NHKラジオ英会話講座より
They said repairing it would cost as much as a new one.
修理するのに新品と同じくらいかかるといわれたよ。

(質問)repairing の使い方がよく解りません。
分詞構文ですか?であれば副詞節に戻した状態を教えて下さい。
 それとも現在分詞?For repairing?、文の前後とどうも結びつきません。出来るだけ易しい説明をお願いいたします。 以上

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

既に適切なアドバイスがありますが、質問者さんが迷われているのは "reparing"以下の節の構造ではないかと思うので補足します。



"would cost"の主語が "it"だと勘違いされていないでしょうか? この節の主語は "it" ではなく、"repairing it" (それを修理すること) です。ですから、この文における "repairing"は単なる動名詞です。

もし質問のポイントを外していたら、申し訳ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答有難うございます。まさに、仰る通りです。repairing itが動名詞句で主語だとは・・・?。目から鱗です。動名詞句について質問を続けたいと思いますので、お目に留まれば、アドバイスをいただけると有難いです。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/19 08:12

あの~、断っておきますが、、、英語学習中の者です。



下の回答者様方々のような達人ではありません。

しかし、もしかしてこんな事に悩んでいるのかと思いまして、、、。

>それとも現在分詞?For repairing?、文の前後とどうも結びつきません。

なんで、repairingが進行形みたいで、said、wouldが過去形みたいって事でしょうか?

repairing は動名詞で、進行形ではなく。

この文は間接話法で、直接話法にすると、
They said repairing it would cost as much as a new one.
         ↓
They said "repairing it will cost as much as a new one."
となるんじゃないかと、、。

wouldは時制の一致というやつで、saidに合わせて被伝達部も過去形だからwillが、wouldになったんじゃないかと。

そして、will(would)は助動詞なので、それに続くcostは動詞の原型のままで、過去形にならない。

要するに、そういう事だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。このサイトは素晴らしいです。恥じることなく質問をお願いでき、素晴らしい皆様の回答がいただける・・。本当に助かっています。今後とも宜しくお願いいたします。 まずは御礼まで。

お礼日時:2009/05/19 08:23

動名詞主語や不定詞主語は日本の英語教育の中ではあまり日の目を見ないのでしょうか。


動名詞の文法は簡単であっても、その反面、それ以外の難しい文法は知っていてもこんな形で出ると戸惑うのでしょうね。

少し、リラックスして一曲どうぞ。

Loving you is easy cause you're beautiful.
(あなたを愛することは簡単、だって・・・)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。repairing itもloving youも同じ動名詞句ですね。SVOの3文型、少し動名詞句を考えて見ます。楽しいご回答に英語に親しみを感じます。有難うございました。敬具

お礼日時:2009/05/19 08:19

動名詞ですが、とくに高度の用法ではありません。

動名詞は中学2年で習うようですので、参考書を見直して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答有難うございます。動名詞句とは考えが及びませんでした。勉強になります。皆様のお力を借りながら、少しづつ向上してゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。 敬具

お礼日時:2009/05/19 08:07

They said repairing it would cost as much as buying a new one would cost.


という文を短くすると、NHKのようになるはずです。
くどいですが、これが解るようになるのは、馬鹿みたいに暗記しまくった後です。最初から精密機械みたいに、文法に当てはめてたら、一生かかっても一言も話せない普通の日本人になります。

私の大学の英語の教授は、ケンブリッジ留学の、会話できない、旺文社のラジオ講座の先生でした。

NHKのラジオ講座は、非常によく出来ています。シャドウイングして覚えれば、ネィティブ並みの発音と、語感が磨けます。1年、2年と我慢して練習してください。留学したかのように、きれいな英語を話せるようになります。
でも、丸暗記です。
それで、やがて、徐々に解ってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 有難うございました。いつの日かネイティブと親しく会話が出来る日を楽しみに続けます。励ましのお言葉有難うございます。

お礼日時:2009/05/19 08:02

まず、理解するのは止めたほうがいいです。


何度も何度も言葉に出してください。そのうち慣れてきます。
このセンテンスは非常に有用なので、丸暗記してください。

学校で、文法から入っているために、理解しようとして、何とか分詞とか名前をつけてみたがるのでしょうけれど、会話するのに、そんなこと思い出して話をすると思いますか?
とてもじゃないけど、間に合いませんよ。
出来ることは、暗記している短い文を、次々にくっつけて話をつなげることだけです。
具体的に、何をどうしたとか、理屈は忘れてください。

それより、とにかく覚えこんで、同じような場面に出くわしたら即口をついて出てくること。そっちのほうが100000倍役立ちます。

ちなみに、この文
They said repairing it would cost as much as buying a new one.
の方がバランス取れてます。短いほうが、間違いないのですけど、私ならこのように言います。
感覚的な問題ですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても参考になりました。この4月から始まった「英語5分間トレーニング」をひたすら暗誦に努めています。実用的でとても楽しいです。解らないところはこのサイトで回答者の皆様のご好意にすがっています。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2009/05/19 07:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QMuch as=as much as? 何か意味が違うのですか? また[]で括った所についてなん

Much as=as much as?

何か意味が違うのですか?
また[]で括った所についてなんですが2番目の文のどこが最初の文の例というかサポートなんでしょうか?微妙に違いませんか?ホーンのように声を使うとは言ってないですよね…彼らがホーンを使う事と同じようにと言っているだけで

Aベストアンサー

as much as = much as となる用法もありますが、
その場合、much は何か前にある動詞を修飾します。

でも、今回の much as ~は「~するように」という as の度合を強めています。

日本語では「とても同じ」とは言わないので、「ほとんど~と同じように」
と訳すことにはなっていますが、まあ、ただ as ~だけだと同じようなものです。

最高のジャズシンガーというのは、ホルン奏者が楽器を扱うかのごとく、
自らの声を使う。

>彼らがホーンを使う事と同じように
というのがよくわかりませんが、
>ホーンのように声を使う
と言っています。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qas it is とかas they areとかのasは何ですか?接続詞 ?関係代名詞の代用? Le

as it is とかas they areとかのasは何ですか?接続詞 ?関係代名詞の代用?
Leave the book as it is.
as it is はat the place where it isのことですか?

Aベストアンサー

文法はわかりませんが "as it is" は「その状態のように」「そのまま」のような意味なので必ずしも場所と言うわけではないと思います。

"Leave the book as it is."
「その本をそのままにしておいてください。」

この場合例えば本があるページに開いてある状態であったり、本がさかさまに本棚に入れてあったり様々な状態であったりした場合、そのままの状態にしておいてください、と言うことなので。


文法的な解説は過去の質問に詳しい説明があったリンクを貼っておきますね~。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3578833.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語についての質問です꒰ ᵕ͚̈ ꒱ How much are they? How much are

英語についての質問です꒰ ᵕ͚̈ ꒱
How much are they?
How much are those?

どっちが正しい英文ですか?
どっちも正しいなら、どっちがより自然な会話表現になるんでしょうか?

Aベストアンサー

例えば、指差して話す場合、"How much are those?"のほうが自然
になります。

すでに対象に焦点が当たっているならば、"they"が自然で、新たに
焦点を当てるならば"those"が自然です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q..........I ask how much the ring cost you.

NHKラジオ英会話より
Do you mind if I ask how much the ring cost you.
その指輪がどれくらいしたのか聞いてもいいですか?

文の構成が分りません。よろしくお願いいたします。
(質問).......I ask how much the ring cost you
(1)SVOOの文型にも思えるんですが如何ですか?    (O1)how much the ring cost (O2)you
(2)costを動詞とも考えたのですが、よく分りません。


よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

how much the ring cost you の中の動詞は cost だけです。

平叙文なら the ring cost you much money. です。

cost は、過去形で、現在形と同形です。意味は「値段である。」「金額がかかる。」です。

疑問詞の how が much money について how much money になり文頭に来るのは What,When,Whereなどと同じです。

そのとき meney が外れて how much になりました。

結果の how much the ring cost you が、Do you mind if I ask の後についてできた、かなり丁寧な表現の文です。

How much the ring cost you?

では、「その指輪の値段はいくらでしたか?」と直接的ですが、

丁寧に、こわごわと、
Do you mind if I ask how much the ring cost you.
「その指輪がどれくらいしたのか聞いてもいいですか?」

と、柔らかく聞く方法ですね。

how much the ring cost you の中の動詞は cost だけです。

平叙文なら the ring cost you much money. です。

cost は、過去形で、現在形と同形です。意味は「値段である。」「金額がかかる。」です。

疑問詞の how が much money について how much money になり文頭に来るのは What,When,Whereなどと同じです。

そのとき meney が外れて how much になりました。

結果の how much the ring cost you が、Do you mind if I ask の後についてできた、かなり丁寧な表現の文です。

How much t...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q比較 as much as

こんばんは。とある私立大学の問題で、文の誤りを正せ。という問題がありました。

You should save money as much as you can.

で答えは(誤)money as much→(正)as much moneyでした。訳は「できるだけたくさんのお金を節約すべきだ」となると思います。
 高校生のころの私でしたら、ここで「ああ、そうかmuchの後ろに名詞おかなきゃだめって先生言ってたなー」で終わるのですが、よくよく考えてみると、この問題文のままではだめなのか?という疑問がうかんできました。そのままで「できるだけたくさんお金を節約すべきだ」とmuchが動詞にかかるようにして考えてはだめでしょうか?

明確な理由がわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

問題を整理しますと、下の文のどちらが正しいのかということだと思います。

1)You should save money as much as you can.
2)You should save as much money as you can.

1)の文章を日本語にやくしてみますと、「あなたはお金の出費を押さえるべきです、できるだけ」
ここのas much as あなたが出来る分量と同じだけ、つまりできるだけという意味になります。

2)の文章は「あなたは節約すべきです、あなたが出来る多くの金額を」という日本語としてはすこし不思議ですが、そのようになると思います。つまりこのmuchはmoneyに掛かる形容詞で「沢山のお金」ということを述べています。しかし1)のmuchはできるだけたくさん節約するという節約という動詞に掛かる副詞となっています。

しかしながらmuchがどちらに掛かろうとも意味は大きく変わりません。否、同じだと言っても良いと思います。強調が点が異なるだけで意味は同じと思いますが、いかがでしょうか。

従いまして、あえて正解をどちらかとすれば、ご指摘のように「muchの後ろに名詞おかなきゃだめって先生言ってたなー」ということで2)になるのだろうと思います。英語の専門家ではございませんが、設問にすこし配慮が必要ではなかったかと思います。

問題を整理しますと、下の文のどちらが正しいのかということだと思います。

1)You should save money as much as you can.
2)You should save as much money as you can.

1)の文章を日本語にやくしてみますと、「あなたはお金の出費を押さえるべきです、できるだけ」
ここのas much as あなたが出来る分量と同じだけ、つまりできるだけという意味になります。

2)の文章は「あなたは節約すべきです、あなたが出来る多くの金額を」という日本語としてはすこし不思議ですが、そのようになると思います。つまりこ...続きを読む