無料で英語が学べるおススメのサイトはありませんか?
特にビジネス英語や時事問題などを取り上げているサイトがいいです。
文法など、その他のものでもかまいません。
充実しているおすすめのサイトがありましたら、ご紹介下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんにちは!


質問されてから1年以上過ぎていますが、おすすめのサイトがあるので回答させて頂きました。
ビジネス英語をマスターするのに、復習しながらも新しい事を習っていくので
自然と覚えられますよ!!
ぜひご参考になさって下さい。

参考URL:http://www.businessenglishresource.com/index.html
    • good
    • 0

先ほど回答したものです。


すいません本文のこのサイトがという字が
まちがえていました。 本当にすいません
後、貼り付けておいたサイトは登録など、
全て無料なので、安心してください。
以上です^-^ がんばってくださ~い。
    • good
    • 0

このサイト我オススメですよ。



http://smart.fm/home
    • good
    • 1

上級者向けですが、この2つはかなり充実してます。

お勧めです。

日向清人のビジネス英語雑記帳
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/archives.html

英語表現と雑学の小箱
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/
    • good
    • 0

中・上級向けですが、ビジネス英語を無料で学習できる教材としては、"Business English Pod" という Podcastsが、非常に充実していてお薦めです。



http://www.businessenglishpod.com/
http://www.english-resume.net/indiv/pod_business …

なお、スクリプトを入手するには、有料の会員になる必要があります。

また、No.2の方も書かれていますが、NHKラジオの「入門ビジネス英語」と「実践ビジネス英語」は、テキストを買わなければ無料で勉強できますし、買っても月に 380円ですから、まずはこれから始められてはどうかと思います。
    • good
    • 0

(1)


まぐまぐやミニマグはどうでしょうか?
http://www.mag2.com/j/stu/en/08/0001.html
http://mini.mag2.com/pc/c/8/3/0001.html?st=2

バックナンバー公開しているのあってよいですよ
ニュースサイトなどではトピックがおおすぎて何よめばいいかわからないけど一日数行とか一トピックならけっこう続きます
解説があるのもあるし読みやすいです
私はミニマグ(携帯メール)結構利用してます
ウェブメールは気がのらない日はつい見過ごすけど、携帯のほうは気がのらない日でもついみてしまうし何度も復習できます

(2)
VOAやNHKワールドなどを利用する
http://www.voanews.com/english/index.cfm

http://www.nhk.or.jp/nhkworld/japanese/top/index …
(右上から英語を選択)

なんといっても音声と原稿つきなのが魅力です

(3)
普通にNHK語学講座を利用
最近はストリーミング配信があるのでラジオのまえにいる必要なくなりました
http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/index.html

(4)
CNNなど海外のサイトを利用
動画もみれます
http://www.cnn.com/
    • good
    • 0

時事英語なら、英語サイトでニュースを読むと最新の語彙を得られます。


豚インフルエンザとか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q『英語は逆から学べ』付録CDで男性のモゴモゴした発音が聞き取れません。。

今、苫米地英人先生の『英語は逆から学べ 実践トレーニング編』のCDを使ってリスニングをしています。
女性の声はハッキリとしていて聞き取り易いのですが、男性の声が一部抑揚の抑えられた、こもったようなモゴモゴっとした発音で、何と発音しているのか聞き取れないところがあります。。単語がくっついて発音されているような感じがします。

こういうのは、聴き続けていれば聞き取れるようになるのものなのでしょうか?
男性の声の一部以外は、ほぼ聞き取れる状態ですが、少し不安になったので、アドバイスいただけると嬉しいです。

モゴモゴした部分が聞き取れない原因など、何かあるのでしょうか?
もし、このバイノーラルCDの他に助けになりそうな教材などありましたら、ご紹介ください。
今は聞き取りの段階のため、できるだけテキストで文章を確認したくないので、このような質問をさせていただきました。

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

発音に限らず、米語と英語では文法や表現に差異がありますので、基本的な英語力がついてきたら、その点を意識してイギリスの映画とアメリカの映画を見ると面白いと思いますよ。
失礼が無い様に話したい、というお気持ちはよくわかります。しかし、質問者様がブロークンジャパニーズを話す日本語学習者を見たらその学習者を失礼だと思いますか?思いませんよね?普通、英語圏の人間も思いません。Fuckのような失礼な言葉を発すればそのまんま失礼ですが、ブロークン=失礼ではありません、安心して下さい。それよりユーモアのセンスは会話を弾ませるのに必需品ですよ、冗談を言わない、返さない、すぐむきになる、という人とは話していても息がつまりますよね?ユーモアの何が良いって、相手を笑わせて、自分も笑ってって、すごく楽しいんです。特に初心者のうちは失礼のないようにきちんとした英語を、なんて考えずに、「よし、笑いをとってやる!」くらいな楽な気持ちで肩の力を抜いて、会話を楽しむことを目標にしてみては如何でしょう?
、、以上のことを踏まえた上で、使いたいセンテンスなどはメモ帳などに書いて何度も音読して覚える、これは便利ですね。本や映画、ネイティブとの会話などで「あ、これ使える」と思った表現はそのつどメモすると役に立つと思います。私は基本的に文法も単語も例文で理解するようにしています。例えば「Oh sorry mate, I should've told you this yesterday.」これを日本語で文法的に説明すると長ったらしい文法の名前と説明が付きます、私はそんな勉強は厭です。といっても高校でやりましたが、やはり「文法は悪の権化だ!」って思っていました。今はそんな文法名は忘れましたが、この文章は咄嗟に口から出てきます。それは説明を覚えたのでは無く例文で理解しているからなんです。
まずは「ホームステイの英語」のような基本の本の文章をそうやって自分のものにしてみては如何でしょう?

発音に限らず、米語と英語では文法や表現に差異がありますので、基本的な英語力がついてきたら、その点を意識してイギリスの映画とアメリカの映画を見ると面白いと思いますよ。
失礼が無い様に話したい、というお気持ちはよくわかります。しかし、質問者様がブロークンジャパニーズを話す日本語学習者を見たらその学習者を失礼だと思いますか?思いませんよね?普通、英語圏の人間も思いません。Fuckのような失礼な言葉を発すればそのまんま失礼ですが、ブロークン=失礼ではありません、安心して下さい。それよ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q文部科学省制定の日本式英語(受験英語・学校英語)で恥をかかないための文法書

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家には関係のある話)。
1.Grammar in Use (Basic, Essential / Intermediate)「マーフィーのケンブリッジ英文法 初級編・中級編」

■ 教師も生徒も手元に一冊
2.Practical English Usage 「オックスフォード実例現代英語用法辞典:研究社」/ Michael Swan (英国英語だが、米語解説もあるという。著者の夫人がアメリカ人という噂)
3.Garner's Modern American Usage / Bryan A. Garner
□ 中級レベル
4.A Practical English Grammar, 日本語版「実例英文法」 / A. J. Thomson, Av Martinet
□ 会話系。
5.A Communicative Grammar of English / Geoffrey N. Leech, Jan Svartvik

■ 英語教師のバイブル
6.The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course / Marianne Celce-Murcia, Diane Larsen-Freeman

■ 文法書の王様として君臨してきた(らしい)。
7.Fowler's Modern English Usage / R. W. Burchfield, H. W. Fowler

A.使っている方の感想
B.これを忘れてはいけないという本、教材 を教えていただけますか?

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家...続きを読む

Aベストアンサー

これもいいかとおもいます。

http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

参考URL:http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q何人乗りますか? 何名ご乗車ですか? などの質問を英語で言うのを教えて下さい! 後、文法でpeopl

何人乗りますか?
何名ご乗車ですか? などの質問を英語で言うのを教えて下さい!

後、文法でpeopleを使うときのbe動詞はisまたはareのどちらですか?

Aベストアンサー

How many people can you fit?

集合名詞については、ややっこしいので次を参照ください。

http://www.eigo21.com/etc/kimagure/013.htm

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q苫米地英人さんの『英語は逆から学べ!』を読んだのですが。

苫米地英人さんの『英語は逆から学べ!』を読んだのですが、このやり方で英語が本当にネイティブスピーカー並に聞けて話せるようになりますか?
実践してみた方は回答お願いします!

Aベストアンサー

実践はしていませんが、言ってることは分かります。英語と日本語は順番が逆なので。

日本語は話を展開してから結論に導きますが、英語は結論から根拠と理由を説明して展開させます。This is a pen. (これはぺンです)でお分かりかと思いますが、順番は逆です。それを踏まえて、このような教材が出版されたのです。

郷に入れば郷に従え、ということです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qノンストップの英語時事ニュースサイトありますか?

当方、都心通勤のサラリーマンです。一時間以上かかる、通勤時間に英語のリスニングを検討中です。具体的には、MDで聞きたいです。インターネット上で、ノンストップの時事ニュース等教材として利用出来るサイトはありませんか?一度ダウンロード始めたら、垂れ流し状態で、MDがフルになるまで自動的に録音できるサイトが望ましいのですが、どなたかご存知ありませんか?(いろんなニュースを細切れに何回もダウンロードするのは、手間がかかりますので避けたいのです。)

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今はPodcastポッドキャストを利用する時代です。 CNNにもあり一時間毎に流してくれるわけですが、まずiTunesなどで落とせばmo3ですからそのままそれをMDに移せばいいわけですね。

いい点は、一時間ごとといっても一時間毎まったく新しいニュースが流れるというわけではないので、つまり、同じ事を繰り替える事が多いので、リスニングは非常に適切だと思いますよ。

インターネットラジオでシカゴのWBBMなどではニュースが24時間ラジオでもネットでも流れています。 ストリームなのでこれを録音する方法は出来ない事はないですが、コンピューターカテで聞いてみてください。 スピーカーに流れるものをピックアップするソフトがありますのでそれを利用すれば出来ます。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報