It still throbs.A hot kiss with you cannot forget.
Apparently, I seem to have come to love you.
But, You do not love me.
It understands.
Still, I love you.

もし変な箇所がありましたら、お時間のある時にでも教えて頂けると嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

My heart still throbs at the thought of the hot kiss we had.


It seems that I have fallen in love with you.
I understand that you do not love me, but I still love you.

・・・はどうでしょう?少し言い回しが違ってしまいましたが、質問者さんの表したかった事を想像してみると、直訳するよりも意味合いが近いのでは?と思います。ネイティブの英語として自然な言い回しです。

参考になれたら嬉しいです。
    • good
    • 0

英語として意味が通じないと思われる文があります。



>It still throbs.A hot kiss with you cannot forget.

Itが何か不明です。。My heart?とか?
主語は、A hot kissではなく、Iになるべきでしょう。
I cannot forget a hot kiss with you.

>Apparently, I seem to have come to love you.
自分のことについて、Apparentlyとseemを使うことに違和感があります。。I think I (came to) love youはどうでしょう?

>But, You do not love me.
YouのYを小文字にすれば、文法的には合っています。Butの後の,はいらないと思います。

>It understands.
「それ」が理解する、というのは意味が通じないので、「私」が理解する、と言う必要があります。
I understand.

>Still, I love you.
よいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング