こんにちは!
おととい修学旅行で
東京まで行ってた中3です(-。-)

その修学旅行先の中華街で、
店員さんと仲よくなりました!
台湾の方で、帰り際に名前を書いた
紙をもらいました。
ふりがなも親切に添えてあり、
名前の読み方は分かりました!

でも…
走り書きで書かれていて、
「こんな漢字あるのか??」
という感じなのです。
似たような漢字も見つかりません。

結局、「張 嘉 ?」
という感じです…。

中国語に得意な方、
よろしければ教えてください(;△;)

※添付画像が削除されました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

No.2です。

うっかりエントリーしてしまった★

下のサイトで実物見てみてください。
左側の「4画」で、「王」を選んでみると、

ずらりと右側に「王へん」の漢字が出てくると思いますが
玉を1として、38個目の漢字です。
「王+比」と「王+不」にはさまれた間の漢字ですよ。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/ryurinsya/hanzisuoyin …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すごく分かりやすいです!
ありがとうございました!!
これでスッキリです!!

お礼日時:2009/05/17 17:04

旅行、楽しかったですか?良い思い出ができたみたいで、良かったですね♪



最後の文字ですね。
これは中国の文字の簡体字でしょう。
台湾の方はどちらかというと繁体字を使われると聞きますが、
張が簡体字風になっているので、多分。
『王+韋』王ヘンに、偉いのニンベンをはずしたものです。
「zhang jia wei」と読みます。

漢字は中国から来ましたが、日本には国字といって中国にない漢字もたくさんあります。
逆も同じで、中国には日本にない漢字がたくさんありましたよ^^
    • good
    • 0

うらやましいですね^^


中国語には詳しくないですが、三国志や中国の歴史書を読む限りでは「張」も「嘉」も中国人の名前としてよく使われますよ。
読み方もそれぞれチョウ、カで普通だと思います。

この回答への補足

あ!えっと…

そうじゃなくて…
「張」も「嘉」もPCで打って出るんですけど、、
「イ」だけは出ないんですよ(;△;)
こんな漢字あるんですかね?(汗)

と、いう意味で質問しました…;
説明不足でごめんなさい(><。)

補足日時:2009/05/17 16:26
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q分からない漢字の読み方検索方法

2,3問前の質問で読み方を教えて
くださいと言う質問に答えた方が
コピペして、、、、と書かれてい
たのですが、もう少し詳しく教えて
下さいませんか?
文字を青くして右クリックしました
が、その後が分かりません。

Aベストアンサー

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢和辞典のサイトの例です。

ウィクショナリー
http://ja.wiktionary.org/wiki/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e8%be%9e%e5%85%b8
インフォシーク漢字辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sc=1&se=on&lp=0&gr=kj&sv=KJ&qt=%b4%c1%bb%fa%bc%ad%c5%b5&qty=&qtb=&qtk=0


ついでに、ここでいろんな辞書を探せます。
http://search2.kotoba.jp/iresult3.cgi

検索窓に、例えば「漢字辞典」のように入力して検索すると
漢字辞典のサイトが出ます。

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢...続きを読む

Q漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法

ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか?

具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?

Aベストアンサー

日本のサイトです、使いやすいですよ。
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Qこの漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい。
お恥ずかしい話ですが、こういうくずした草書体のような文字が読めません。
周りの方に聞くのもなんとなく気恥ずかしく、
でも気になるという…(^_^;)

達筆すぎる方の字もなかなか読めなくて、
適当にごまかして読んだりしています。

こういう草書体の読み方を調べるサイトってあるのでしょうか?
検索しても、フォント用の草書体とかしか見つけることが出来ませんでした。

もしご存じの方がいらっしゃいましたら、
読み方ともども教えていただけましたら助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「養浩堂」ではないでしょうか?
右端の字は下部が「食」の典型的くずし方です。
「善」との見分け方は一番下の部分が「ら」のようになっているか「口」になっているかの違いです。
この場合「口」のように見える上に点がありますので、「養」と見ます。
次の字は「さんずい」の次の画の出だしと下に「口」があるので「浩」のようです。


御自分で調べられるのでしたら、参考のURL画面のページの一番下の「データベース選択画面」をクリックし、次のページで右下のほうにある「電子くずし字字典DB」をクリックすれば漢字入力でそれに該当するくずし字をいろいろ表示してくれます。
このページは便利ですよ。

参考URL:http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller

Q「雅」という漢字と「稚」という漢字について

中国語、漢字に詳しい方にお尋ねします。
以前中国人の友人に「雅」という漢字と「稚」は同じ意味だといわれました。
調べて見ると、徳島県にある宅宮神社のご祭神に雅武彦命という方がおられるのですが
通常「雅」なのだが境内の案内には「稚」とあるそうです。
「雅」と言う漢字は最近(といっても何百年も前だと思うのですが)
日本で使われだしたもので、中国にはない漢字なのではないかと考えたりもします。
「雅」という漢字と「稚」という漢字のつながり、そして歴史についてご存知の方は
おられませんでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

中国語にも漢字にも歴史にも詳しい者ではございませんが、興味を覚えたので少し調べてみました。

まず、宅宮(えのみや)神社のご祭神でございますが、大苫邊尊・大年大神・稚武彦命の三柱をご祭神としているそうですが、それでは文字があまり正確ではありません。「大年大神」 は 「大歳神」 と書くのが正式ではあるまいかと思います。また、「稚武彦命」 のお名前ですが、「若日子建吉備津日子命」 のことでありますから、「わかひこたけきびつひこのみこと」 のことであります。
その 「わかひこたけ」 から 「稚(わかい)」 という文字を宛てるのは自然ですが、「雅」 には 「わかい」 という読みはありません。従って、「稚」 の文字を用いるのが正しいのではあるまいかと推測されます。
Wikipedia [稚武彦命] を見ましても、この文字を宛てています。
 → http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%9A%E6%AD%A6%E5%BD%A6%E5%91%BD

それ以上に詳しいことは私の手に余るので、調査はそれくらいで中止いたしました。

それから 「雅」 という漢字と 「稚」 という漢字についてですが、これは手元の漢和辞典を引いただけですが、語源からして別字のようです。
「雅」 は左側の部分 (牙) は音符であり、がカラスの鳴き声を表します。また、「みやびな夏祭りの夏に通じ、みやびやかの意味を表す」 とあります。
一方の 「稚」 は右側が小鳥を表す文字なので 「雅」 に似てはいますが、「小さな稲の意味から、おさないの意味を表す」 とあります。この文字は会意文字といって、意味の似た文字を組み合わせて出来た文字です。
2つの文字は中国語でも発音が異なる文字であり、これを同じだとする根拠が何なのか知りたいところです。
なお、漢和辞典は 『新版 漢語林』 第2版 (大修館書店) を参照いたしました。

中国語にも漢字にも歴史にも詳しい者ではございませんが、興味を覚えたので少し調べてみました。

まず、宅宮(えのみや)神社のご祭神でございますが、大苫邊尊・大年大神・稚武彦命の三柱をご祭神としているそうですが、それでは文字があまり正確ではありません。「大年大神」 は 「大歳神」 と書くのが正式ではあるまいかと思います。また、「稚武彦命」 のお名前ですが、「若日子建吉備津日子命」 のことでありますから、「わかひこたけきびつひこのみこと」 のことであります。
その 「わかひこたけ」 から ...続きを読む

Q魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

しりあいに よのき さんという方が居ますがパソコンで検索しても漢字に変換できません

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方をしりたいです

よの と呼ぶらしいです。よの貴と呼ぶそうです

Aベストアンサー

IMEパッドの話が出ているので参考に。

手書き認識だとこの時点で候補に表示されます。
結構形が分かっていても読みが分からない漢字の時には使えます。

Q「王京(漢字1文字)」さんという中国人の知人がおりまして、その漢字をう

「王京(漢字1文字)」さんという中国人の知人がおりまして、その漢字をうまく出せずにいます。IME2002の手書き入力では出ません。

とりあえずコピー&ペーストでしのげればいいので、漢字をアップしてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここに在ります。
http://xh.5156edu.com/html3/13427.html

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q中国語では、外国人の名前でも、全て漢字で表現するので、外国人の名前に、新たな意味を漢字によって与えら

中国語では、外国人の名前でも、全て漢字で表現するので、外国人の名前に、新たな意味を漢字によって与えられてしまいます。

これを避けるには、日本語のカタカナを取り入れて、日本語のように、外国人の名前は、カタカナで書くようにすれば良いと思うのですが、出来ないでしょうか?

出来ない理由として考えられるのは、

一、中国語に、日本語のカタカナを使うなど、中国人のプライドが許さない。

二、新たにカタカナを覚えなければならない。

三、漢字の簡体字と見間違う。

などが考えられますが、他にあるでしょうか?

Aベストアンサー

>他にあるでしょうか?

あのね、余計なお世話なのです。

No.4さんの言うようにおべんちゃらも使えるし、また馬鹿にすることもできますからね。
例えばモンゴルは蒙古(くらい、古い)と書きますね。決して猛鼓とは書きません。
アヘン戦争の頃の中国の史料を読むと、英国のことを英国の英に口偏を書いてあります。
発音は英と同じですが、口偏は生口、つまり家畜、畜生を意味します。

この様に、中国人にとって漢字で書くのが奥深く便利なのです。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q中国語翻訳をお願いします。 「总有一些行为,让你突然寒了心;总有一些瞬间,让你突然死了心;总有一些

中国語翻訳をお願いします。

「总有一些行为,让你突然寒了心;总有一些瞬间,让你突然死了心;总有一些态度,让你突然伤了心;总有一些语气,让你突然酸了心;总有一些对白,让你突然痛了心;总有一些事情,让你在不经意间,看清了一个人,看透了一颗心!记得别太高估自己在别人心理的位置,也许…你从来不曾重要过!」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

すみません。先ほどの訳に誤りがありました。次の部分です。总有一些态度,让你突然伤了心;总有一些语气,让你突然酸了心;总有一些对白,让你突然痛了心。似たような文が続くので、途中を誤って飛ばしてしまいました。下記のように訂正いたします。
いつも僅かな(悪い)態度があれば,突然貴方の心を傷つける。いつも僅かな(悪い)話しぶりがあれば,貴方の心を突然悲しませる。いつも僅かな(悪い)対話があれば,貴方の心を痛める。

どうもすみませんでした。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング