someが肯定文
anyが疑問文否定文

ってこれ嘘でしょ!


どなたか区別を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

中学生でも知っているようなことを知らないのに,えらそうにしている人にはわからないでしょう。



ここで反論して同じ土俵に上がらなくても,賢明な質問者にはおわかりいただけると思います。

理屈なんかじゃない。
思い切って日本語で区別すると,
「~か」
「~も」
のような違いが some と any にはある。

ただ,そんな簡単には割り切れない。
だからそれなりの説明が必要になる。

人の回答にけちをつけるだけで,言葉で説明することを知らない方こそ,同情させていただきます。
(質問者には関係ないことですが,何年にもわたって人の回答にストーカーのようにけちをつける人がいるのです。
ご容赦ください)
    • good
    • 0

私が使う辞書を見ますと、some, any について相当の行数を割いて説明がされています。

先ずこのような辞書や文法書を勉強された上で、論点を絞って頂けると的確な誤説明が出来ると思います。

なおキーワード some any で検索すると的確な説明が見つかります。例えば
http://www.eibunpou.net/03/chapter9/9_3.html
こういうのも見られたら如何でしょうか。
    • good
    • 0

初学者には何のことやらわからない説明が多いですよね.混乱するばかりです.同情します.



ただし,言葉というものは,文法が後付けであるという事情もあり,二者択一,白黒のどちらか,というようには割りきれません.理屈で規則を作り,割り切ろうとしても例外が出てきます.ですから,原則的にとか,95% とかで理解しておく必要があります.

疑問文/否定文/条件文では any を使い, some は肯定文で使うと理解してください.なぜとか,理屈はどうでもよいのです.

例外として,たとえば,疑問文の中の some です. 疑問文でも,相手から YES の反応を期待している場合です.勧誘する場合や依頼する場合です.
また,条件文でどちらでも良い場合があります.EG. If you had any/some money, you could buy it. 意味合いは少し違います.
    • good
    • 0

anyは肯定文では用いられないと思いますが、


私の辞書には、
疑問文でも否定文でも,意味が命令,依頼,勧誘を表す場合,または肯定の答えを相手に期待する場合には any ではなく some を用いる.
と書いてあります。

例文:
Will[Won't]you have some tea? お茶を召し上がりませんか
Did you do some work last night? ゆうべ仕事をしましたか
If you have some money,you should buy the book.お金があるなら,その本を買いたまえ.

It is surprising that you have not paid some attention to this fact.君がこの事実にいくらかも注意を払わなかったのは不思議だ.
    • good
    • 0

some は,「数や量が不定」ですが,明らかにしていないだけで,実際には数や量は決まるべきものです。



「いくつか,いくらか」と言っても,明確にしないだけで,決まった「ある」数,量です。
したがって,通常,肯定文になります。

ただし,数は量には疑問がなく,他に疑問点がある疑問文には用いられます。

Would you like some coffee?

これは相手にものをすすめていて,疑問文ではない,などという説明がなされますが,実際には疑問文です。

ただ,一定のコーヒーがあることは決まっていて,
「ほしいかどうか」という別のところに疑問がある,疑問文です。

Some students didn't go there.
「行かなかった」という否定に対して,ある人数の生徒が存在する。
「何人かの生徒は行かなかった」

any は「何でもいいから,一つでもいいから」という意味合いで,通常疑問文や仮定節で用いられます。
否定文になると,「どれもない,一つもない」となります。

ただし,肯定文でも「どんな~でも」という意味で用いられます。

とにかく,some と any が同じ意味で,肯定文と,疑問文・否定文の違い,と考えるのはよくないです。

特に,any が「(疑問文で)いくつかの」と辞書にあるのがよくない。

確かに日本語では区別しない場合もありますが,
some の「いくつかの」と any の「いくつかの」は全く別だと理解することです。

some は「いくつか」言っていないだけ。
any は「いくつか」わからない。
実際には any は「いくつか」と覚えない方がいい。

相手に,兄弟がいるかどうかわからない。
Do you have any brothers?
「何人でもいいから,一人でもいいから兄弟がいますか」

これを「何人か,いくつか兄弟がいますか」でも通じるから,
と考えるのがよくない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぜんぜん違うみたいですね。

回答有難うございました。

お礼日時:2009/05/17 20:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q前、ラインで好きな人に嘘コク(嘘の告白)をしたら、はてなマークのついたスタンプが帰ってきました。 こ

前、ラインで好きな人に嘘コク(嘘の告白)をしたら、はてなマークのついたスタンプが帰ってきました。
これは、どーゆうことなんですか?

嘘コクの時の会話は、
私→あのさ、私、(名前)のことが前から好きだったんよ〜
相手→はてなのすたんぷ
私→嘘コクだよw
相手→やっぱりー。(女友達)にもされたわw
私→え、そうなん?ww
って感じです。

Aベストアンサー

きっと、相手も嬉しかったのでしょう。後が、悪いですね。
多分、既に嫌われてるか、バカだと思っていると思いますよ。

Q見た目、疑問+否定文なのに意味は肯定??

why do not you come in and have some tea?

中に入ってお茶でも飲んでください

こういう文を見つけたんですが

何故疑問で使われるWhyと

否定のnotなのに

肯定文になってるのですか?

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、killbillさん。

why don't youと言う事は、Pleaseと覚えてしまってください. 

これを一つ一つの単語の日本語訳や文法を考えるから、疑問が起きてしまうんですね.

日本語でもこれ(否定文を肯定文として理解する)をやっていますね. 家まで送ってきてくれた彼に、ちょっとお茶でも飲んでいかない?と否定文で言っていますね. でも否定文だな、なんて考える日本人はいませんね.

それと同じなんでですね. 日本語も言葉、英語の言葉、文化の違いとか慣習と言う物も大いにあるでしょう、でも、フィーリングと言う物は同じなんですね.

せっかく来たんだから飲んで行けよ、せっかく来たんだから飲んで行かない?、せっかく来たんだから飲んで行けば、これらをみんな違うフィーリングですか? 同じですね. (もっとも、ちょっと待てよ、泊まっていけと言っているのかな、なんて早とちりもいるでしょうけど <g>)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q英語の付加疑問文の使い方のイメージについて

英語の付加疑問文の使い方のイメージについて教えてください。

ある書籍の例文を引用します

It is interesting for you to collect stamps, isn't it?「あなたには切手を集めるのがおもしろいのですね。」
I told you not to go into the room, didn't I? 「俺はお前にその部屋に入るなと言ったよな。」

上記の付加疑問文って話者はどういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね?

例えば女性が集まって「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑問文なのですか?それとも(疑問文?)

付加疑問文と疑問文の違いとか、付加疑問文がどういうシーンで活用できるのかがイマイチ分かっておりません。。
(そもそも付加疑問文は会話の中で重宝されたりしますでしょうか)

アドバイス頂ければと思います。

以上よろしくお願いします

Aベストアンサー

私はいつもこちらでお教えいただいている英語超初心者ですが、私も同じような疑問を持ったことがあるので回答させていただきます。

「どういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね」とのことですが、付加疑問文を上がり調子で言えば疑問の気持ち(つまり、正否についての相手の判断を求める気持ち)で聞いているし、下がり調子で言えば念押しの気持ち(つまり、同意や共感を求める気持ち)で聞いています。

「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑問文なのですか?それとも(疑問文?)」とのことですが、これは次の2つで言えると思います。
(1)This is cute, isn’t it?(共感を求める気持ちですので下がり調子で言います。)
(2)This is cute.(下がり調子で言います。「だよね?」、「じゃない?」などは付加疑問文だと教科書には書いてありますが、実際にはこのような内容、気持ちも単純な肯定文、否定文、否定疑問文で言うことが多いです。ですので、教科書どおりに言うなら(2)は正しくないですが、実際には(2)もよく用いられます。)

