サイモン・グリーンの小説を読みたいのですが、翻訳されていません。
原書を手に入れましたが、英語がまったくといってよいほどわかりません。
ネットの自動翻訳は意味不明で役に立ちません。
辞書を片手に単語の意味はわかっても、小説として読むには程遠く、何かよい方法はないものかと困っております。

よい方法をご存知の方、どうか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

英語圏の国語の教科書を読んでみてください、小学、中学、高校と読み進めれば、高校まで理解できれば原書を読むのに問題は無いと思います


高校以下で読めなくなったら、高校レベルの本が読めるまで語学力を上げてください、小説は解説書と違い読む人が捉えるニュアンスの違いがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
勉強しようと思っては見たものの、どうしてよいのかわかりませんでした。
装ですね、外国語圏の教科書、探してみます。

お礼日時:2009/06/25 17:04

自分の場合、その作家とは違う作家ですが


ごく簡単な英語の本から始めて少しずつ読めるようになり、
何冊も挫折を重ねて、英文雑誌や何か食い散らかしつつ、ついに一冊読了、という感じでした。
一冊読み終わるまで一年以上かかりました(笑)
しかも7割ぐらいしか解らない。
でも楽しめました。
一冊読了できると次はぐっとラクになります。と言っても日本語の本ほどにはラクではありませんが。

最初からスラスラ読める人ばかりではないので、本当に読みたいなら、しつこく頑張ったらいいと思いますよ。
子供向け絵本など、他の本で練習してみては?
児童文学ですら初心者には結構難しいものです。

http://oshiete.goo.ne.jp/search_goo/?status=sele …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ピーナツブックスは好きだったのですが・・・
果たして読めていたのかどうか、疑問です。
洋書の多読ところ、見てきました。
なるほど、読めなくても挫折せずに読み続けることが大事なようですね。
皆さまの回答を参考にして、いつか、読めるようになろうと決めました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/25 17:11

あなたの英語のレベルによります。


まず文法はどのレベルまで分かってますか?
高校レベルの文法が分かってないなら高校の文法解説書で勉強するしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
語学力ですね、中学生程度と思われます。
学生時代も高校辺りから苦手でした。
高校の教科書も探してみる必要がありそうですね。

お礼日時:2009/06/25 17:06

Simon R. Green の、何という作品なのでしょうか。



全く邦訳がない作家でもないようですね。
『青き月と闇の森 (Blue Moon Rising)』という作品が、冬川亘・訳で、1993年に「ハヤカワFT185」として出てはいるようです。

> ネットの自動翻訳は意味不明で
そりゃあ、そうです。あんなもので本を読もうなんて、正気の沙汰ではありません。

SFやファンタジーの作家のようですから、一応は広く読まれることを前提に書かれたものなんでしょう。
SF作家の中には、とってもむつかしい作品を書く方もおられるようですが、そういうのでなければ、辞書があれば、何とか読めるのではあるまいか、と思います。
ただ、英書を読む習慣とか経験がないと、始めは大変だと思います。
その作品だけにとらわれずに、他の類似の作品を何冊か、あまり小さなことにとらわれずに通読してみてはどうでしょう。
目標の作品ではないから、分っても分らなくてもいいので気楽に読めるのではないでしょうか。
そうやって何冊か「読破」していって、だいぶ読む要領が分ったというあたりで「本命」に挑戦してみるとか。
それに、1度通読してすべて理解できなくてもいいわけだし。
書物というのは、手元にあれば、何度でも読み返せますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「青き月と闇の森」の続編がありまして、それを読みたいのです。
読むことになれる、それが大事なのですね。
児童書の洋書を読んでみたらどうでしょうか。
やってみます。
何度も挑戦する事が必要ですね、くじけずに少しずつ試してみようと思います。

お礼日時:2009/06/25 17:16

英語を勉強する


読みたいという意思が強ければ必ず読めるようになります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やっぱりそれかなあ、と思い勉強しようと思いました。

お礼日時:2009/06/25 17:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q洋書の多読

よく洋書の多読とかって目にするんですが、多読していて単語は覚えられるんですか?

私は、同じ本を何回でも読むタイプなんですが、多読用の本ってありますか?

また、月刊誌や週刊誌などで簡単に読めるものってありますか?

私は趣味で洋書を読んでいますが未だに単語は全部理解できていません。

単語量を増やすためにはどんな本がいいのでしょうか?

将来的にはハリーポッターなどの分厚い本にも挑戦してみたいので・・・

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ペンギンリーダーズという
レベル別に分けられた多読用のシリーズがあります。

http://www.longmanjapan.com/penguin/readers_j.html

有名な映画や文学作品が多いので、
とっつきやすいと思います。

かなりストーリーが簡略化されていて、
単語も優しいものが使われています。

まずはこの中から自分に合ったものを選んで、
慣れたらペーパーバックに移るというのがおすすめです。


最近の電子辞書は、調べた単語を見返せる機能などがあるので、
調べた単語をまた見直すのも良いと思います。

キンドルだと、自分が調べた単語の履歴が残るので
英語学習にはおすすめです。

参考URL:http://www.yoshodego.com/

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

Q洋書の多読

洋書の多読をしようと思ってます。僕はTOEICのReadingが305点なのでこのレベルにあった洋書のレベルを教えてください。

Aベストアンサー

Frederick ForsythのShepherd
私がそのくらいのスコアだったのときの教科書。

"clear to take off"などの飛行機用語が出てくるのが難ですが、インターネット翻訳や辞書を使えば大丈夫だと思います。
内容も二重三重のどんでん返しではないし、薄いので読みやすいかと思います。

http://www.amazon.co.jp/Shepherd-Frederick-Forsyth/dp/0099642514

Qサイモンとガーファンクルの"the boxer"の歌詞の意味

サイモンとガーファンクルの "the boxer" 歌詞の最初
(1) I am just a poor boy
(2) Though my story's seldom told,
(3) I have squandered my resistance
(4) For a pocketful mumbles,
(5) Such are promises.
の(3)から(4)にかけて正確な意味がよくわかりません。
教えていただければありがたいのですが。
(勝手ながら直訳的な意味とこなれた訳を知りたいのです。)

本棚を整理していたら出てきたなつかしいテープです。今まで何気なくわかったつもりで聴いていたのですが、今回突然正確にはどうなんだろうと、気になっていらいら気味です。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

#1で紹介されているサイトの訳詞でよいと思いますが、(4)は(3)を説明して、「私の反抗(の意気込み)を、少々ブツブツいうこと(だけ)で浪費してしまった」、(5)は両者を受けて、「そういう様に(なると)決まっているんだけど」という感じでしょうか。

Q英語の多読の効果について

英語の塾を、多読中心か文法重視どちらの塾に行かせようか迷っています。
多読の方が将来役立ちそうだとは思うのですが、効果については半信半疑です。
特に、大学受験で勉強量の割に効果が少ないようだと踏ん切りがつきません。
多読の効果についてご教示ください。


(1)文章をたくさん読むことで、なぜリスニングやスピーキングができるように
 なるのかがよく分かりません。


(2)本を辞書を引かずに読むようですが、それで語彙力はつくのでしょうか?


(3)文法を意識せずに早く読むことによっておおまかな内容を把握することは
 できても、正確な英文和訳が求められる入試(国立難関大・医学部)には
 対応できないのではないでしょうか?

(4)大学受験のみを考えると、多読をしているとかなりの時間をロスする割に
  あまり効果は期待できないのでしょうか?

Aベストアンサー

少し前に多読を始めた者です。学生ではありません。
とりあえず、項目別回答を。

(1)
英語(言葉)の音の流れは早いです。
多読を続けると、話す速度以上に早く読めるようになるそうで、
つまりは、英語の処理・理解が高速化するため、聞き取りも楽になるそうです。
これは、容易に想像がつくと思います。
自分が黙読出来る速さで理解出来れば、同等の速さで流れる英語が理解できるのも当然です。
もちろん、発音の問題で聞き取れない音もあるでしょうけど、これは慣れです。

(2)
絵本を読めば、分からない単語も結構な率で、絵から正しく推測できます。
しかし、正しい発音は分かりません。それに、絵本ばかり読むわけにもいかないので、
あまり絵の無い中級レベル以上の本を読む段階では、多読だけで語彙が増えるのか私も疑問です。
それに、推測だと間違いもあります。本当に長い目で見ても、
「catは、何か動物みたいだぁ。」とA本で知り、B本では「白い動物かぁ。」と知り、
C本でようやくネコと知り、色は関係かなったと気づきます。少し効率が悪いですね。
C本を読む頃には、catの単語が完全に記憶から消えているかもしれません。
(上記の「A本」などは「Aページ」などと考える事も出来ます)
子供・中学生・新高校生なら500以下?だろうから、
単語帳で一気に覚えた方が効率的だと思います(個人的意見)。
多読理論の良いところは取り入れ、「う~ん・・・」と言う面は、
各自、少し時間をさいて学習した方が良いと思います。
なので、結局、単語帳で基本は押さえたうえで、
多読でも、知らない単語の何%かでも辞書を引いてみたほうがいい気がします。
多読だけで語彙が増えたと書いている人もいましたが、もともと受験で身に着けた語彙のある人かもしれません。

(3)
ある程度年齢を重ねた人の英語学習にはやはり文法は必須です。
受験問題を解くうえでも文法の勉強はしておいた方が良いと思います。
英作文では特にペンが進まないでしょう。
そのほか、答えが一つしか無い、わけのわからない書き換え問題が出たりするからです。
多読だけでは、わけのわからない書き換え問題の意図がつかめません。
文法を問う問題も多いので、文法を意識しない多読は、受験勉強とは別物だと思います(今の主題傾向は知りませんが)。
受験対策としての、英語を綺麗な日本語に直す練習は必要だと思いますが、
これは、中3・高校生になってからでも十分だと思います。

(4)
受験は、英語クイズなので、多読のみを行うよりは、
問題集で問題になれる方が良い気がします。
しかし、長文問題もあるので、多読を行うと長文を読むのに身の毛がよだたなくなります。
長文で点数差が付くので、長文を楽に読める人は優位でしょうね。

まとめ:
多読学校に行くかどうかにかかわらず、
簡単な英語、スラスラ読める英語を毎日のように読む事は、英語学習・受験英語でも大切です。

受験勉強には文法知識は必要。問題を解く練習も大切。
そして、英文解釈(多読・精読)も必要。


>多読の方が将来役立ちそうだとは思うのですが、効果については半信半疑です。

受験英語力じゃない英語力全般なら、多読の方が各段に付きます。
受験英語はクイズです(少なくとも昔は)。

>特に、大学受験で勉強量の割に効果が少ないようだと踏ん切りがつきません。

多読だ多読!!今日もいっぱい読むぞ!!
と言うのは時間がもったいないかもしれませんね。
意気込まず、日に30分だけ読み続ければ、3年後?6年後?もっと先ですか?
大学受験の頃には、相当英語力がついている気がします。
多読学校に通うとすれば、英語の苦手意識は消えるでしょう。
しかし、文法・問題集の勉強もしておかないと受験には不安です。
ちなみに、文法なんて、その気になれば半年で中高6年分終わります。身に付きます。
文法中心の学校へ通っても、英文を読む習慣をつけないと、
長文を見るたびに、身の毛をよだたせて、長文を読まずに、
問題文の選択肢から、それっぽい本文を見つけて回答するあてずっぽ回答をするタイプになります。(笑)
難関大を受ける方にはそんな人いないと思いますが。(;^^)

それでは、あとは質問者様の判断で先行きを。。。

少し前に多読を始めた者です。学生ではありません。
とりあえず、項目別回答を。

(1)
英語(言葉)の音の流れは早いです。
多読を続けると、話す速度以上に早く読めるようになるそうで、
つまりは、英語の処理・理解が高速化するため、聞き取りも楽になるそうです。
これは、容易に想像がつくと思います。
自分が黙読出来る速さで理解出来れば、同等の速さで流れる英語が理解できるのも当然です。
もちろん、発音の問題で聞き取れない音もあるでしょうけど、これは慣れです。

(2)
絵本を読めば、分からな...続きを読む

Q翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか

翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか翻訳お願いします。
Oh wow I really apriciate the offer I just went overboard with my ebay speanding this month I really would if I could really thank you tons and I am sorry

Aベストアンサー

#1の方がおっしゃる通り、確実に意味を取ることはできません。
多分こんな意味だろうというくらいですが…

Oh wow
おお、すごい

I really apriciate the offer
申し出には、本当に感謝します。

I just went overboard with my ebay speanding this month
今月、私はebayでの支出をやりすぎてしまった
(speandingはspendingのスペルミスだと思います)

I really would if I could
できることなら、本当にしたいんだけど。

really thank you tons
本当に、どうもありがとう。

and I am sorry
それから、ごめんなさい。


何か売ってあげるというオファーをしましたか?
申し出はありがたいし、本当に買いたいけど、今月はお金がないから無理
のようなことを言っていると思います。

Q洋書って、効果ありますか?

洋書って、効果ありますか?アメリカの大学、院の講義録って、受験英語をかなり逸脱してますよね?
早稲田教育英語科志望で、英語の配点は他の学科より高いです。  

Aベストアンサー

洋書 と言われえておられますが、 何を持って洋書と思いますか?想像するに、英語で書かれた”書物”のことだと思います。
高校の頃、英語で書かれた小説/物語などを、適当に買って読んでおりました。 読みやすいのは”Puffin Book"と言う文庫本みたいなものが大手の丸善とかの洋書店で販売されております。これは、英語圏の子供向けのものです。”大きな森の小さな家”などが含まれています。これらの中から、書店で捜されると(直に見て)好いでしょう。 前の方が書かれているように、ざっと見て初見の単語や熟語が余り多くないものと一冊読み通す。 これが、読みの力を向上させるのに一番好い方法だと思います。 辞書を余り引かずに読めるものを、先ず読むべきでしょう。 安価なものには、講談社から出ている、日本の小説や民話などの英語訳の文庫本があります。宮澤賢治の作品も含まれています。また、英語の作品を易しく書き直したものもあると思います。 先ずは、その辺から始められるkとをお勧めします。 受験のために役立つかどうかは、あなたの習得次第でしょう。問題集ばかりでは、英語嫌い を作ることになると確信しています。 むろん、確実な知識を、確認する為には役立ちますが、英語を身に付ける為の主力ではなく、確認のためには有用ですが。

洋書 と言われえておられますが、 何を持って洋書と思いますか?想像するに、英語で書かれた”書物”のことだと思います。
高校の頃、英語で書かれた小説/物語などを、適当に買って読んでおりました。 読みやすいのは”Puffin Book"と言う文庫本みたいなものが大手の丸善とかの洋書店で販売されております。これは、英語圏の子供向けのものです。”大きな森の小さな家”などが含まれています。これらの中から、書店で捜されると(直に見て)好いでしょう。 前の方が書かれているように、ざっと見て初見の単語や熟語...続きを読む

Q英語がわからないので、この文章の意味を教えていただきたいです。自分で翻訳サイトなどで調べても意味がわからなかったので

英語がわからないので、この文章の意味を教えていただきたいです。自分で翻訳サイトなどで調べても意味がわからなかったので、こんな簡単なことを質問して申し訳ないのですがぜひ教えていただきたいです。
私はバンドをやっていて、英語はわからないのですがMySpaceにアーティスト登録しました。
すると、ある日こんなメッセージが届いたんです。

「hello
 ....sorry, but you guys suck.
 im sorry, becouse i couldn..t tell it in a (less) constructive way.
 -mar 」
文句を言われているような気がして、すごく不安です。英語がわかる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

詳しくないんですが。
書き方や綴りが変で機械翻訳できないんでしょう。
後半は以下のようにしたら、そこそこ意味は通じる訳に
なりました

I'm sorry, because I couldn't tell it in a (less) constructive way.

前半はちょっとわかりません。後半で because の綴りが違ってたっぽいので、
前半も同じような間違いがあるのかも。

Excite エキサイト 翻訳 
http://www.excite.co.jp/world/english/
@nifty翻訳 
http://www.nifty.com/globalgate/
FreshEye 
http://www.fresheye.co.jp/translate/
ブラザー(体験版)
http://www.brother.co.jp/product/honyaku/demo/index.htm
SONET 
http://www.so-net.ne.jp/translation/

Q大学受験生のペーパーバック(多読)

もう受験まであと数か月しかないのに今更多読かよって感じなんですが、多読に興味があるので質問をさせていただきます。

いろいろネットで調べてたら(SSS英語学習法研究会や多読ブログ諸々)多読にも語彙レベル?みたいなのがあってあまりにも難しい洋書に手を出すと挫折してしまうと書いてあったのですが、その語彙レベル基準がよく分かりません。

大学は早慶を受けるつもりで英語の勉強はそれなりにしてきましたし、文法も高校範囲なら問題はないと自覚しております。
また語数目安として言えばシステム英単語(http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4796110593/jukenbenkyosh-22)の大学受験基本2000語はほぼ派生語も含め覚えきっています。(英検は2級です。)

そこでそのくらいの語彙数なら多読基準としてはどのくらいの語彙レベルなのか、またそのレベルに見合った洋書をご紹介していただければありがたいです。ジャンルに嫌いなものはありません。洋書にはないジャンルかもしれないですが戦争物語や体験記などの類が好きです。ですので考慮に入れていただかなくても結構です。

某多読ブログで紹介されていた『どーもどーもパラダイス―おもろすぎるわ日本人! 』(http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4806117730/yousyodebut-22)などがおもしろいかなと自分では思いましたが、私の語彙レベルで読めるでしょうか?

また普通の日本語の評論文や小説ならだいたい2時間もあれば読めますが、そこのところもどうでしょうか?
ちなみに通学時間は電車のみならば片道50分で登校時は受験勉強をし、帰宅時に50分を使って洋書を読もうと考えております。

質問ばかりで申し訳ありません、よろしくお願いします。

もう受験まであと数か月しかないのに今更多読かよって感じなんですが、多読に興味があるので質問をさせていただきます。

いろいろネットで調べてたら(SSS英語学習法研究会や多読ブログ諸々)多読にも語彙レベル?みたいなのがあってあまりにも難しい洋書に手を出すと挫折してしまうと書いてあったのですが、その語彙レベル基準がよく分かりません。

大学は早慶を受けるつもりで英語の勉強はそれなりにしてきましたし、文法も高校範囲なら問題はないと自覚しております。
また語数目安として言えばシステム英...続きを読む

Aベストアンサー

数年前、早慶の早のほうに受かった元受験生です。受験から継続して英語を勉強しているのですが(今はTOEFL,GREや海外ドラマを字幕なして見れるような勉強をしています)、洋書を読むことは受験勉強に直結するように思えません。これは洋書を読むことがマイナスになるということでなく、受験までの限られた時間を考えると効率的とは言えないということです。
例えば、all in one、速読英単語(上級)、リングメタリカ、などの訳が載っている長文本(all in oneは違いますが)をしっかり理解して読み、自然と読めるようになったそれらの英文を50回ぐらい読みまくるのがいいのがいいと思います(もちろん3冊だけじゃたりないでしょうが)。質問の趣旨とは異なると思うのですが、受験生ですので受験用の勉強に絞った方がいいと思います。また受験用の勉強はそれ以上のレベルの英語の確固たる土台となります。
友人で高校生の内に英語の哲学書を読んでたものがいましたが、彼は第一志望に落ちました…。まあ受験生ということも忘れないほうがいいでしょう。

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報