Messages “to whom it may concern”, typical for the hormonal system, or for the signal transmission through odors in the sex life of many animals certainly play a lesser role in the brain.

この訳なんですがいまいちできません・・・

「たくさんの動物たちの性生活の匂いを通して、ホルモンのシステムのための、または信号伝達のための典型的な「関係者各位」というメッセージは脳において大して大きな役割を果たさない。」

でいいんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

単体の文なので想像の域を出ませんが、個人的な印象を申し上げます。



“to whom it may concern”の解釈が鍵で、恐らくそのまま「関係者各位」という感じで訳していいように思います。

例えばホルモン系によるシグナル伝達に関して言えば、「ホルモン分子を特定の具体的な標的器官(細胞)に特異的に運ぶ」ことによってではなく、「ホルモン分子は全身に行き渡るが、それに反応する器官(細胞)だけがそのホルモンに反応してそれ以外は反応しない」ということを比喩的に表した表現ではないかと思います。つまりこの場合の「関係者」はそのホルモンの受容体を持った器官(細胞)だけですが、メッセージの送信対象は体内の器官(細胞)の全部です。

また、動物の生殖における臭いを介した情報の伝達に関して言えば、これは多分性フェロモンのことを言っているのだと思いますが、特定の個体に向けて臭いを発するのではなく自分の周囲に全方向的に臭いが伝わり、繁殖の準備が出来ている個体だけがそれに反応するということの比喩になると思います。つまり「関係者」は繁殖の準備が出来ている個体であり、送信対象は自分の周囲の全個体です。

仮に訳してみますと、

「関係者各位」的なメッセージは、ホルモン系や、多くの動物の生殖におけるにおいを介したシグナル伝達において典型的であるが、それが脳内においてそれほど重要な役割を演じてないことは確かである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細胞のほうの解説もしていただきありがとうございます。
毎回のように回答していただき本当に感謝です。
英語もニューロンのほうもまだまだ勉強不足ですのでこれからもいろいろご指摘お願いします。

お礼日時:2009/05/18 12:07

多少語句を置き換えただけで、大して違いはないかもしれませんが、ためしに下記のように訳してみました。



多くの動物の、ホルモン分泌や生殖活動にともなう匂いなどを通して送られる信号に特有の「関係者各位殿」というメッセージは、脳においては小さな役割しか果していない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/18 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング