「当時、私はどうしても教師になりたかった。」
という文は、中国語ではどのように表現すればよいのでしょうか。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

NO1さんの説明が十分かなと思います。

ただ、他の言い方もよく使いますので、蛇足ですが補足させて頂きます。
「当時、私はどうしても教師になりたかった。」
       ↓
「当時」は辞書とかで「当時」のままで訳されることが多いですが、実際に「那時」と訳したほうがより相応しいと思います。
また、「どうしても」⇒「無論如何也」「zen3me0也」「説shen2me0也」という風に訳すことが多いです。
「~したい」について、強い意志を表したいとき、「要」という言葉をよく用いられます。
No1さんの答え以外に、次の訳もご参考下さい。
 那時、我無論如何也想当老師。
 那時、我無論如何也要当老師。
 那時、我zen3me0也想当老師。
 那時、我zen3me0也要当老師。
 那時、我説shen2me0也想当老師。
 那時、我説shen2me0也要当老師。
実はここでは、「どうしても」という先生になりたい気持ちが強く出ていますので、「要」を使ったほうがその気持ちを最も表現しやすいと思います。
日本語もそうだと思いますが、中国語では同じ意味であっても、少しニュアンスが異なれば使い方も異なります。
難しいと思いますが、たくさん読んで、たくさん話すことが大事です。
頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「shuo shenme ye yao(xiang)」にも同じような意味があることを初めて知りました。これを使ったほうがいいと思われる場面はなんとなくわかります。
また、よろしくお願いします。

お礼日時:2009/05/21 15:31

 No.1です。

丁寧なお礼をありがとうございます。

 「~したい」と「~したかった」は中国語で言うとどちらも「了」なしの「我想~」になります。理由はすでにご存知ですね。「希望」、「想」、「覚得」、「認為」など心理状態を表す動詞の後ろに「了」をつけないということです。具体的な動作の完了を強調したいわけではないのかもしれません。

 「了」の感覚は中国語を勉強する外国の方にとって難しいですね。過去の事件や状況は必ずしもすべて「了」をつけるとは限りません。日本語でも似たようなものがあるでしょう。過去のことでも、「~した」ではなく、「~する」という表現を使う場合がありますね。最初はなかなか理解できないのですが、今はもうだいぶ慣れてきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 1mizuumiさんは何年位前に日本にいらしたのですか?
文章から察するに、きっときれいな日本語を話されるのでしょうね。
 私の中国の友人は、大学で日本語を専攻し、つい最近までガイドをしていましたので日本語の会話はとても自然で聞きやすいのですが、文章を書くのが苦手です。だから、電話は喜んで出てくれますが、メールの返事はなかなか返ってきません。
 語学の勉強は難しいですね。日常的に使うことのできる環境にいれば、ずいぶん上達するのでしょうが……。
 わからないことがあればまた質問を出しますので、その時はよろしくお願いします。

お礼日時:2009/05/19 12:03

 こんにちは。

中国人です。

>「当時、私はどうしても教師になりたかった。」
当時,我無論如何也想当教師。
当時,我無論如何也想成為教師。
当時,我非常想当教師。
当時,我非常想成為教師。

 ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。1mizuumiさんが示して下さった文は、私でもなんとか頭に浮かんできます。ただ、 私がなかなか理解しにくいのは、例えばこの文でしたら、「当時」がなければ、過去形であるのか、現在形であるのか判別ができない、ということです。もちろん、「当時」がなくても会話の流れ、あるいは文章の前後の脈絡で時制は判断できるでしょうし、希望・想・覚得・認為 などの動詞は文中の「了」は使えないし、といったことはわかっているのですが。
私は55歳前後で中国語の勉強を始め、あと1年で還暦を迎えようとしています。どうも学生時代の原理主義的な英語教育の悪影響が残っているようです。
もう少し自然に考えるようにします。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/17 11:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Q中国語で「1時間たったの千円」と表現するにはどのように書けばよいでしょうか

表題の通りとなります、レンタルルームの案内板に書きたい言葉です
よろしくお願いします

Aベストアンサー

一小时只要一千日元。(日常の話)
每小时仅需一千日元。(案内板にこれで書いていいと思う)

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q中国語の使役文に関する質問です。 中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受

中国語の使役文に関する質問です。

中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」の語順を取るとして、それらの例文では B(受け手)が全て“人”でした。
そこで質問です:
B(受け手)は“物”でも良いのですか?
以下の中国語文の場合、
a: 咱们赶紧走吧,要不然就赶不上飞机了。
b: 那就打的去,我马上叫车去机场吧。
bの文の後半文は“叫”の目的語である(受け手)が“车”という“物”である使役文という理解で良いですか?
そうとしたら、使役文は兼語文なので“车”の後の“去”の主語は“车”ですよね?
次に、
bの文の前半文は主語“我”が省略された連動文で、ここの“去”の主語は“的”ではなく省略されている“我”ですよね?

