○My two sisters.
×Two my sisters.

所有各+数詞+名詞 が正しいのは知っていますが、これを中学生に理解できるよう説明するには、どんな方法があるでしょうか。
丸覚えしろ、なナシとして。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

この手の問題は集合の知識があれば簡単に解決できますが、中学では集合は習わないですよね。

本当に文部省は馬鹿ですね。(ま、いいか笑!)
質問の答は簡単です。
集合「sisters」の部分集合「two sisters」はたくさんあるのでその中から「自分の(my)」を選択することは出来ますが、同じく集合「sisters」の部分集合である「my sisters」は一つしかないので二つ(two)選ぶことは出来ないのです。

英語は日本語よりも論理的な言語だとよく言われますね。それなら先ず集合論くらいは勉強しましょうよ。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変おもしろい理論です。
集合の分かる人なら使えそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:14

個人的には No.5 の方の回答が面白かったです。


でも、語順というのは、そのことばの歴史の中で形成されてきたもので、それが何故かと問うていたら、なぜ1人称単数が I でなくちゃいけないのか、とか、I を付けなくても分る場合は必要ないじゃないか、とか、わけの分らないところに行き着いてしまわないでしょうか。
現実にそのように用いられているから、それをそのように学ぶというのは、当然ではないでしょうか。
先ずそういう現象があるから、それをそのようなものとして受け入れる、それが学習においても言えるのではないでしょうか。
光のスピードが最速で絶対的なものでなければならないのか、といっても、宇宙の法則がそのように出来ているわけで、神さまではないから、それが不公平だとか何だとかいうのはナンセンスであるのと同じようなものかも。
私なりにあえて理屈をつければ、my というのが先に来るのは、sisters というものを認識する主体が my で示されているのだ、ということ。英語では I を大文字で書くように、「認識する主体」というものを前提に置く。それを敷衍すれば his や her にもなる。必須なものを先ず明らかに示すという姿勢が表れていると見ることも出来るのではあるまいか。ま、屁理屈かもしれませんけれども。

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現実に用いられているからその様に学ぶ姿勢が大切、というのは大変重要だと思います。まず、この下りに関心しました。
回答も参考になり、ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:33

>所有各+数詞+名詞 が正しいのは知っていますが、これを中学生に理解できるよう説明するには、どんな方法があるでしょうか。



2つ目の言い方が正しくない理由は、前景情報(後続情報)が背景情報(先行情報)に反するからです。

まず、次の[A]、[B]を見てみます。

[A]数詞は不特定のものであることを表します。
数詞はその数であることだけを表し、その数であること以外は表しません。つまり、その数でありさえすればよいことを表します。つまり、不特定のものであることを表します。例えば、two booksは、それが「私の本」であることや「昨日買った本」であることなどは一切表さず、「2冊の本」であることのみを表します。つまり、twoはbooksが不特定のものであることを表します。

[B]背景情報(先行情報)はそれが打ち消されるまでは絶対的に正しい内容であると感じられます。
例えば、桃太郎の話を考えてみます。「昔むかし、あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました。ある日お婆さんは川へ洗濯に行きました。すると、上流から大きな桃が流れてきました。...」

このうちの「昔むかし」が、この物語の最も背景となる情報(最背景情報、最先行情報)です。この物語が終わるまで、全ての出来事は「昔むかし」に起きたことであると話し手も聞き手も思います。物語には、この箇所以降に、それが「大正時代」の出来事であるとのくだりはないので、物語の全ての出来事は大正時代のできごとではありません。

これより少しだけ新しいのが「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」です。この物語が終わるまで、爺さんとお婆さんは「あることころに」住んでいます。物語には、この箇所以降に、「東京に転居した」とのくだりはないので、お爺さんとお婆さんは東京には住んでいません。

つまり、話し手も聞き手も、「昔むかし」を最も先行する情報と思い、「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」をそれに後続する情報と思います。別の言い方をすると、「昔むかし」を最も背景として感じ、それに「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」をその前景として重ね、以降、話は同様にして進みます。別の言い方をすると、「昔むかし」と「あることころにお爺さんとお婆さんが住んでいました」は、物語が終わるまで絶対的に正しい内容であると感じられます。

一般に、物語はこのように背景の上に順番に前景を重ねて成り立っています。また、これは、日本語であるか英語であるかに拘わらず(更に言えば、いずれの言語であるかに拘わらず)、同様です。

