The latter is true, as had long been supposed, but certainly was provided only by the electron microscope.

という文です。

as had long been supposedが訳せません。
The latter is true → 後者は正しい
but certainly was provided only by the electron microscope.
→しかし、電子顕微鏡によってでしか供給されていないのは確かである。
あと残りの部分はあってますでしょうか。
あわせてご指導していただきたいです。

A 回答 (1件)

The latter is true, as had long been supposed, but certainly was provided only by the electron microscope.




直訳→意訳

以前から想像されていたが(or, 様に)、後者(の説)が真実である、しかし、(その事実は)確かに電子顕微鏡を「利用することによってのみ」証明されることとなった。



as [the result/fact] had long been supposed [us, or, by the scientists]

but [the result/fact] certainly was provided only by the electron microscope.


[………..]内が省略されていると解釈されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
had long been supposedは「以前から想像されていた」と訳すんですね!
助かりました。

お礼日時:2009/05/20 01:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング