Take it to the movie.
の訳をお願いします。
また、なぜそうなるのかも教えていただけるとうれしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

> Take it to the movie.



「それを映画館へもって行け」

ですかね。。。

一般に "映画館" という時は、"the movies" か "the movie theater" となります。
"the movie" となっているということは、既にどの映画を観るのか決まっており、その映画の話を今までしていたと想像されます。

映画を観に行く話をしているところに、誰かが何か (it) を持って行きたいと言ったか、誰かが何か (it) を持って行くべきか聞いてきたことに対しての返事だと考えました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/17 08:15

直訳すると「それを映画へもって行け」ですね。


itが実際何かが分からないので、これ以上はわかりません。

なぜ? Take は動詞の命令形。 it は目的語、
 to the movie は take に対する修飾語、ということでよいのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/17 08:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング