気付けよそろそろ
騒いで何か変わったかい?変わってないだろ?
しょせんそんなもんさ
俺らが騒いだところで変わることは本当にまずい事だけ
たいていはうやむやにされて終わっちまう
俺らにはそんな茶番に付き合う暇はないんだ
1日が48時間でもきっと足らない
こっちはこっちで勝手にやるよ


以上の文を和訳したいのですがどなたか、かなりくだけた表現で和訳していただけませんか?
自分でも訳してみてはいるのですが表現が固かったり間違った訳になっているのでないかと不安です…

また、下の訳はあっているでしょうか?

「でもそんなの当たり前だろ?」
       ↓
「Thats the way it is.Don't you?」



お願いします
ちなみに歌詞にする予定です

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

映画見たことありますか?



字幕って実際の訳(直訳)ではなかったりするじゃないですか。
何が言いたいかというと、
英語を日本語にまるっきり同じように訳すことはほぼ不可能です。

だからあなたが英語並べて、
こういう意味なんだよって思っていればOKじゃないですか?
歌詞ならなおさらでは??

だって何通りも訳ができちゃうわけですから・・・

一応、便利なサイトがあるので
infoseek翻訳
http://translation.infoseek.co.jp/
ALC
http://www.alc.co.jp/

これで頑張ってみてください!!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報