さて、御質問のMy two sisters.ですが、これはmyが最初に出てくるので、話し手も聞き手も「ああ、これからmyのことについて話が始まるんだな」と思います。つまり、myが最背景情報であり、途中でBob'sとかherとかが出てこない限りは「全てはmyのことである」として話は進みます。

次にtwoが出てくるので、話し手も聞き手も「そうか、myのうちの不特定のtwoのものについて話は進むんだな」と思います。つまり、twoがmyの前景情報であり、途中でthreeとかfourとかが出てこない限りは「全てはmyのうちの不特定のtwoのことである」として話は進みます。

次にsistersが出てくるので、話し手も聞き手も「そうか、myのうちの不特定のtwoのsistersについて話は進むんだな」と思います。

このように感じられるので、何の不自然さもありません。つまり、My two sisters.は文法的に正しい言い方です。

しかし、Two my sisters.では事情が少し異なります。

これはtwoが最初に出てくるので、話し手も聞き手も「ああ、これから不特定のtwoのものについて話が始まるんだな」と思います。つまり、twoが最背景情報であり、途中で他の言葉が出てこない限り「全ては不特定のものである」として話は進みます。

ところが次にmyが出て来るので、ここで話し手も聞き手も、「ええーっ、ちょっと待ってよ。今twoだと言ったじゃない。不特定のものだと言ったじゃない。不特定のものについて話してるんじゃないの? 全ては不特定のものじゃないの? いつどこでmyなんて特定のものに変わったの? ワケ分からんわ。」と感じられます。つまり、myは全ての前提条件(つまり、最背景)であるtwoに反します。

そのため、この言い方は意味不明の言い方になります。つまり、文法的に正しくありません。

なお、My two sisters.の言い方では、「my sisters」が全部で2人しかいないのか全部なら3人以上いるのかは、不明です。前後関係から判断するしかありません。My two sisters.は極端に簡単な言い方なので、そのようなことを厳密に判断するに足る情報までは含んでいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよくわかります。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:29

こんにちは。



my two sisters.
two my sisters.

どちらも間違いではないと思います。

前者の my two sisters は、ちょっと意味が違うのではありませんか?インターネット検索すれば、例文は出てきます。ただ、non-native には、その検証は難しいものの、my two sisters というのは、「私の家族の~」というような意味が強いのではありませんか?それに比べて、two my sisters は、「兄弟・姉妹などの何人かいる中~」というような関係ではないでしょうか。

例:
For a week or two my sisters and I tottered at the counter, pretending to be drunks,.....

when my father, my two sisters and I were assigned to a rural village,
引用先は、プライベートの内容が強いので、出しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実際には使われているかも知れませんが、標準文法では不可ということになっているので、中学ではそう教えます。
それを前提とした質問でした。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:23

形容詞の語順というテーマで説明するべきでしょう。

(冠詞、代名形容詞/数量形容詞/性状形容詞/形容詞用法の名詞/名詞)の順に並べるという規則です (ロイヤル英文法)。理由は結局のところ単なる「語感」ですし (two my sisters と書く人も中にはいますので [#]) 絶対的な規則ではありませんが、基本は早く教える方が柔軟な中学生の頭にはよく入ると思われます。

(#) 下記には同じ文章の中で two my, my two がともに使われています。
http://blogs.oreilly.com/digitalmedia/2008/08/my …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:41

myのところを具体名にして考えたらどうですか?例えばtwo keiko's sistersとなるとケイコが2人いるようにもとれてしまいます。

(専門家ではないので参考意見として捉えて下さい)

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これも今までとは違った観点です。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:08

限定詞 + 形容詞 + 名詞 だから。

。。

では "丸覚えしろ" と同じですか? ^^;

「A さん、B さん、C さんに 2 人ずつ兄弟姉妹がいたとして、"two" って先に言うと、"誰のだろう" って考えてしまいますね。"誰々の sisters" っていうのは、いつでも言えるけど、"two sisters" っていうのは、"誰の" っていうのが分かってる時しか言えないんですよ。分かってない時は、それは大切な情報なので、先に言ってあげましょうね。」

... とか?

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今まで考えなかった観点で、大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:06

Twoを先に付けるのならTwo of となります。

理由は専門家が答えているようですので下からどうぞ:
http://sanwa.okwave.jp/qa4891878.html

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLの質疑応答は読んだのですが、中学生にはわかりにくいかなと、再質問しました。
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:03

Two of my sisters になれば、正しいので・・・


それを、説明してとりあえず、ごまかしてしまう。
(ひどい)

この回答への補足

全員にお礼ポイントを差し上げたいのですが、二人しか選べず、心苦しく思っています。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/18 11:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごまましはできるだけ避けたいので、、、、
でもアドバイスありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 11:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無限の可能性を秘めた ~の英訳をお願いします。

こちらの文章を英訳お願いします。

無限の可能性を秘めたBirkin(バーキン)の
もう一人の娘

お願いします。

Aベストアンサー

Birkin's another daughter having an infinite of possibilities

Q形容詞+名詞+前置詞+動名詞and動名詞…

the confused thought processes that are the hallmark of disorder seem to stem from a general difficultly in focusing attention and filtering out irrelevant stimuli.
障害の顕著な特徴である、その混乱に満ちた思考過程は、注意を行う中で、そして無関係な刺激を選別する中での、一般的な問題から生じるように見える。

特に後半部分(general difficultly in focusing attention and filtering outあたり)
がおかしいと思うのですが、具体的に、どの部分の解釈が及ばなくて、こうなってしまったのか断定できません。どこがおかしいのか判別できないと以後の改善も出来ず、堂々巡りで悩んでいます。
文の構造が読めていないからだと思うのですが、どういった解釈を行い、どういう点に留意して訳していけばよかったのでしょうか。

Aベストアンサー

1)複雑な構文ですが、貴訳は、しっかりそれを捉えておられます。うまく訳せないのは、意味のつながりを見いだせないところにあります。

2)The confused thought processes that are the hallmark of disorder が主部ですね。that は関係代名詞。

「その混乱に満ちた思考過程」と訳しておられますが、the は、that節に規定されていますので、訳さないのがふつうです。訳すと分かりにくくなります。「混乱に満ちた」も複雑ですので「混乱した」と単純化しましょう。

 「混乱した思考過程は」となりますが、こうした抽象表現の場合、時に、ひっくり返すと、日本語として分かりやすくなることがあります。「思考過程の混乱は」のほうが(訳者にも)分かりやすいでしょう。

 他の回答者の方が指摘されているように、that節は、長いですので、継続的に(補足説明的に)訳すとすっきりします。

 ●「思考過程の混乱は、精神の不調の現れであって、」

3)seem to stem from は、「から生じるように見える」 

 これは、とても自然な訳です。

4)a general difficultly in 「一般的な問題」

 このgeneral は、多くの場合、意訳が必要になる言葉です。「一般的な問題」だと、何の事だかぼんやりしますね。general は、細かい点でいろんな例外はあるかもしれないが、全体としてみると次のような傾向がある、というニュアンスです。

 また、difficulty in は、「~するのに困難がある」ということですので、やはり意訳される場合が多いです。でもこの場合は、

 ●「~することが困難になる傾向」と、直訳調で十分です。少しやわらかくして、「~するのが困難になりがちなこと」

5)focusing attention and filtering out irrelevant stimuli「注意を行う中で、そして無関係な刺激を選別する中での」

 ここがずれています。in ~ing を「~する中で」と訳しておられますが、difficulty in ~ing のイディオム性を生かさねばまりません。4の訳とつなげますと、focus できず、filter out できない、ということになりますね。filter out は(フィルターにかけて)取り除く、ということですので、「選別する」だけだと、少し誤解を招きかねません。

 ●「注意を集中し、無関係な刺激を排除する」ですが、よく考えると、内容的には同時進行の過程ですね。そうすると、「必要のない刺激を無視して、注意を集中する」と言ってもいいことになります。

6)2~5をつなげますと、

 思考過程の混乱は、精神の不調の現れであって、必要のない刺激を無視して注意を集中するのが困難になりがちなことから生じるように見える。

 となります。これだと、意味の流れがある程度伝わってくるように思います。

 翻訳に直訳というものはありません。実は全部意訳なのです。

1)複雑な構文ですが、貴訳は、しっかりそれを捉えておられます。うまく訳せないのは、意味のつながりを見いだせないところにあります。

2)The confused thought processes that are the hallmark of disorder が主部ですね。that は関係代名詞。

「その混乱に満ちた思考過程」と訳しておられますが、the は、that節に規定されていますので、訳さないのがふつうです。訳すと分かりにくくなります。「混乱に満ちた」も複雑ですので「混乱した」と単純化しましょう。

 「混乱した思考過程は」となりますが、...続きを読む

Q「可能となった後に」の英訳

英語の質問です。

「それが可能になった後に行います。」を英訳すると
I'll do it after it becomes possible. でしょうか? それとも、
I'll do it after it became possible. でしょうか?

「今は可能ではないからやらないけど、将来、可能になったらやりますよ」というニュアンスです。

Aベストアンサー

>それが可能になった後

未来過去ではなく未来完了の出番です。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5247&PHPSESSID=

Q名詞+副詞+分詞  名詞+分詞+副詞

It might be a good idea to get something individually wrapped.
個別包装されているのがいいんじゃない?

との文なのですが
まずto get は名詞的用法であってますでしょうか。
「個別に包装されている物をgetする{こと}が良い考えになるかもしれない」 

それと
something individually wrapped ですが
something wrapped individually(名詞+分詞+副詞)ではないのでしょうか?
まだまだ分詞の位置に慣れてなく、名詞を2語以上修飾の場合は、名詞の後ろに置くという程度で
覚えてます。これも厳密には違うみたいですが・・・。
ただ、分詞+副詞の順番でないことが理解できません。
The car made in japan~ という感じで something wrapped individually はダメなのでしょうか。
それとも副詞は語順に自由が認められているということでどちらでも良いということですか?
まさか、somethingを修飾する場合は語順が変わるとか。
色んな考えて出てきて、困ってます。

どなたか詳細な回答をお願いします。

It might be a good idea to get something individually wrapped.
個別包装されているのがいいんじゃない?

との文なのですが
まずto get は名詞的用法であってますでしょうか。
「個別に包装されている物をgetする{こと}が良い考えになるかもしれない」 

それと
something individually wrapped ですが
something wrapped individually(名詞+分詞+副詞)ではないのでしょうか?
まだまだ分詞の位置に慣れてなく、名詞を2語以上修飾の場合は、名詞の後ろに置くという程度で
覚えてます。これも厳密には違...続きを読む

Aベストアンサー

to get something individually wrapped

to ~は名詞的用法で,it という形式主語に対する真の主語。

get 以下は
get O +過去分詞
という構造です。
名詞と過去分詞がつながっているというより,動詞 get との関連でとらえる。

have O 原形
get O to 原形
で「O に~してもらう」という使役動詞的な用法があります。

これは O が「~する」という主体側の場合。
O が「~される」という動作を受ける側の場合,
have O 過去分詞
get O 過去分詞
となります。

I got them to repair my cell phone.
I got my cell phone repaired.

この O の部分が something
問題の分詞ですが,副詞を前に置いて分詞と複合語的に用いることはよくあります。

brutally killed「惨殺された」
partly damaged「一部被害を受けた」

Q至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。

英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力...続きを読む

Aベストアンサー

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big things, but I think it is most important that we remain friends with people from different countries, and make efforts to make this a world of peace.

とも。

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big thi...続きを読む

Q名詞+名詞 と ~ing +名詞

曖昧なタイトルですが、ニュアンスの違いを勉強させてください。

たとえば、実験などのレポートを想定していただければと思います。○○を刺激する方法を記述する際に、その章の見出しとして、「刺激方法」、に相当する熟語を使いたいと思っています。考えられるのは、
1. Stimulation Method
2. Stimulating Method
なのですが、どちらが適切か否かも質問に入りますが、両者のニュアンスの違いを知りたいです。引いては、一般に ~ing + 名詞のニュアンスを知りたいのですが、いかがでしょうか。

さらに、刺激方法、にたとえば、虫(insect)という具体的な対象を含ませたい場合、
3. Insect Stimulation Method
4. Insecet Stimulating Method
とはなりますでしょうか、4.は何か、『「虫」が何かを刺激する方法』のようにも感じ、「虫」が対象ではなく主語のように思われます。

methodの後に繋げるといろいろ出てきそうです。
5. Method to Stimulate Insect
6. Method for Stimulating Insect
7. Method of Insect Stimulation
8. Method of Stimulating Insect
私にはこれらがすべて同じに感じてしまいます。これは前置詞に対する感覚(特に of )が養われていないかも知れない、と危惧しております。これらのニュアンスの違いをお教え頂ければと思います。

曖昧なタイトルですが、ニュアンスの違いを勉強させてください。

たとえば、実験などのレポートを想定していただければと思います。○○を刺激する方法を記述する際に、その章の見出しとして、「刺激方法」、に相当する熟語を使いたいと思っています。考えられるのは、
1. Stimulation Method
2. Stimulating Method
なのですが、どちらが適切か否かも質問に入りますが、両者のニュアンスの違いを知りたいです。引いては、一般に ~ing + 名詞のニュアンスを知りたいのですが、いかがでしょうか。

さらに、...続きを読む

Aベストアンサー

投稿を締め切られてないので遊んできます。

1から8番まで全て使用可能です。もちろん文法的です。どれが良い表現方法なのかは解りませんが、勝手な私見を述べさせて頂きます。

1)の “名詞 + 名詞” の使用に付いて
a) 最初の名詞を形容詞的に使うことで1つの意味をなす単語を作ることができる。
例題:
mineral water (a kind of water)
a book case (a kind of case)
b)2番目の名詞が主語になり一番目の名詞が目的語になるような単語を作ることができる。
例題:
an oil well (= well that produces oil)
the airport bus (= the bus that goes to the airport)
stimulation method (= method that stimulates some thing)

2)“~ing +名詞” の使用に付いて
~ingは修飾語として使用ができるが用途は二つに別れ意味も異なる。~ingの形を名詞的な用法で“動名詞(gerund)”として使う方法と形容詞的な用法で“分詞(participle)”として使う方法に分かれる。そのため意味も異なる。

a) a waiting room (= a room for waiting; waiting is a gerund, used rather like a noun)
b) a waiting train (= a train that is waiting - waiting is participle, used rather like a adjective)

a) a sleeping pill (sleeping is a gerund) 寝る“ための”薬
b) a sleeping child (sleeping is a participle) 寝て“いる”子供
a) working conditions (gerund) 働く“ための”条件
b) working men and women (participle) 働いて“いる”男女

本題のStimulating Method の“stimulating”は形容詞としての単語が優先するために、上記のa)の用法(刺激をするための方法)と使用したいと推測しますが“刺激する方法”と理解をされると思います。

3)二つ以上の名詞を組み合わせてもよい。
例題:
oil production costs  (石油生産価格)
road accident research centre (道路事故研究センター)
Insect Stimulation Method (昆虫刺激法ー昆虫を刺激する方法)

疲れました。やる気が起きたら続けさせていただきます。悪しからず。

投稿を締め切られてないので遊んできます。

1から8番まで全て使用可能です。もちろん文法的です。どれが良い表現方法なのかは解りませんが、勝手な私見を述べさせて頂きます。

1)の “名詞 + 名詞” の使用に付いて
a) 最初の名詞を形容詞的に使うことで1つの意味をなす単語を作ることができる。
例題:
mineral water (a kind of water)
a book case (a kind of case)
b)2番目の名詞が主語になり一番目の名詞が目的語になるような単語を作ることができる。
例題:
an oil well (= well that pr...続きを読む

Q英訳可能ですか?

「商品到着後、自分でカスタムしたいので、
テンプレート(形取り)の通りに毛を植えて、
レースの部分を余分に2センチくらい取って
置いて欲しいのですが、出来ますか?」

こえって英訳出来ますか?
自分でやっては見たんですが、
どうにも駄目でした。

ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
「それは髪の問題になります。」
      ↓
「It becomes a question on the hair. 」

病気の為、海外のウィッグ購入が必要なので、
分かる方、是非協力してください。

Aベストアンサー

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます。営業畑に居たせいでしょうか。同世代の女性と思われましたか?
 自分は40代の中年男性です。ガッカリ?
 
なお、参考までに個人輸入英文例が載ったサイトを参考URLに載せます。
以上宜しくお願いいたします。

参考URL:http://www.diyer.com/info/english/sentences.html,http://www.jshopguide.com/tutorial/englishcomp_s1.html

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます...続きを読む

Qall +the+名詞とall +名詞の違いについて

all +the+名詞とall +名詞の使い分けについて質問があります。

例えば、彼ら(日本人全般を指します)が食べる日本食は....と言う場合
にtheはつけますでしょうか?

All the Japanese food they eat is .....
All Japanese food they eat is .....

もしくは彼らが特定の人々をさしており、さらにfoodも特定のものを
さしている場合はどちらになるでしょうか?

All the food they eat
All food they eat

全ての日本料理はおいしいはどちらでしょうか?

All the Japanese food is delicious.
All Japanese food is delicious.

どういう感覚でtheをつけるかがいまいち分かりません。
ご教授の程宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

>例えば、彼ら(日本人全般を指します)が食べる日本食は....と言う場合
にtheはつけますでしょうか?

