ホームシックになったというカナダの人に
励ましの言葉を伝えたいのですが、
英会話初心者なのでうまく言えません。
何かわかりやすい言い方があれば教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

一番です、、、、、、、、、



「人生至る所青山有り」には少し間違いが、、、、、、

「人間至る所青山有り」、、、、、、、、、

一応確立された英語表現ありましたので、ひっぱてきました。

「人間至るところ青山有り」

住めば都。/人間至るところ青山あり。

Home is where I hang my hat.

【直訳】帽子を掛ければ、そこが我が家だ。

カナダ人のお友達ならこれも一つ紹介して下さい。
    • good
    • 0

「home away from home」



「まるで自分の家のような所、もう一つのわが家(のような所)、第2の故郷」

この言葉が好きです。 一寸難しい言葉ですが、「人生至る所青山有り」と同じですね。 これを利用して、、、、、、、

Yes, Canada is your home country. But Japan is also your home country. Please enjoy your life in Japan for a while, keeping it in mind “Japan is home away from home”.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござました。
こういう表現があるんですね。
勉強になりました。早速メールで送ってみようかと思います。

お礼日時:2009/05/16 18:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q単なるホームシックでしょうか?涙が止まりません

長文失礼します。4月に上京した大学生です。
第一志望だった大学は自分の思い描いていた通りで、友人にも恵まれ、部活で新しいスポーツにも取り組み、勉強もがんばれて非常に充実した生活を送っていました。

もともと一人で静かにしているのを好むタイプなので一人暮らし自体は苦でなく、毎日の自炊を楽しみ、趣味の時間も十分にとっていたのでむしろ一人の生活を楽しんでいました。


しかし夏休みから部活は本格的な練習に入り、バイトも始めたためくたくたになって帰る日が増えてきました。精神的にも肉体的にも疲れて帰っても、電気をつけて出迎えて労わってくれる人がいない。それが寂しいと感じ始めました。

初めは自分で気持ちを切り替えてきました。きついと思った日は無理して自炊せず好きなものを外で買ってこようと決めたり、友人を家に招いて寂しい気持ちを晴らしたりしました。多少気持ちが沈んでしまっても一時的なものだろうと思っていました。しかし感情の起伏の激しさは治まりませんでした。


そして昨日までの10日間実家に帰省しました。久しぶりの家族と家はとても心地よかったです。自分が一番自然体でいられるのが家族の前なのでとてもリラックスできました。しかし東京へ戻る日が近づくにつれ不安定になり最後の3日は声を殺しながら泣いて寝ました。自分でもここまでホームシックになっているとは思っていなかったので涙が止まらないことに驚きました。出発の日は油断するとまた涙があふれそうだったので必死に我慢していました。それでも空港の保安検査場に入る直前に涙が止まらなくなってしまい、とうとう振り返って両親に手を振ることもできずに飛行機に乗ってしまいました。それから飛行機に乗っている間中涙が止まりませんでした。

先にも述べたようにわたしは一人でいるのを好むタイプでそれは家族もよく知っています。なので今さら寂しいなど言えず、ましてや涙を見せることができなかったのです。


「家が恋しい」というのが涙が止まらず気分が重い一番の原因だと自分では思っています。しかしその根本に「部活」もあるのです。

部活の仲間・先輩はとてもいい人たちで、スポーツ経験の乏しい私ですがなんとか今までついてこられました。ただ1つネックなのが本格的な部活のため夏は一切帰省できないということです。今回は祖父の初盆のため特別に帰省させてもらいましたが来年はできません。他の長期休暇に関してもそれほど多く休みは取れないと思います。

それを思うといっそのこと部活をやめて長期休暇はたっぷり里帰りに充てたいと思うようになってきました。以前から何度か(それほど深刻にではありませんが)きついのでやめたいなぁと思うことはありました。その気持ちに加え今回のホームシックの件でさらに部活を辞めたいと思うようになってしまいました。部活を辞めることがホームシックを治す直接の解決策になるかは自分でもわかりません。ただ肉体的にも精神的にも休まる時間が増えるのではないかと思ってしまいます。


今までこんなことなかったため自分でもどうすればよいのか分からなくなってしまいました。長々となってしまいましたがなにかアドバイスがあればお願いします。

長文失礼します。4月に上京した大学生です。
第一志望だった大学は自分の思い描いていた通りで、友人にも恵まれ、部活で新しいスポーツにも取り組み、勉強もがんばれて非常に充実した生活を送っていました。

もともと一人で静かにしているのを好むタイプなので一人暮らし自体は苦でなく、毎日の自炊を楽しみ、趣味の時間も十分にとっていたのでむしろ一人の生活を楽しんでいました。