「それとも(疑問文?)」とのことですが、疑問文ははっきりと疑問の気持ちを表すので、「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい」気持ちは表しません。ですので、「これかわいくない?」は疑問文や否定疑問文では言いません。

「付加疑問文は会話の中で重宝されたりしますでしょうか」とのことですが、会話ではただの肯定文、疑問文、否定疑問文がよく用いられて、付加疑問文は余り用いられません。理由ははっきりしませんが、付加疑問文を言おうとすると isn't it などの2語を言わなければならないため、長くなって面倒くさいということではないかと思います。

更にその背景には、会話では(あくまで会話ではということですが)、日本人は「だよね?」、「じゃない?」などをくっつけることを少しも厭いませんが、英米人は複雑な文が嫌いでできるだけ単刀直入にかつ簡単な文で言おうとする国民性のようなものがありそれが付加疑問文を使わない素地を作っているように思います。その代わりに、英米人は、付加疑問文のニュアンスを付加疑問文でではなく、抑揚、目の表情、ジェスチャーなどで表すことが多いように思います。

私は仕事で時々英米人の方と話をすることがありますが、付加疑問文は今までで1回聞いたことがあるだけです。そのときは、「えーっ!付加疑問文て本当に用いられるんだ」と思ってびっくりしました。もっとも、付加疑問文の好きな人と嫌いな人とがあるでしょうし、その人が属しているグループに付加疑問文を用いる人が多いかどうかも影響するでしょうし、英米豪加の国柄の違いなどもあるでしょうから一概には言えないと思いますが、一言で言えば付加疑問文はあまり用いられないと言っていいと思います。

私はいつもこちらでお教えいただいている英語超初心者ですが、私も同じような疑問を持ったことがあるので回答させていただきます。

「どういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね」とのことですが、付加疑問文を上がり調子で言えば疑問の気持ち(つまり、正否についての相手の判断を求める気持ち)で聞いているし、下がり調子で言えば念押しの気持ち(つまり、同意や共感を求める気持ち)で聞いています。

「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑...続きを読む

Q一般動詞の疑問文とbe動詞の疑問文の区別

高校中退して、大学を受けようと現在中学の英文法から勉強してる若輩者です。ふと疑問に思った点を質問したいと思います。
英語は全く駄目だったので質問内容が分かりにくかったらすみません。
タイトルの通りと言えば通りなのですが、
一般動詞の疑問文(do/does/did)とbe動詞の疑問文(Is/Are/Wasが先頭)の区別、要は使い所、使用されるケースと言えばいいのでしょうか
英訳で、上記の疑問文を使うシチュエーションになった場合、この状況では双方のどちらかを使用した方がいい、といった様なモノなのか、
それとも、シチュエーションに限らず、二通りの方法があるということなのか教えてください。
多分とてもクダラナイ質問になってると思うんですが、宜しくお願いします

Aベストアンサー

平叙文 (単に「~だ」というだけの文) で be動詞を使っているかその他の動詞を使っているかで区別してください.
歴史的には, 英語における疑問文の作り方は
1.be動詞とか一般動詞とかに関係なく, 動詞を主語の前に置く
2.do の発達にともない, be と have 以外は「疑問文を表すマーカ」として do を先頭に置く
3.(特にアメリカでは) さらに have も「一般動詞」扱いになり, 疑問文ではそのマーカとして do を先頭に置く
と変化してきています (なお, これと並行する形で否定文も変化しています). ドイツ語などでは今でも1のままです. むしろ1のままの方が簡単な気がする....

Q否定文、疑問文について

次の問題を否定文と疑問文にしなさい。
She went to school yesterday.
否定文→
疑問文→
It was a very interesting movie.
否定文→
疑問文→
よろしくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

She went to school yesterday.

否定文→ She didn't go to school yesterday.
疑問文→ Did she go to school yeaterday?

It was a very interesting movie.

否定文→ It wasn't a very interesting movie.
疑問文→ Was it a very interesting movie?

Q否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いは?

否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いはありますか?

例としまして、
 1. Wouldn't you like some coffee?
 2. Would you like some coffee?

これらは、日本語では
1. コーヒーをお飲みになりませんか?
 2. コーヒーをお飲みになりますか?
になると思いますが、両者にはニュアンスの違いは無いと思います。

英語では、何かニュアンスの違いがあるのでしょうか?

かねてより疑問に思っていました。ご教示よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
1.Wouldn't you like some coffee?
2.Would you like some coffee?

1.
そもそもこれ、どんな状況で Wouldn't you like some coffee? と聞くかなとずっと考えていました。よく考えてみると、ご質問の状況、すなわち誰かゲストにコーヒーを勧める時には、こうは言いませんよね?

もちろん、Would you like some coffee? とは聞きます。しかし特殊な状況、例えば数人のグループでコーヒーをすすっている時、何故か一人だけ飲んでいない人に対して同じメンバーの人が、Wouldn't you like some coffee? と聞くとかいうシチュエーションでない限り、こうは言わないような気がします。或いは、一度 Would you like some coffee? と聞かれて、No, thank you. と一旦拝辞したのに、また確認の意味で Wouldn't you like some coffee? と聞かれるようなことは考えられますよね。これもかなり特殊なケースですが。

同じように、ものを頼む時:
・Could you take this to the post office?
、、、とは言いますが:
・Couldn't you take this to the post office?
、、、とは言いません。

2.
では、否定疑問文というのは使わないかというと、そんなことはなくて:
・"Wouldn't you like to win a dream vacation in Hawaii?!"
、、、というアナウンスや宣伝があってもちっともおかしくないですよね。

つまり、否定疑問形にて Wouldn't you ~?、Couldn't you ~? という聞き方ができるか否かというのは、「状況によりけり」なんだと思えます。例えばこんな会話の場合には、Wouldn't you ~?でしょうね:
A: I think I will apply to Oxford and Yale.
B: Oh, wouldn't you like to go to Harvard?

疑問詞を付帯した否定疑問文:
・Why don't you come with me? (一緒に行かない?)
、、、は一般的に使われますが、肯定の:
・Why do you come with me? (一緒に来てどうするの?)
、、、だと、ちょっとまた別の意味になってしまいます。

3.
他にも多様なケースをもって説明できると思いますが、要するに否定疑問と肯定疑問のニュアンスの違いは何か?というか、これらは何時でも互換的に使えるものではなく、「状況そのものによって使い分けるべきであって、状況によってそのニュアンスも変わってくる」ということではないかと考えますが、いかがでしょうか?


ご参考までに。

こんにちは。
1.Wouldn't you like some coffee?
2.Would you like some coffee?

1.
そもそもこれ、どんな状況で Wouldn't you like some coffee? と聞くかなとずっと考えていました。よく考えてみると、ご質問の状況、すなわち誰かゲストにコーヒーを勧める時には、こうは言いませんよね?

もちろん、Would you like some coffee? とは聞きます。しかし特殊な状況、例えば数人のグループでコーヒーをすすっている時、何故か一人だけ飲んでいない人に対して同じメンバーの人が、Wouldn't you like some c...続きを読む

Q「吗」疑問文と反復疑問文の違い

昔、学生の頃に『反復疑問文は「吗」疑問文より丁寧な表現』と教わりました。
詳しく知りたいと思い、いくつか参考書を読んだら、言っている事がバラバラでした。
文法上の違い(反復疑問文は副詞や介詞を伴わない等)は理解したのですが、
ニュアンス上の違いが何度読んでも分かりません。

<参考書A>
「吗」疑問文:聞き手は単純に訊いているだけ。例)你爱我吗?

反復疑問文:聞き手は是か否かの可能性は五分五分と思っており、
「吗」疑問文より明確にいずれかの回答を要求している。例)你爱不爱我?

<参考書B>
「吗」疑問文:全く分からない物を尋ねる。
例)这是花茶吗?(花茶かどうか全く分かっていない)

反復疑問文:知っているけれどあえて確認する時に使う。
例)这是不是花茶?(「花茶だろう」と思っているがあえて確認している)

<参考書C>
「吗」疑問文:問いかけに使用。例)这是日本菜吗?

反復疑問文:「吗」疑問文とほぼ同じだが少し柔らかい表現になる。例)这是不是日本菜?


特に反復疑問文について、Aの解説だとむしろ「吗」疑問文より詰問調であり、
Bのような「あえて確認する」ニュアンスもなければCのような「やわらかい表現」でもないと思います。

いったいどれが正解なのでしょうか?
それとも、他にもっと納得の行く解説があるのでしょうか。

実際の使用例を沢山見聞きするのが一番重要とは思うのですが、
解説として適切なものがありましたらお教えいただけると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

昔、学生の頃に『反復疑問文は「吗」疑問文より丁寧な表現』と教わりました。
詳しく知りたいと思い、いくつか参考書を読んだら、言っている事がバラバラでした。
文法上の違い(反復疑問文は副詞や介詞を伴わない等)は理解したのですが、
ニュアンス上の違いが何度読んでも分かりません。

<参考書A>
「吗」疑問文:聞き手は単純に訊いているだけ。例)你爱我吗?

反復疑問文:聞き手は是か否かの可能性は五分五分と思っており、
「吗」疑問文より明確にいずれかの回答を要求している。例)你爱不爱我?

<参...続きを読む

Aベストアンサー

説明し難しいな。確かに反復疑問文は二つのニュアンスをもっています。一つは例Bと例Cのように自分がある情報をしってたのに、たずねる物に合うかどうか敢えて確認できないことです。もう一つは例Aのように、是か否かの中に一つを選ぶことです。字面から見ると、ほとんど同じですが、話す時、声調によって、判断できます。柔らかい声で話せれば、B、Cの場合に合います。怒るみたいにひどい声で、Aの場合に合います。普段感情に関して、B、Cのようにたずねることがあまり出来ない、多くの場合は物に対して使用します。
中国語では「教学相长」という熟語が、意味は他人に教える時、自分もよく学ぶことです。今日私もよく勉強しました。ありがとうございます。

Q翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文な

翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文なのか、それとも文章が間違っているのか、契約書の中の一文です。Contractor agrees that if the application was unsuccessful for a period of 4 months from interview, or if successful for the duration of an Assignment and for a period of 18 months following the conclusion of the Assignment, Contractor shall not and shall ensure that the Authorised Personnel does not:
(a) provide services to the Client or any third party. という分ですが、骨組みはContractor agrees to ensure that the authorized personnel does not provide serviceという風に考えればいいのでしょうか?Contractor shall not and shall ensureで、shall not なの、それともshall なの、どちらという風に頭が働いてしまい、文がまるで理解できません。最初のContractor agrees はずっと後の、Contractor shall not and shall ensureに同意するという風に訳すのでしょうか? なかなか次の文へ進めず、困っています。どうか、ご指導のほどよろしくお願いします。また、文の最初の部分を、authorized personnelが以下のことを行わない事を保証する事に同意するという風に訳した場合、(a)の文は、クライアントやいかなる第三者にもサービスの提供を行わない、と訳すのか、行うと訳すのか、やってはいけない事を(a)から明記しているので、行うとやくすのか。その辺も教えていただけますか? ありがとございます。
Kiem

翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文なのか、それとも文章が間違っているのか、契約書の中の一文です。Contractor agrees that if the application was unsuccessful for a period of 4 months from interview, or if successful for the duration of an Assignment and for a period of 18 months following the conclusion of the Assignment, Contractor shall not and shall ensure that the Authorised Personnel does not:
(a) provide services to the Client or any t...続きを読む

Aベストアンサー

 お尋ねの英文の解釈はNo.1の方のもので良いでしょう。「shall not and shall」や「will not and will」で検索すると使用例がたくさん出てきます。なお、「will not and will (not)」のパターンもあるようです。

http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22shall+not+and+shall%22&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=21

(1) You shall not, and shall ensure that no person shall ...

http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22will+not+and+will%22&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=51

(2) You agree that you will not (and will not assist or facilitate any third party to) copy, reproduce, transmit, publish, ...

 使用例で見られるように「,」をつけたり(  )で括ったりすることができます。お尋ねの英文も下記のようにすると分かりやすくなります。

(3) Contractor shall not, and shall ensure that the Authorised Personnel does not, provide services to ...

(4) Contractor shall not (and shall ensure that the Authorised Personnel does not) provide services to ...

 結局、「~ということを自分でしてはいけないし、(同じことを)他人にさせてもいけない。」ということです。契約関係の書類では常套句のようですね。ご参考になれば・・・。

 お尋ねの英文の解釈はNo.1の方のもので良いでしょう。「shall not and shall」や「will not and will」で検索すると使用例がたくさん出てきます。なお、「will not and will (not)」のパターンもあるようです。

http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22shall+not+and+shall%22&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=21

(1) You shall not, and shall ensure that no person shall ...

http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22will+not+and+will%22&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=51

...続きを読む

Q以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか?

以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか?

Who do you think that man is?

や、

How do you think we can make our products more competitive?

などです。なぜこれらの文が間接疑問文かどうか疑問に思ったかといいますと、間接疑問文とは文中に疑問詞を含む文がある文の事を指すと習った覚えがあるので、文頭に疑問詞がおかれる場合「間接疑問文」ではなく単に「疑問文」として分類されるのではないかと疑いをもった為です。

その道に詳しい方、回答お待ちしております。

Aベストアンサー

ご質問の文も間接疑問文です。ただし Yes, No で答えられないタイプに分類されます。このタイプは疑問詞が文頭に出てきます。

A) Do you know what this is?
Yes, I do. / No, I don't.
これが何か知っていますか。
はい、知っています。/ いいえ、知りません。

B) What do you think this is?
I think it's something to eat.
これは何だと思いますか。
何か食べ物だと思います。(はい、思います。/ いいえ、思いません。ではとんちんかんな答えになります。)

A) Yes, No で答えられるタイプ。
know, tell(わかる), understand, etc.

B) Yes, No で答えられないタイプ。
think, suppose, believe, imagine, say, etc.

B) タイプの動詞の時は疑問詞が文頭に出ます。それからこのタイプでも、例えば、think が主文の動詞であるかとに変わりはなく、疑問詞の付いた文は think の導く文の一部になっているのでやはり間接疑問文に分類されるのです。


参考になれば幸いです。

ご質問の文も間接疑問文です。ただし Yes, No で答えられないタイプに分類されます。このタイプは疑問詞が文頭に出てきます。

A) Do you know what this is?
Yes, I do. / No, I don't.
これが何か知っていますか。
はい、知っています。/ いいえ、知りません。

B) What do you think this is?
I think it's something to eat.
これは何だと思いますか。
何か食べ物だと思います。(はい、思います。/ いいえ、思いません。ではとんちんかんな答えになります。)

A) Yes, No で答えられるタイプ。
know, tell...続きを読む

Qanyの肯定文

私はひとりも兄弟がいません。

I don't have any brothers.

I don't have any brother.

ブラザーは、複数形にするのですか?

Aベストアンサー

any の後は複数形にするのが通例です。
もちろん water のような不可算名詞は単数形です。


人気Q&Aランキング