替えたりしています。

I'm sorry for not realizing that you were in pain. I should have known a lot sooner. We are so close to each other. I wish you had come to me...続きを読む

Q高2女子です。 最近(特に夜)、大きな不安感と焦燥感を感じて眠れなくなったり、とても苦しく涙が止まら

高2女子です。
最近(特に夜)、大きな不安感と焦燥感を感じて眠れなくなったり、とても苦しく涙が止まらなくなったりします。
何が不安なのか分からないけど、とても不安で怖いんです。
また、5日ほど前から毎日、夕方や夜にお腹が痛くなったり、胃が痛くなったり、下痢になったりします。
これは何かの病気なのでしょうか。
自分では、気の持ちようだと思い込むようにしていますが、毎日とても苦しく、悩んでいます。

Aベストアンサー

>毎日とても苦しく、悩んでいます。
未成年ですから保護者(親)に相談してすぐ
心療内科なり精神科に連れて行ってもらい専門医に診療してもらうことです。

>気の持ちようだと思い込むようにしていますが
というような次元のお話ではないですよ
早く対応しないと一生涯悩むことになるかもしれません

あなたの家族や家系にも同様精神を病んでいる人・いた人が
過去・現在いなかったが参考まで親に聞いてみましょう
万が一いたとすればDNA的に
隔世遺伝の可能性があるのかも知れません

Qちょっと汚い英会話 いい言い方はないでしょうか?

英語で会話をしていてうまく表現できなかったのが悔しいのですが、
こういう場合、もっといい言い方はないのでしょうか?

(1)ウ○コのキレが良かったよ
it was good shit
※↑男の汚い会話ですみませんが、なんか違う気がするのです。
こういうの辞書に載ってなくて、なんかもっと的確に表現したいんです。
アホな質問をしてすみませんが、悔しくて。英語ではこういうのは
なんというのでしょうか?固い言い方ではなくて会話風での言い方が知りたいです。


(2)鞄の横にブランドの大きなロゴが入っていて、自慢しているようだったので買わなかったよ。
i didnt buy the bag because it had big brand logo beside of the bag, and i though its too bragged.

この場合、覚えたての英語bragを使って相手に説明したかったのですが、いまいちどう使えばいいのかピンときていません。文法は無視して会話風に滑らかないい言い方だとどう言えばよかったのでしょうか? 

Aベストアンサー

It was a clean break.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=clean%20break

I didn't buy the bag because I didn't like the big brand logo on the side. I think it's a bit bragging.

Q悲しくないのに、人と話すと涙が出る

人によるのですが、時々人と話すと悲しくもないのに涙が出ます。話を聞いているときは涙が出ないです。言葉を発するときに涙が出そうになります。
私は話すのが嫌いじゃなく、人見知りはしません。
半年に一回くらいの出来事なのですが、この前、目上の方とお話をする機会があり、話し出したら涙が出そうになりました。この先、大事な場面で涙が出たらと心配になりました。
この症状は何なのでしょうか。

参考になるかわかりませんが
・小学生の頃、本当にくだらない理由で一年ほど悪質ないじめをくらってました。
・小学生の低学年まで暴力ありのスパルタ教育を受けていました。人にワガママや本音を言うのがいけないことだと考えていました。
・他人から見た自分の今の性格は、話し・聞き上手だけど、自分の思ってることは言わない。反対意見は特に言わない。

このような症状のある方、この症状がなにか推測して頂ける方回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

普段は我慢強く、大人しい人にこのような兆候があるということを聞いたことがあります。

反対意見を言わないとか思ってることは言わないというのはご自分に無意識の内にプレッシヤーをかけていると思います。

こういうことが積み重なって来るとご自分では気がつかない内に心の中にストレスがかかってきていて正直な反応が涙が出るということになってしまうのかも分りません。

親しい人に話しながら泣く人がいて、その理由が今、質問者さまのお悩みと重なるところがあるように思えてなりません。

Q価格・時期は概算なので・・・ を英語で伝えたい

英文でレターを書こうと思っていますが、以下の表現をどのように書いたらいいのか見等がつかずに困っています。
どなたか詳しい方、教えてください。

背景としては、現在、3件の翻訳の依頼がきており、
(1)どのくらい時間がかかるか
(2)どのくらいの費用がかかるか
の見積りを出すように言われています。

(1)については3件まとめて、で1月かかる旨を伝え、
(2)については、1件ずつ費用を出す予定です(別途表を作成し、添付する予定です)。

(3)また、最後に、
「これはあくまで概算であって、実際の時間・金額は変わる場合がありますのでご了承ください」
と一文付け加えたいと思っています。

以下の文で通じますでしょうか?

(1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.
(2)
Also, it will take about one month, if you would like to have a whole translation of the documents.

(3)
Please note in advance that the estimate cost and lead times may be subject to change on a late notice.

英文でレターを書こうと思っていますが、以下の表現をどのように書いたらいいのか見等がつかずに困っています。
どなたか詳しい方、教えてください。

背景としては、現在、3件の翻訳の依頼がきており、
(1)どのくらい時間がかかるか
(2)どのくらいの費用がかかるか
の見積りを出すように言われています。

(1)については3件まとめて、で1月かかる旨を伝え、
(2)については、1件ずつ費用を出す予定です(別途表を作成し、添付する予定です)。

(3)また、最後に、
「これはあくまで概算であって、...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。 

英語の翻訳をやられる方の文章ですので、立派に意味は通じます。 しかしリーガルマインドが少し足りないように感じました。 原文の下に、添付します。 ご参照下さい。 プロの書く文章は、『we, I』で始めない方がスマートだと思います。


1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.

Upon your request, our rough cost estimate is worked out and enclosed herewith for your reference per document basis. Please refer to the detailed breakdown attached hereto.


(2)
Also, it will take about one month, if you would like to have a whole translation of the documents.

Please be noted that it will take one month more to translate the whole part of the document.

(3)
Please note in advance that the estimate cost and lead times may be subject to change on a late notice.

Needless to say that this is a rough estimate and the actual payment will be done on working hour basis.

こんにちは。 

英語の翻訳をやられる方の文章ですので、立派に意味は通じます。 しかしリーガルマインドが少し足りないように感じました。 原文の下に、添付します。 ご参照下さい。 プロの書く文章は、『we, I』で始めない方がスマートだと思います。


1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.

Upon your request, our rough cost estimate is worked out and enclosed herewith for your reference per document ba...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報