○My two sisters.
×Two my sisters.

所有各+数詞+名詞 が正しいのは知っていますが、これを中学生に理解できるよう説明するには、どんな方法があるでしょうか。
丸覚えしろ、なナシとして。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

この手の問題は集合の知識があれば簡単に解決できますが、中学では集合は習わないですよね。

本当に文部省は馬鹿ですね。(ま、いいか笑!)
質問の答は簡単です。
集合「sisters」の部分集合「two sisters」はたくさんあるのでその中から「自分の(my)」を選択することは出来ますが、同じく集合「sisters」の部分集合である「my sisters」は一つしかないので二つ(two)選ぶことは出来ないのです。

英語は日本語よりも論理的な言語だとよく言われますね。それなら先ず集合論くらいは勉強しましょうよ。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変おもしろい理論です。
集合の分かる人なら使えそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:14

個人的には No.5 の方の回答が面白かったです。


でも、語順というのは、そのことばの歴史の中で形成されてきたもので、それが何故かと問うていたら、なぜ1人称単数が I でなくちゃいけないのか、とか、I を付けなくても分る場合は必要ないじゃないか、とか、わけの分らないところに行き着いてしまわないでしょうか。
現実にそのように用いられているから、それをそのように学ぶというのは、当然ではないでしょうか。
先ずそういう現象があるから、それをそのようなものとして受け入れる、それが学習においても言えるのではないでしょうか。
光のスピードが最速で絶対的なものでなければならないのか、といっても、宇宙の法則がそのように出来ているわけで、神さまではないから、それが不公平だとか何だとかいうのはナンセンスであるのと同じようなものかも。
私なりにあえて理屈をつければ、my というのが先に来るのは、sisters というものを認識する主体が my で示されているのだ、ということ。英語では I を大文字で書くように、「認識する主体」というものを前提に置く。それを敷衍すれば his や her にもなる。必須なものを先ず明らかに示すという姿勢が表れていると見ることも出来るのではあるまいか。ま、屁理屈かもしれませんけれども。

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現実に用いられているからその様に学ぶ姿勢が大切、というのは大変重要だと思います。まず、この下りに関心しました。
回答も参考になり、ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:33

>所有各+数詞+名詞 が正しいのは知っていますが、これを中学生に理解できるよう説明するには、どんな方法があるでしょうか。



2つ目の言い方が正しくない理由は、前景情報(後続情報)が背景情報(先行情報)に反するからです。

まず、次の[A]、[B]を見てみます。

[A]数詞は不特定のものであることを表します。
数詞はその数であることだけを表し、その数であること以外は表しません。つまり、その数でありさえすればよいことを表します。つまり、不特定のものであることを表します。例えば、two booksは、それが「私の本」であることや「昨日買った本」であることなどは一切表さず、「2冊の本」であることのみを表します。つまり、twoはbooksが不特定のものであることを表します。

[B]背景情報(先行情報)はそれが打ち消されるまでは絶対的に正しい内容であると感じられます。
例えば、桃太郎の話を考えてみます。「昔むかし、あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました。ある日お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると、上流から大きな桃が流れてきました。...」

このうちの「昔むかし」が、この物語の最も背景となる情報(最背景情報、最先行情報)です。この物語が終わるまで、全ての出来事は「昔むかし」に起きたことであると話し手も聞き手も思います。物語には、この箇所以降に、それが「大正時代」の出来事であるとのくだりはないので、物語の全ての出来事は大正時代のできごとではありません。

これより少しだけ新しいのが「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」です。この物語が終わるまで、爺さんとお婆さんは「あることころに」住んでいます。物語には、この箇所以降に、「東京に転居した」とのくだりはないので、お爺さんとお婆さんは東京には住んでいません。

つまり、話し手も聞き手も、「昔むかし」を最も先行する情報と思い、「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」をそれに後続する情報と思います。別の言い方をすると、「昔むかし」を最も背景として感じ、それに「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」をその前景として重ね、以降、話は同様にして進みます。別の言い方をすると、「昔むかし」と「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」は、物語が終わるまで絶対的に正しい内容であると感じられます。

一般に、物語はこのように背景の上に順番に前景を重ねて成り立っています。また、これは、日本語であるか英語であるかに拘わらず(更に言えば、いずれの言語であるかに拘わらず)、同様です。

さて、御質問のMy two sisters.ですが、これはmyが最初に出てくるので、話し手も聞き手も「ああ、これからmyのことについて話が始まるんだな」と思います。つまり、myが最背景情報であり、途中でBob'sとかherとかが出てこない限りは「全てはmyのことである」として話は進みます。

次にtwoが出てくるので、話し手も聞き手も「そうか、myのうちの不特定のtwoのものについて話は進むんだな」と思います。つまり、twoがmyの前景情報であり、途中でthreeとかfourとかが出てこない限りは「全てはmyのうちの不特定のtwoのことである」として話は進みます。

次にsistersが出てくるので、話し手も聞き手も「そうか、myのうちの不特定のtwoのsistersについて話は進むんだな」と思います。

このように感じられるので、何の不自然さもありません。つまり、My two sisters.は文法的に正しい言い方です。

しかし、Two my sisters.では事情が少し異なります。

これはtwoが最初に出てくるので、話し手も聞き手も「ああ、これから不特定のtwoのものについて話が始まるんだな」と思います。つまり、twoが最背景情報であり、途中で他の言葉が出てこない限り「全ては不特定のものである」として話は進みます。

ところが次にmyが出て来るので、ここで話し手も聞き手も、「ええーっ、ちょっと待ってよ。今twoだと言ったじゃない。不特定のものだと言ったじゃない。不特定のものについて話してるんじゃないの? 全ては不特定のものじゃないの? いつどこでmyなんて特定のものに変わったの? ワケ分からんわ。」と感じられます。つまり、myは全ての前提条件(つまり、最背景)であるtwoに反します。

そのため、この言い方は意味不明の言い方になります。つまり、文法的に正しくありません。

なお、My two sisters.の言い方では、「my sisters」が全部で2人しかいないのか全部なら3人以上いるのかは、不明です。前後関係から判断するしかありません。My two sisters.は極端に簡単な言い方なので、そのようなことを厳密に判断するに足る情報までは含んでいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよくわかります。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:29

こんにちは。



my two sisters.
two my sisters.

どちらも間違いではないと思います。

前者の my two sisters は、ちょっと意味が違うのではありませんか?インターネット検索すれば、例文は出てきます。ただ、non-native には、その検証は難しいものの、my two sisters というのは、「私の家族の~」というような意味が強いのではありませんか?それに比べて、two my sisters は、「兄弟・姉妹などの何人かいる中~」というような関係ではないでしょうか。

例:
For a week or two my sisters and I tottered at the counter, pretending to be drunks,.....

when my father, my two sisters and I were assigned to a rural village,
引用先は、プライベートの内容が強いので、出しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実際には使われているかも知れませんが、標準文法では不可ということになっているので、中学ではそう教えます。
それを前提とした質問でした。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:23

形容詞の語順というテーマで説明するべきでしょう。

(冠詞、代名形容詞/数量形容詞/性状形容詞/形容詞用法の名詞/名詞)の順に並べるという規則です (ロイヤル英文法)。理由は結局のところ単なる「語感」ですし (two my sisters と書く人も中にはいますので [#]) 絶対的な規則ではありませんが、基本は早く教える方が柔軟な中学生の頭にはよく入ると思われます。

(#) 下記には同じ文章の中で two my, my two がともに使われています。
http://blogs.oreilly.com/digitalmedia/2008/08/my …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:41

myのところを具体名にして考えたらどうですか?例えばtwo keiko's sistersとなるとケイコが2人いるようにもとれてしまいます。

(専門家ではないので参考意見として捉えて下さい)

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これも今までとは違った観点です。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:08

限定詞 + 形容詞 + 名詞 だから。

。。

では "丸覚えしろ" と同じですか? ^^;

「A さん、B さん、C さんに 2 人ずつ兄弟姉妹がいたとして、"two" って先に言うと、"誰のだろう" って考えてしまいますね。"誰々の sisters" っていうのは、いつでも言えるけど、"two sisters" っていうのは、"誰の" っていうのが分かってる時しか言えないんですよ。分かってない時は、それは大切な情報なので、先に言ってあげましょうね。」

... とか?

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今まで考えなかった観点で、大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:06

Twoを先に付けるのならTwo of となります。

理由は専門家が答えているようですので下からどうぞ:
http://sanwa.okwave.jp/qa4891878.html

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLの質疑応答は読んだのですが、中学生にはわかりにくいかなと、再質問しました。
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:03

Two of my sisters になれば、正しいので・・・


それを、説明してとりあえず、ごまかしてしまう。
(ひどい)

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごまましはできるだけ避けたいので、、、、
でもアドバイスありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「可能となった後に」の英訳

英語の質問です。

「それが可能になった後に行います。」を英訳すると
I'll do it after it becomes possible. でしょうか? それとも、
I'll do it after it became possible. でしょうか?

