role of hepatic iron in NASH

は「NASHにおける肝臓の鉄の役割」
でよいでしょうか?
役割って訳がおかしい気がしますが・・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1です。


訳は、
NASH (非アルコール性脂肪性肝炎?)(『の発現(または進行)』)における(に対する)肝臓の鉄の役割(または意義)
ということのように思われましたので、先ほどの説明の「この表現は、」以降は不適切でした。「この表現は、」以降の記載を無視していただきますようお願いいたします。

ご迷惑をおかけし、申し訳ございませんでした。
    • good
    • 0

役割でいいと思いますよ。


webをみているとその他として、介入、意義、「について(タイトルの場合)」などがあります。
この表現は、webで見ると日本の方の英語のようで、他の方は、effect/level(s)/assessment of hepatic iron in ...(...には、患者、動物、器官、細胞など、時に疾患)などとされており、これならなんとなく分かるような感じがします。

従って、role of the measurement of hepatic iron in NASHなどと表現されたら分かりやすいと思います(余計なお世話ですね...)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング