「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが教えて下さいますか?
機械の翻訳は不安なのでどなたか教えてください。よろしくお願いします。
Webの検索サイトでしたら「日本商品開発デザイン研究協会」は
→A Japanese article development design study association

→Japanese product development design research society
となります。
自分では
→Japanese product development design research association
かなぁと思いますが、どうかご教授願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ニュアンスとしては、zz21さんに同感で3つ目かなぁ~ですが


これは固有名詞ですので、日本商品開発デザイン協会が決めることだと思います。意味的にどちらが正しいという以前だと思います、、。
japanese ではなくjapan がいいと言うかもしれませんよね。
日本商品開発デザイン協会さんからの依頼で翻訳されているのですか?
研究(reserch)が要るのかどうかも曖昧です。

この回答への補足

早速のご回答を頂きましてありがとうございます。
研究が抜けておりました。
正しいのは

日本商品開発デザイン研究協会

が正しいです。

となると

→Japan product development design research association

が良さそうですね

ありがとうございます。

補足日時:2009/05/17 12:18
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「正:study->studying」「誤:study->studiing」はなぜ?

子音字+ingをつけるときは、子音字を「i」に代えると教わった気がするのですが・・・

別のことと勘違いしてます?

・・・とふと思ったのですが、「子音字」+「ed」のときは子音字を i に変えてedでしたっけ?

あと、参考までに、語尾に何かつけて単語を変化させるときに、「ed」のケース以外にも
(たとえば、「ing」とか・・・あとなにがありましたっけ?)
規則がありましたら教えてください。

もちろん、come-came-come とかの不規則動詞は覗いて。

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ぜひお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

子音の後の y を i に変えるのは
複数または3単現の -s をつける(y を i に変えて es をつけます)場合、
規則変化の過去・過去分詞の -ed をつける場合、
比較変化の -er, -est をつける場合です。

ing の場合は y はそのままです。

ただし、ing をつける場合、-ed、-er/est と同様、
(強勢のある)短母音+1子音字の短母音を重ねる。
これは -s のみ違います。

つまり、-ing は -ed/-er/-est と同じ規則のもの(母音を重ねる)もありますが、
y についてはそうではない、ということです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qjapanese,japanese people,japanese person.について

日本人というときの japanese,japanese people,japanese person.について
それぞれ、どう違うのか、どういうときに使うのか、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Japanese →日本人、もしくは日本語
 文章の前後で「人」についてなのか「言語」についてなのかわかる場合は特に「people」とつけない。逆にわからない場合や強調したい場合は"people"や"language"とつけて特定する。

Japanese people(人たち) →複数の日本人、一般的に「日本の人」
 例)The Japanese people are so polite!「日本の人ってとても礼儀正しいよね!」

Japanese person(人) →一人の日本人、「日本人」
 例)I think it was a Japanese person.「さっきの日本人だったと思うよ。」



文法は詳しくなく勘でやっているだけなので参考程度にどうぞ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qresearch onと research in

いつもお世話になっております。
「~の研究」
というタイトルにおいて
Research on~

Research in~

ではどのような違いがあるでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

1.Research in:

(1)このinは「領域」「範囲」を表す前置詞です。「~において」という意味が原義にあります。

(2)広範囲な研究という意味で使われます。

(3)ある分野、ある学問といった、枝葉の専門分野を総称して用いられます。

(4)例:
research in biology「生物学の研究」
research in social studies「社会学の研究」


2.Research on:

(1)このonは「対象」「関係」を表す前置詞です。「~に関して」という意味が原義にあります。

(2)専門的、狭義の研究という意味で使われます。

(3)特殊な分野、専門化された分野で、枝葉の末梢部分の専門分野を指して、用いられます。

(4)例:
research on relativity「相対性原理の研究」
research on roses「薔薇に関する研究」

以上ご参考までに。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QJapan→Japanese でHongKongは?

くだらない質問だったらゴメンナサイ。。

JapanはJapanese FranceはFrench それで、Hong KongやPekingって何でしょう?
英語・・・ですよね?

数ヶ国語で見られるHPで不思議に思ってしまって。

調べようがながったので、前にも質問にあったらスミマセン!

Aベストアンサー

一年間オーストラリアに留学していた者です。
彼の地ではアジア系が多くアメリカより多文化主義であるし、私のホストマザーが広東人・ホストファーザーが香港人でしたので、お答えします。

まず香港で生まれ育った人、日本で言う江戸っ子や道産子のノリで使うのですが、ホンコニーズと言います。これは、香港語を喋る人という意味で使う場合よりも「経済特区で資本主義の荒波にのまれた人」として。スペルは分かりませんが、これを会話で使っても向こうの人は分かります。発音はジャパニーズといっしょ。俗語、かもしれません。中国系移民にはピジン英語を使う人がすごく多いので。
でも、そのままズバリHong Kongとかは……聞いたことがない。言われたら、「えぇ……?」って感じ。

この他に、タイワニーズ(台湾人)やカントニーズ(広東人)というのもあります。変わった所ではJavaneseなんてのも(ジャワ人)。
Pekingについては、私は北京人と知り合いがないので分かりませんが、これもやっぱり違和感があります。
他の方の回答で、「~nese」は差別的とあったんですが、そうでもないです。本人達平気で連発しましたし。差別的な言葉は、Chinkyとかを使います。直接的に、両手の平を目元に当てて横に引っ張ってみたりしながら、ね。

もし気になったら、「英語を勉強している者なのですが」と断って、HP作成者にその言葉を使っている意味を聞いてみては? 何事もアクションが大事ですvv

一年間オーストラリアに留学していた者です。
彼の地ではアジア系が多くアメリカより多文化主義であるし、私のホストマザーが広東人・ホストファーザーが香港人でしたので、お答えします。

まず香港で生まれ育った人、日本で言う江戸っ子や道産子のノリで使うのですが、ホンコニーズと言います。これは、香港語を喋る人という意味で使う場合よりも「経済特区で資本主義の荒波にのまれた人」として。スペルは分かりませんが、これを会話で使っても向こうの人は分かります。発音はジャパニーズといっしょ。俗語...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の文法 study

I gave up ( studying ) abroad as I could not save enough money.

( )の部分を書くのですが、合っていますか?
他の選択肢はstudied、to study、to studying、です。

toをつけるとこれから諦める…みたいなニュアンスになるかと思ってtoはないな、という判断をしました。
英語が苦手なので、わかりやすく解説していただけたら幸いです。

Aベストアンサー

give up ~「~をあきらめる」の後に動詞を持ってきて「~することをあきらめる」
とする場合の「~すること」は不定詞の名詞的用法は不可で、動名詞のみ。

おっしゃるように、これからすることではない、という発想でもいいです。

mind
enjoy
give up
avoid
finish
escape
practice
stop
deny
admit
miss
consider
(メガフェプスダムシーなんてごろ合わせで覚えます)
は動名詞のみを目的語にとります。

私は中学のころは up は前置詞で、前置詞の後に不定詞は来ない的に覚えていましたが、
厳密にはこの up は副詞です。
でも、覚えるという点ではそれで十分かも。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報