しかし夏休みから部活は本格的な練習に入り、バイトも始めたためくたくたになって帰る日が増えてきました。精神的にも肉体的に...続きを読む

Aベストアンサー

ホームシックとは少し違うんじゃないかな?。
ホームシックは「家に帰りたい」と願い続けることであり、家に帰ったあとも、戻るのが寂しいといって泣いてしまうのはホームシックじゃないと思うよ。

一人の生活は快適だし、自由時間も作りやすいけど、時間の割り振りをするのも自分だから、それに追いかけられてしまうと辛いよね。
自分がコントロールしてるつもりで、いつの間にか自分が追いかけられてる…時間に追いかけられるように過ごしがちなのは、実は親との同居より、一人暮らしのほうがその傾向が強い。
同居する生活は、相手との兼ね合いを考えながら行動するから、無意識のうちに適当にリセットされてるんだ。
途中で「思考」が強制終了されてる…リセットされるから、かえって安定するんだよね。

一人だけの行動が好きなのと、一人暮らしって言うのは、根本的に違うんだよね。
私もそうだったからわかるけど、一人暮らしはいつも何かに追いかけられている気がした。
君の場合、楽しみたいことが多いのはいいんだけど、少し多すぎるみたい。
無理しないで部活は辞めて、その時間を「一人でのんびりする時間」にあてたほうが良いと思う。

ホームシックとは少し違うんじゃないかな?。
ホームシックは「家に帰りたい」と願い続けることであり、家に帰ったあとも、戻るのが寂しいといって泣いてしまうのはホームシックじゃないと思うよ。

一人の生活は快適だし、自由時間も作りやすいけど、時間の割り振りをするのも自分だから、それに追いかけられてしまうと辛いよね。
自分がコントロールしてるつもりで、いつの間にか自分が追いかけられてる…時間に追いかけられるように過ごしがちなのは、実は親との同居より、一人暮らしのほうがその傾向が強い。
...続きを読む

Qカナダにいるなんて驚いた!カナダには二回行ったことあるけど、良い所だよ

カナダにいるなんて驚いた!カナダには二回行ったことあるけど、良い所だよね!サッカー部は調子いいみたいで良かったよ。あなたがいたらもっと強かったのにもったいないなぁ。

you are in Canada!?I've been Canada twice. I like it.
I'm glad they are good team.

ところどころ抜けていますが、添削お願いします!

Aベストアンサー

    What a surprise that you are in Canada!? I've been to Canada twice. It certainly is a nice place.

I am glad to hear that the soccer team is doing well. Too bad you are not with them, which will be stronger with you in it.

Qホームシックから立ち直りたい

ホームシックから立ち直りたい
現在、大学1年生です。
4月から一人暮らしを始めました。
自分にとっては異国の地へ引っ越し、知り合いもゼロからスタートしました。
そのためホームシックに襲われ、声をあげて泣いていることもありました。
入学して1カ月ですが、ホームシックは完全には治りません。
ホームシックは、時だけが解決してくれるのでしょうか?
友達に関しては、少しずつできてきました。
友達と遊ぶ機会を増やすのも解決策となるのでしょうか?
勉強はもちろん、頑張ります。

Aベストアンサー

食事を人ととる機会を増やすといいです。1ヶ月なら「治」らなくて当然でしょう。一般的には1ヶ月かけてホームシックになるのだから、それが今日明日に変わるわけではありません。

ホームシックは、「時だけ」が解決してくれるのではありません。「時」とともに人間関係を培って解決するのです。友達と遊ぶ機会を増やすのも解決策となるのでしょうし、古い友達と連絡を取り合ったり、週に一度くらいは家族の声を聞いてみたりするのもいいです。

でも、知らない土地でなくとも、一番響くのは、独りの食事が続くことです。できれば店主とおしゃべりできる店を見つけてそこに通ったり、友達を呼んで家で自炊するなど、なんらかの形で人と食事をするといいですよ。学食のおばちゃんに覚えてもらうだけでも違うと思います。そもそも食事の時間には勉強にも集中できないはずですから、だったらその時間を活用して人と一緒に過ごすのもいいんじゃないでしょうか。

どんな大人だって、ずっと独りで過ごしていると寂しくなるものなんですから、当たり前と思っていろんな人に付き合ってもらってくださいね。

Qきちんとした言葉で伝えたいです・・・・

彼は歌がとてもうまい人で その彼に感想をふくめたメッセージを書きたくて悩んでいます。
彼が選曲に選んだ歌は有名なバラードが多くて、私も思い出のある曲でした。この曲を聴くと色々思い出して切ない気分になります。でも、好きな曲です。この事を彼に伝えたいのですが、今回はきちんとした英語で伝えたいのです。。。なのでどうかよろしくお願いします。

質問(1)
This song is make me cryやsadでは マイナスなイメージが強いような気がします。 そのあとにbut I like itをつけただけでマイナスイメージはきえますか?

