いつも悩むのですが、「あなたはそれをどこから持って来ましたか?」
を英訳すると
Where did you take from?
で合っているのでしょうか?
昔、確か
From where did you take ?
という用法も習ったように思うのですが、これはどういう時に使えば良かったのでしたっけ?

お願いいたします。

A 回答 (3件)

> 「あなたはそれをどこから持って来ましたか?」


> Where did you take from?
> で合っているのでしょうか?

"take" ではなく、"bring" を使います。

"Where did you bring it from?"

> From where did you take ?

使わなくもないですが一般的でなく、"どこから" を強調する時に、"From where ... ?" を使うと思います。
    • good
    • 0

文法的に合っていて、文語に最適な文章はFrom where did you take it?です。

(最後にitが付きます)

ですが口語では、Where did you take it from?が一般的です。かえってFrom where~と言ってしまうと、変にかしこまって聞こえてしまいます。
    • good
    • 0

どちらも通じますが


Where did you get that from?
が自然です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどこから持ってきたの?と英語で言いたい時は?

いつもありがとうございます。

例えば、子供がお店などで どこからかおもちゃを持ってきてしまって、

「これ、どこから持ってきたの?」と言いたい時に

Where did you get this?

Where did you bring this with you?

From where did you get this?

など調べて色々考えましたが、どのように言うのが
適当でしょうか。

教えてください。お願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、shooting-fishさん。

私なりに書かせてくださいね。

この場合、Where did you get、、、が一番妥当ですね. #2番目は使いません. 3番目は使います.

なぜgetのあとに何も書かなかったのかというと、itやthisでは少し弱いからなんですね.

何を使うかと言うと、thatなんですね.

ご存知のように、thatとは離れたものを言いますね. いいえ、その子が離れているからこのthatを使うのではなく、自分たちの物ではない、と言う「離れ」を示す為にthatを使うんですね.

ちょっと見ない変わったものを友達から見せられた時に、What is it!ではなく、What is THAT?とかWhat a heck is THAT?と言う言い方をして、そのフィーリングを強調するわけですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報