Aベストアンサー

ここで、「叫车」は従文また単語の形で理解したほうがいいと思います。つまり、
「我马上」+「叫车」という手段で+「去机场吧。」
ですから、“去”の主語は“我”ですね。
“叫”の受け手が“车”という“物”ですが、例えばというと、「叫车」と「我马上去机场」を異なる次元に分けて理解してください。「叫车」は「我马上去机场」という文をより一層に説明するための補充文で、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」というような平等な同次元の語句構造ではないですので、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」という考え方を直接的には使えません。
bの文の前半文はaと関連して理解したほうがいい。aの主語は「咱们」、aは「咱们赶紧走吧」ということを提議してます。bはaを聴いた後の反応として、「那(咱们)就打的去」ということになります。
中国語、特に口語の場合の文法はめちゃくちゃにすることはよくあります。
上手く説明できなくてすみません。

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q中国語教師と日本語教師

初めて投稿します。
最近将来の事について考えています。
外国語を色々な人に教える仕事ををしたいと思って
いるのですが、
日本語教師はお給料が良いとはいえないと聞きました。
そして最近中国語教師というのをみつけました。
中国語教師の場合などでもあまりよくないのでしょうか?
いまいち語学教師と日本語教師の違いも分かりません。
知っている方がいればよろしくお願いします。

Aベストアンサー

最近は中国語の需要が伸びているので(個人的にはそれもせいぜいあと数年のことだとは思いますが)、中国語教師をする方が日本語教師より多く収入を得ることが期待できます。

語学を生かすのでなくあくまで「教える」のでしたら、特定の語学で大学の博士(修士)過程などをとり、その後大学の教師をしながら書籍翻訳の仕事もする、といったルートが最も安全で高収入だとは思います。
外国語は外国人に教えさせたほうがよさそう、という考えも少なからず存在しますが、一応早稲田大学に通っていた経験から申しますと、英語を教える台湾人や、ドイツ語を教えるアメリカ人などが教師としていましたし、そのなかで中国語を教える日本人もいました。かなりの高収入だと聞きます。
中国語学校というのが日本に出来ていますが、あそこは中国人を教師として採用していくような校風を感じたので(あまり詳しくは無いですが)。

ある程度の実力があるなら、または大学院などで語学を学んでいたなら、その伝手を辿ってみると良いと思います。
もし思いつきで考えている程度でしたら、年齢層を絞って語学教室を開業する、またはWEBでテキストを発信しながら通信教育を始める、などの積極的なアプローチを行っていかなければ、到底まともな収入にはならないと思います。

ちなみにこれが中国語でなく英語となりますと、話は全く変わってきます。

最近は中国語の需要が伸びているので(個人的にはそれもせいぜいあと数年のことだとは思いますが)、中国語教師をする方が日本語教師より多く収入を得ることが期待できます。

語学を生かすのでなくあくまで「教える」のでしたら、特定の語学で大学の博士(修士)過程などをとり、その後大学の教師をしながら書籍翻訳の仕事もする、といったルートが最も安全で高収入だとは思います。
外国語は外国人に教えさせたほうがよさそう、という考えも少なからず存在しますが、一応早稲田大学に通っていた経験から申し...続きを読む

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Q中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか?

中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか?

↓↓↓↓↓

『お手紙ありがとう!とても嬉しかったです。
私は大学で日本文学を専攻していますが、
少しだけ中国語も勉強しています。
でも勉強しはじめたばかりなのでまだ慣れていません。
本当はもっと中国語で文を書きたいのですが、
短文なのをお許しください。
是非中国に行きたいです。
とてもあなたに会いたいです。
いつかあなたとお話できることを夢見て、
一生懸命中国語を勉強します。』

どうか宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

謝謝?的来信 譲我非常高興 我在大学裏専攻日本文学  也稍微学習了点中国話  但是才剛学没多久 還没習慣  真的更想用中文写信 請原諒文章的簡短  非常想去中国 也非常想見? 不知何時能和?交談之事 是我的夢想 我会加油学中国話的  請多指教 

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q中国語(普通話)で「要らないよ」は「不要」でよいのでしょうか。

中国語(普通話)に関する質問です。
お店などに行って、お店の人が品物などを勧めてきたときに「要らないよ」という場合は
「不要。(Bu yao.)」
でよいのでしょうか。

私が引っかかっているのは、「不要」は「~~するな」という意味になるのではないか、ということです。

過去の質問(下記)の回答では、そういう場合に「”不要”といえばよい」という回答だったのですが、
私に自信がないもので。

あと、
「不要」でいいとしても、この言葉ってニュアンスとして
「そんなもの要らないよ。しつこく売りつけようとするんじゃないよ!」
という強い意味なのでしょうか。
それとも単に
「私の希望しているものではない」
というニュアンスでしょうか。



http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=126931
質問:上海・蘇州に行きます
回答No.3

Aベストアンサー

「不要」という言葉、これまで皆様が言われているとおりです。
「要不要?」yaobuyao(要りますか?)「不要」といえば、「いりません」の意味です。「不要稿乱」buyaogaoluan(散らかすな、gaoは本当は手偏に高とかく)という風に「不要」の後に動詞が来る、つまり助動詞としての「要」である場合「~したい」とか「~しなければならない」とかの意味になるわけです。あとどういう雰囲気のもとで会話がすすんでいるかによって、その言葉の意味合いって変わって来ますよね。「不要」と普通に話していればなんともないけれど、店員があまりにもしつこいから腹立って「不要!」ってきつめにいったら「そんなのいらないよ!」になるでしょうし。
それでもちょっときついんじゃないか、って気になるんだったら、「我只是看一看」wozhishikanyikan(見てるだけです)っていえばいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報