>All the Japanese food they eat is .....
>All Japanese food they eat is .....

the が付くかどうかと言うのは、二つの面があり、一つは、客観的に付けなければいけない場合で、the sun とか、the moon などの場合です。もう一つは、話者の気持ちの問題で、そのときに、何らかの形で「制限」と言う感覚があるとき、the をつけます。
ご質問もケースは、どちらでもいいと思います。


>もしくは彼らが特定の人々をさしており、さらにfoodも特定のものをさしている場合はどちらになるでしょうか?

>All the food they eat
>All food they eat

「特定」ということなので、the が付くと思います。


>全ての日本料理はおいしいはどちらでしょうか?

>All the Japanese food is delicious.
>All Japanese food is delicious.

どちらでもいいと思います。文脈の問題でもあります。

>どういう感覚でtheをつけるかがいまいち分かりません。

つまり、前後の文脈で、アメリカとか、フランスとか、中国とかの料理が話題になっているなら、the をつけて、「それぞれの国の」と言う限定を示すことになります。そういう限定を意識しなければ、the をつける必要はありません。

基本的に、the は、分類がされるときです。つまり、なんらかの対立関係が意識されるとき、the が付きます。

>例えば、彼ら(日本人全般を指します)が食べる日本食は....と言う場合
にtheはつけますでしょうか?

>All the Japanese food they eat is .....
>All Japanese food they eat is .....

the が付くかどうかと言うのは、二つの面があり、一つは、客観的に付けなければいけない場合で、the sun とか、the moon などの場合です。もう一つは、話者の気持ちの問題で、そのときに、何らかの形で「制限」と言う感覚があるとき、the をつけます。
ご質問もケースは、どちらでもいいと思います。


>もしく...続きを読む

Q英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考えたのですが。
まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。

Books are quietを、Books are quiter than TV is. 

それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、
Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。

わがままな対し方はこう考えました。
Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways.

Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them
funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。

わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。

よろしくお願いします。

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考え...続きを読む

Aベストアンサー

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょう。試訳1は日本語の原文に忠実であろうとしているので、日本語のあいまいさもそのままになっています。最初から英語的発想で書けということでしたら、試訳2のようになるかなと思います。
基本的に、あまり日本語の単語と離れた訳をしない方が、シンプルで良い出来になると思います。

試訳1
Comparing to TV, books are moderate. However, because of it, it enables the children to handle it as they wish. They can read their favorite books anytime they want and have the freedom to turn the pages the way they choose. More to it, there even is a pleasure listening to someone they love to read it aloud.

試訳2
Because books are moderate comparing to TV, children can handle it as they want. They can read their favorite books anytime they want and they have freedom to turn the pages the way they choose. What’s more, they can even beg and enjoy listening to someone they love to read it aloud.

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょ...続きを読む

Q所有格+過去分詞+名詞について教えて下さい

初歩的な質問で恥ずかしいのですが、この文章のproposedの意味上の主語を教えて下さい。

The same thing happened with Europe's proposed peace settlements.

このwith以下の部分は

1) peace settlements which were proposed by Europe
2) peace settlements which were proposed to Europe

「ヨーロッパによって提案された平和解決」なのでしょうか?
  それとも
「ヨーロッパに提案された平和解決」
  なのでしょうか?


宜しくお願いします!

Aベストアンサー

*〈冠詞+形容詞+名詞〉、または〈代名詞+副詞+形容詞+名詞〉などの語
順パターンは絶対に覚えておくこと。

○ The old bag
× Old the bag
○ Her nicely painted picture
× Painted nicely her picture


http://www.kou-shobo.co.jp/books/index.php?action=detail&id=603

----------------------

Then you paint color as you like. I like the tool of water color. Well did you finish your painted picture?

http://www.kawasima.co.jp/johosi/joho628e.htm

※your painting picture は圧倒的に使用頻度が低い。

----------------------
proposed についても多くの事例を調べましたが、もっぱら、painted と同様に使われています。これらの事例と同様、proposed の前の所有格代名詞はproposed の主語と考えられます(ほぼ100%)。

日本人には違和感が残りますが、これが現状だと思います。

*〈冠詞+形容詞+名詞〉、または〈代名詞+副詞+形容詞+名詞〉などの語
順パターンは絶対に覚えておくこと。

○ The old bag
× Old the bag
○ Her nicely painted picture
× Painted nicely her picture


http://www.kou-shobo.co.jp/books/index.php?action=detail&id=603

----------------------

Then you paint color as you like. I like the tool of water color. Well did you finish your painted picture?

http://www.kawasima.co.jp/johosi/joho628e.htm

※your painting picture は...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報