「今は可能ではないからやらないけど、将来、可能になったらやりますよ」というニュアンスです。

Aベストアンサー

>それが可能になった後

未来過去ではなく未来完了の出番です。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5247&PHPSESSID=

Qmy brother is big/ my sister is littleという表現について

ものや動物をbig, littleと形容することはよくありますが、人間をbig/littleで形容することは普通でしょうか?

(主に体格をさすときです。)
My brother is tall はごく普通だと思いますが、My brother is big!や、My sister is little とはいえるのかなと思いまして。

ちなみに、big, littleを使った場合、どんなイメージでしょうか。
bigは 太っている?もしくは全体の体格ががっちりしている・・?

littleは赤ちゃんのように小さいのか、○歳児くらいまでを言うのか、それとも体が小さい大人にも使えるのか・・・。 ニュアンスを教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ビッグマン・イン・マルベリー・ストリート」(スペル失念)という歌がビリー・ジョエルのアルバムに入っていたような。
tall=ヒョロっと高い/big=背も高いし横幅もある
と考えていいのではないでしょうか。
ビッグというのを人に使うと、しばしば「偉大である」ということも含意するようです。
一方littleというのも、「つまらないやつ」という意味合いを帯びることがあるようですので、smallとかshortのほうがいいかもしれません。
ただ、「かわいい」という含意もありますので、子供を指すならlittleでいいと思います。
ただ、体が小さいというのはそれ自体悪口になりがちで、アメリカでは非常に神経質なポリティカリー・コレクトで言うと、vertically challenged「垂直方向に挑戦を受けた」などということもあるようです。
「偉大な」という含意なしに「でっかいやつだなあ」と言いたければstoutという言葉があります。これは必ずしも身長があることを意味せず、がっちりした、恰幅の良い、などを意味します。というとわかると思いますが、しばしばfatの婉曲語として使われます。なので間違っても女性に使わないでください。
というわけで結論としては、人間に対してもbig/littleは使います。
ただ、「大きい/小さい」以外の含意が入る場合がありますので、少し気をつけるべきシチュエーションは多いでしょう。

「ビッグマン・イン・マルベリー・ストリート」(スペル失念)という歌がビリー・ジョエルのアルバムに入っていたような。
tall=ヒョロっと高い/big=背も高いし横幅もある
と考えていいのではないでしょうか。
ビッグというのを人に使うと、しばしば「偉大である」ということも含意するようです。
一方littleというのも、「つまらないやつ」という意味合いを帯びることがあるようですので、smallとかshortのほうがいいかもしれません。
ただ、「かわいい」という含意もありますので、子供を指すならlittle...続きを読む

Q類語辞典アプリについて

最近出先で類語辞典を使うことが増えました。
今までは講談社の類語辞典とオンラインのシソーラスを使っていましたが、講談社の類語辞典は語彙少なく、通信環境必須でした。
しかし必ずしも作業する環境が通信環境がいい状況でなかったりするのでオフラインで使える類語辞典を探しています。

角川類語新辞典と三省堂類語新辞典のどちらかの購入を考えています。
この2つのアプリはオフラインで使用できますか?
アプリ評価のサイトを色々探ったのですがオフラインについて記述が見当たりませんでした。
価格が価格だけに試しに買ってみるのはちょっとためらってしまいます(書籍の類語辞典買うよりは安いんですが…)

それと角川の方は2200円のものと1500円のものがあるので、どちらを使っているかも書いていただけると助かります。

ちなみに角川は大辞林との連携が売りですが、私はあまりそこは用途として必要としていません。

Aベストアンサー

角川の2種類と三省堂のものを持っています。
以下に挙げる辞書はすべてオフライン利用が可能です。
角川の1500円のほうは、説明文の単語をキーに再検索しようとすると、それを再入力しなければならず、UI的にダメです。

角川2500円のものと三省堂では個人的には三省堂のものが好みです。
理由は幾つかあって、角川2500円のほうで見つからなかった単語が幾つかあったこと(例えば「順手」)、三省堂のほうでは対義語も表示されること、三省堂のは他の辞書との連携が特定の辞書に限定されていないことなどです。

それから私がよく使う類語辞書を紹介します。
ネット上に存在するデータを使いローカルに持っているアプリですが、Word ouenというところが出している類義語辞書です。
この辞書では単語のみが表示されて用例や意味は表示されませんが、関連語というカテゴリがあって、類語からは外れる近い単語を表示してくれます。
また類語と共に英和・和英ができ、英語の類語と関連語も捜せるのが魅力的です。
意味や用例については外部辞書連携が利用できます。
広告は入りますが無料版もあります。