質問(2)

自分でやるとこのようになってしまいます・・・教えてくださいお願いします

A:
この曲は私の好きな曲です。/I like this song very much.

B:
でもこれを聴くとすごく切なくなります。なぜなら思い出があるからです。/But I ....because ......memory for this song.

C:
あなたの声で聴いたら、とても感動しました。/I was impressed with you sang.

D:
あなたの歌い方はパワフルでまっすぐな感じ。/I think your voice is poweful and straight.

彼は歌がとてもうまい人で その彼に感想をふくめたメッセージを書きたくて悩んでいます。
彼が選曲に選んだ歌は有名なバラードが多くて、私も思い出のある曲でした。この曲を聴くと色々思い出して切ない気分になります。でも、好きな曲です。この事を彼に伝えたいのですが、今回はきちんとした英語で伝えたいのです。。。なのでどうかよろしくお願いします。

質問(1)
This song is make me cryやsadでは マイナスなイメージが強いような気がします。 そのあとにbut I like itをつけただけでマイナスイメージ...続きを読む

Aベストアンサー

質問1についてですが、おそらく歌手は、聞く人が感動して泣いてくれた方が嬉しいのではないでしょうか。たぶん、「泣ける」と言っても、マイナスの印象は与えないと思います。もしマイナスの印象が気になるようでしたら、あなたが書いているように、

This song makes me cry, but I like it.

で、十分、称賛の言葉になります。

次に質問2。

いろんな言い方が考えられますが、あなたのオリジナル性を尊重して、あまり意訳せずに考えてみました。

(A)
I like this song very much.

(B)
When I listen to it, I feel pain in my heart because it awakes a bitter memory in me.

(C)
I am deeply moved by the way you sing.

(D)
Your voice is powerful, and it comes straight to my heart.

<補足>
私が通った日本の学校では教わりませんでしたが、一般的に次のことが言えます。

(1)同じ段落の中で、時制は統一した方が、文章がきれいに流れます。例えば、現在形から過去形、それからまた現在形に戻ることはしないほうが良いです。そのため上記の回答では、(C) を現在形にして、全体を現在形に統一しました。

(2)But は接続詞なので、前の文と切り離さないのが、文法的に正しいのです。But で文を始めないということです。前の文節をコンマで区切ってから、but とつなげます。

This rock is small, but it is heavy.

これは and や because についても同じです。小説や雑誌には、これらの接続詞で始まる文がときどきありますが、それは文法から外れても、その方が効果があると書き手が判断して使っています。基本は、接続詞で文を始めないことです。

質問1についてですが、おそらく歌手は、聞く人が感動して泣いてくれた方が嬉しいのではないでしょうか。たぶん、「泣ける」と言っても、マイナスの印象は与えないと思います。もしマイナスの印象が気になるようでしたら、あなたが書いているように、

This song makes me cry, but I like it.

で、十分、称賛の言葉になります。

次に質問2。

いろんな言い方が考えられますが、あなたのオリジナル性を尊重して、あまり意訳せずに考えてみました。

(A)
I like this song very much.

(B)
When I...続きを読む

Qホームシックの慰め方

来日して1ヶ月足らずの外国人留学生の彼氏がいます。
日本の大学院へ入ることを当面の目標としているのですが、かなり重度のホームシックにかかってしまったようです。

夜布団に入ったら突然泣き出したのでびっくりして何事かとたずねたら、「家に帰りたい」と。22歳の男なんですが、涙をポロポロ流して。ちょっと引いてしまってその日は彼を放置したまま私だけ寝ましたが、なんだかかわいいし放っておけないなと思うようになりました。

かといって、どうやって慰めたらいいのでしょうか?「私がいるよ、何でも相談してね」くらいのことは言ってみました。メッセンジャーや電話で国の家族や友人とも毎日連絡を取っているようですが、彼のツイッターには毎日のように「家に帰りたい」と書かれていて、読んでて痛々しいのです。家族や故郷から離れて暮らすのは初めてではないのですが・・・どうしたらいいでしょうか?

Aベストアンサー

家を離れたときのホームシックは体験しないと理解できない部分がありますよね。私も大学進学で離れたときはかなり重度のホームシックに苦しみました。一番効いたのは、両親に対して必ず成功してみせるからっていう思い込みでしたね。もし彼が両親や家族、友達などを恋しがっているならば参考になるかと思います。現在の状況に慣れずにただ帰りたいだけならばあまり参考にならないかもしれません。

20数年生きてきて、家を恋しいと思うのはやはり愛されていたという実感が大きいからです。だからまず、そういった暖かい環境に生まれてきてよかったねと言ってあげてください。そして、その両親や家族みんながあなたが夢を叶えて笑顔で戻ってくるのを待ってるよと言ってあげてください。両親は異国に留学した息子を心配されているでしょう。それでも背中を押してくれたのでしょうから、その思いに応えるためにも今は辛いだろうけど頑張ろうと、泣いてばかりでは心配されてしまうよと、元気に頑張っている姿を見せてあげようと。

成功して笑顔で帰る。つらいときは私はいつもこれで乗り越えています。

Q英文でお悔やみと励ましの言葉。グリーキャスト宛て。

急いでます(>_<)英語でお悔やみと励ましのメールを送りたいのですが。

海外ドラマ、グリーのフィン役コーリーが亡くなりました。
私はダレンクリスのファンなのですが、
親友が亡くなった場合に、ダレン宛てに英文でお悔やみの言葉と、
励ましの言葉を送りたい のですがどんな言葉がいいのでしょうか?

あまり長い文章でなく、ダレン気持ちを察し、励まし、故人の冥福を祈ります…と言うような事を書きたいと思っているのですが。

日本とは風習も違うでしょうから、
失礼にならない言葉が思いつきません。
ただのいちファンですが、人としての気持ちは本物であり
どうにか応援したいと強い気持ちがあります。
私自身もちょっと動揺しています。
どうぞ、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

たびたびすみませんNo1の者です
http://www.babla.jp/%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E4%BE%8B%E6%96%87%E9%9B%86/%E5%80%8B%E4%BA%BA%E7%9A%84/%E3%81%8A%E7%A5%9D%E3%81%84-%E3%81%8A%E6%82%94%E3%82%84%E3%81%BF/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/
ここが結構使いやすいと思いましたので参考にしてください

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q励ましの言葉

スマトラ沖地震の被災者へ送る物に一言励ましのメッセージを添えたいと思っています。
「皆様に早く笑顔が戻りますように」ということを英語にしたいのですが、「Your smile must return soon.」で良いのでしょうか。
 何か気の利く言葉があれば教えていただきたく思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1さんのように

I wish your smile will come back soon.

で良いと思います。もうひとつ、直訳にはなりませんが、英語圏の方がよく使う言い回しは確か・・・

I wish you will have peace in your heart again.

だったと思います。参考までに・・・。

Q気持ちいい涙が出る映画はないでしょうか?

この前スパイダーマン3を見ていたら自然と涙がでてきました。爽快で気持ちよかったんですよね!!アルマゲドン、グリーンマイルといったかわいそうでなくのは嫌で、戦争映画とか…基本的にハッピーエンドが好きなので…!おすすめありましたら教えて下さい

Aベストアンサー

少し古い映画ですが、私のイチ押しは「心の旅」(1991年 ハリソン・フォード主演 マイク・ニコルズ監督)です。

基本的には家族愛が主題の作品ですが、いろんな意味でお奨めします。
お探しの趣旨にはぴったりだと思います。
まだご覧になったことがなければ、又、特に嫌いなジャンルでなければ是非観ていただきたいです。

Qカナダのマックでの出来事(英会話)

カナダに留学中していた頃マックに行った時の出来事なんですが未だに忘れられない出来事があります。いつもならセットで注文するんですがその日は、単品のハンバーガーだけが食べたくてそれを頼みました。
私:Can i get a humbergar?
店員:what?hamberger?・・・・・??
なので私がa cheese burger without cheese.
と説明してもなんか、は?という対応でした。
でも結局ハンバーガーを食べたような気もするし、もういいや、じゃあチーズバーガーでいいですってなったのかは覚えていないんですが、なぜ通じなかったのか?アジア人だから知っていたけどちょっとみくださしたかったのか?(差別的な?)思い出すとモヤモヤします。
食べ終えたあとすごく歯がゆい思いをしたのを覚えています。(発音に問題はなかったです)

あともう一つ質問なんですが、a cheese burger without cheeseと説明するよりもっと良い説明の仕方はありますか?

Aベストアンサー

アメリカは単品で注文する時は”サンドイッチ”です。

セット注文するときは”ミール”といいます。そして無しでの時はwith NOを使います。

May i have a big mac with no cheese? 店員さんが:sandwich or meal? とたずねてきたら

Just sandwich please.と答えれば単品だと伝わります。それか a big macとかa hamburger といえば、それでわかると思います。ほかに何かって言われたら that it.といえばOk:)

番号で答えるとき:Can i have a No.2 with no cheese please?

Withoutは前置詞で間違えじゃないんですけど、このパターンだと チーズを持たないで 失って、みたいな感じになるかも

私も歯がゆい思いしてるのでお互い頑張りましょうね!大丈夫:)

 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報