角川の2種類と三省堂のものを持っています。
以下に挙げる辞書はすべてオフライン利用が可能です。
角川の1500円のほうは、説明文の単語をキーに再検索しようとすると、それを再入力しなければならず、UI的にダメです。

角川2500円のものと三省堂では個人的には三省堂のものが好みです。
理由は幾つかあって、角川2500円のほうで見つからなかった単語が幾つかあったこと(例えば「順手」)、三省堂のほうでは対義語も表示されること、三省堂のは他の辞書との連携が特定の辞書に限定されていないことなどです。

そ...続きを読む

Q中学生 英語の質問です The girl is my sister. Her name is M

中学生 英語の質問です


The girl is my sister.
Her name is Misa.
この2文を関係代名詞を使ってまとめると
The girl whose name is Misa is my sister.
となりますよね

ここで
We live in the house.
The house stands on the hill.
この2文を関係代名詞を関係代名詞を使ってまとめると
①The house which stands on the hill we live.

②We live in the house which stands on the hill.

③その他(正しい答えを教えてください)

どれが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

正しいのは2の方です。

こういう2文をつなげる場合、基本的に the house という共通の語があるわけで、
出題する側でどちらを先行詞にするか、下線をつけるなど指定するべきです。
片方は先行詞となり、もう片方が関係代名詞に置き換わります。

最初の例は her となっているので、こちらが関係代名詞とわかりやすいです。

2は一文目の the house を先行詞としたもので、
二文目の the house を先行詞とすると、

The house (which) we live in stands on the hill.

となり、これも正しいですが、ちょっと中学レベルでは難しくなります。

おそらく、2はそういうつもりで書かれたのでしょうが、
関係代名詞の使い方がおかしくなっています。

Q中国語で「没有不可能」

中国語で「没有不可能」とあった場合、これは日本語にすると

「不可能はない」なのか「(すべて)不可能」なのか、どう訳したらよいのでしょうか

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

「没有不可能」は双重否定句(shuang chong fou ding qu)の典型的な良い例文です。
双重否定句等於肯定。
(二重否定句は肯定に等しい)。
而且一般地説,双重否定句表示的是較強的口気。
(更に一般的に言えることは、二重否定句は比較的強い語調を表します)。
----
「没有不可能」を文法解析すると;
「否定語(没有)+否定語(不可能)」=強調肯定(肯定可能)。

わざわざ二重否定句を用いるくらいだから何かの意図があるわけですね。すなわち可能性が非常に高い という意味にしたいんです。
つまり、肯定的なことを強調する場合に用いる構文です。
日本語に訳するのならば、「きっと出来ます」「きっと可能です」/「不可能はない」「不可能なことはない」のように訳せばよいのではないでしょうか。

*対我来講没有不可能的任務。
(私にとって不可能な仕事はない)。← 普通に翻訳した場合。
(私にはどんな仕事でもこなせます)。← 話者の意図を汲み取って意訳した場合。

*没有人不知道這件事情。
(この件を知らない人はきっといない)。← 普通に翻訳した場合。
(この件はみんな知っている)。← 話者の意図を汲み取って意訳した場合。

肯定:積極的にそう考える、そう思う、認める。 確かに、きっと。

以上ご参考までに(^^♪。

こんにちわ(/は)。

「没有不可能」は双重否定句(shuang chong fou ding qu)の典型的な良い例文です。
双重否定句等於肯定。
(二重否定句は肯定に等しい)。
而且一般地説,双重否定句表示的是較強的口気。
(更に一般的に言えることは、二重否定句は比較的強い語調を表します)。
----
「没有不可能」を文法解析すると;
「否定語(没有)+否定語(不可能)」=強調肯定(肯定可能)。

わざわざ二重否定句を用いるくらいだから何かの意図があるわけですね。すなわち可能性が非常に高い という...続きを読む

Q私の姉は4月から京都の大学に進学することになっています。を英訳する問題で、 ・My sister

私の姉は4月から京都の大学に進学することになっています。を英訳する問題で、

・My sister is going to the university in Kyoto this April.

・My sister is going to a university in Kyoto this April.

答えは下だったのですが、上ではなぜ駄目なんですか?

Aベストアンサー

the は、特定された名詞に付ける冠詞ですから、
その前に話しなり説明があって、「その大学」と訳せる場合、the university と、します。

特定の大学を示しているわけではないので、一般的名詞につける
「ある、ひとつの」の意味を表す冠詞 a university とします。

参考までに。

Q二字熟語

二字熟語のクイズで解らないのがあります。

       交
      実■限
       物

三字熟語ではなく二字熟語で、■に当てはまる漢字とは
なんでしょうか??

Aベストアンサー

「際」でしょう。

交際(こうさい)
実際(じっさい)
再現(さいげん)
際物(きわもの)

ちょっと考えましたが、おそらく!

QMy sister went but didn't care to go.

こんにちは。
ご多忙の中ヨロシクお願い致します。

My sister went but didn't care to go.
wentが省略されているのはわかるのですが、go care の意味が分かりません。 熟語なのでしょうか? 調べたのですが分かりませんでした。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

一般に、否定文(や疑問文など)での care to ~ は、
「~したいと思う」という意味です。なので
My sister went but didn't care to go.
「私の妹は出かけた、しかし(本当は)行きたくなかった。」
の意味になるかと思われます。
文脈に合いますか?

Q【数学を】勉強するなら「長岡涼介」と言われたんですが、この長岡涼介って何者ですか? 数学を勉強する

【数学を】勉強するなら「長岡涼介」と言われたんですが、この長岡涼介って何者ですか?

数学を勉強するなら長岡涼介の本を読んどけば良い。と言われたのですが他の本より、教科書より本当に優れているのでしょうか?


中学校の総復習が出来る長岡涼介さんのお勧めの本。

高校の総復習が出来る長岡涼介さんのお勧めの本。

を教えてください。

Aベストアンサー

人物についてはこちらをどうぞ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E5%B2%A1%E4%BA%AE%E4%BB%8B

「数学再入門:心に染みこむ数学の考え方」
中学・高校でまなんだ数学を、もう一度、より高い立場から、総合的にまなびなおす、大人のための本だそうです。

「【音声DVD-ROM付】長岡の教科書 数学 全解説」のシリーズ
音声が付いているので、参考書を読むだけよりも理解しやすいのだと思います。

「総合的研究 数学 (高校総合的研究)」のシリーズ
三分冊で、もの凄くページ数が多いです。2500ページ位です。

Qto (×have/○make) employees aware of の理由

The human resources department circulated a memorandum to ( ) employees aware of the changes to the pension plan.

(A) have
(B) make

で、空欄に(B) make を入れると正しい文になるのは理解できました。

解説には、
「(A) have は、have employees be aware のように用いられます」
と記載されていました。

①ここで出てくるmake,haveは、使役動詞と考えて良いでしょうか?

②使役動詞は、後ろに動詞の原形を用いる場合は、
 「make + O + 動詞の原形」 で、「(無理やり)Oに~させる」
 「have + O + 動詞の原形」 で、「Oに~してもらう」
 のようなニュアンスで使われると理解していますが正しいでしょうか?

③問題文中の「aware」が形容詞なので、(B)を入れた正解文は、
 「make + O + 形容詞」 という用法だと理解して良いでしょうか?

④解説の、「have employees be awareのように用いられます」というのは、
 「have + O + 形容詞」 という用法はダメで、
 「have + O + 動詞の原形」 であれば良い ということでしょうか?

⑤仮に、「make employees aware」ではなく、
 「make employees be aware」とした場合は、
  「make + O + 動詞の原形」という用法として成り立ちますでしょうか?

The human resources department circulated a memorandum to ( ) employees aware of the changes to the pension plan.

(A) have
(B) make

で、空欄に(B) make を入れると正しい文になるのは理解できました。

解説には、
「(A) have は、have employees be aware のように用いられます」
と記載されていました。

①ここで出てくるmake,haveは、使役動詞と考えて良いでしょうか?

②使役動詞は、後ろに動詞の原形を用いる場合は、
 「make + O + 動詞の原形」 で、「(無理やり)Oに~させる...続きを読む

Aベストアンサー

have O 原形は依頼などで「O に~してもらう」
される側を O にもってきて have O 過去分詞

私の学生時代から、have の使役動詞的な用法はこの2つしか習ってきませんでした。
実際には have O ~ing もありますし、have O 形容詞もあります。

解説の have employees be aware はそういう観点から来ており、
現実にはおかしな英語です。
be 形容詞みたいな表現を使役の have で表現することはあり得ません。
これで「わかってもらう」的に理解することはできません。

同様に、使役の make で make O be aware もおかしいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報