phase II clinical trials provided by NIDDK are surrently recruiting patients.

「NIDDKより規定された第2臨床試験では一般に新規の患者である。」
でよいでしょうか?
recruiting patientsの意味がわかりません・・・

A 回答 (2件)

>phase II clinical trials provided by NIDDK are surrently recruiting patients.



>NIDDKより規定された第2臨床試験では一般に新規の患者である。?
surrently ? currently

NIDDKで実施予定の第2臨床試験のため、現在患者募集中である。

単なる現在進行形
    • good
    • 0

phase II clinical trials provided by NIDDK are currently recruiting patients.


NIDDKにより提供される第2相臨床試験では、現在患者を募集している。
(surrentlyはミスタイプですよね?)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BB%E9%A8%93
http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_trial
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Qby empowering patient

optimise adherence by empowering patients.

患者の固執した思いを取りはらう

でしょうか?

Aベストアンサー

その場合の by は手段などを表す by ですから、empowering は patients を形容しているわけではありません。patients は empower という動詞に対する目的語です。

ですから、たとえば 「患者さんを励まして、コチコチに固まった思い込みを和らげてあげる」 みたいな意味になります。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Qa phase I/II proof-of-concept studyとは

proof-of-conceptは調べたところ、概念実証とあったのですがこれに第1・2相というのはあるのでしょうか。それともこの場合proof-of-conceptは臨床試験のことでしょうか。

ご教授お願いします。

Aベストアンサー

文字通りです。
「フェーズ1および2における概念実証研究」

「概念実証」は、社会科学、自然科学、産業、医学など広い分野で行われますから、これがどういう内容なのかは、専門のカテゴリーで聞かれたらいかがでしょうか。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qby chance と by coincidence と by accident

タイトルの3つはどれもよく聞きますが、
これらのニュアンスはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

意味はほとんど変わらないです。良い事、悪い事など関係なく、とにかく予定していなかった事が起これば使用できます。

仮に医者がある患者さんの手術をしたとします。ちょっとした手術で特に危険もはらんでいない状態だったのに、"偶然にも"悪性の腫瘍を見つけてしまった場合、それは chance であり、accident でもあります。とにかく良い事も悪い事も全く関係ありません。

少しだけ細かいニュアンスを説明しますと...

by chance →全く意図していなかったこと、特に明確な根拠や理由はないが、何か起こった場合。(良いことも悪い事も含めて)

by accident →良いことも悪い事も含め、運命的なこと、運命の仕業、意志に関わりなく何か起こった場合。

by coincidence →とても珍しいこと、いつもは起こらないこと、例外的なことが同時に起こること、また一致する状況。明らかにめったに起こらないこと。

ちょっと意訳的ですが、状況としては下記のような感じになると思います。

I met him by chance.
→まさか会うなんて思いもしなかった。
I met him by accident.
→偶然会うなんてこともあるものなのね。
I met him by coincidence.
→普段はありえないのにお互い"同じ場所"に居合わせちゃった。

うまく説明できていないかも知れませんが、参考になれば幸いです。

こんにちは。

意味はほとんど変わらないです。良い事、悪い事など関係なく、とにかく予定していなかった事が起これば使用できます。

仮に医者がある患者さんの手術をしたとします。ちょっとした手術で特に危険もはらんでいない状態だったのに、"偶然にも"悪性の腫瘍を見つけてしまった場合、それは chance であり、accident でもあります。とにかく良い事も悪い事も全く関係ありません。

少しだけ細かいニュアンスを説明しますと...

by chance →全く意図していなかったこと、特に明確な根拠や理由はな...続きを読む

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

QAre we just moving by default along whatever track we happen to find ourselves?

下記のパラグラフがりあります。この中のor are we ~ default~とはどういう意味でしょうか?
特にdefault以降が良く分かりません。どなたかご教授頂ければ幸甚です。

The question is, in what direction are we heading? Is it one we've chosen, or are we just moving by default along whatever track we happen to find ourselves?

Aベストアンサー

>そうであれば「道なりに」の部分は「成り行きに任せて」という訳でも良いのではないかと思います。

 こちらの訳もつけておきましょう。

 なお、ついでに前回は触れなかった「whatever track we happen to find ourselves」の部分の確認もしておきます。

 「whatever track」は「どんな道でも(とにかく)」が良いでしょう。また「happen to find」は、普通に訳せば「たまたま自分たちで見つける」となります。

 しかし、「find」という動詞は必ずしも「見つける」などというような訳をつける必要はありません。それは、かえって不自然な訳になってしまいかねないことがあるからです。

 次のような例文と訳は辞書や参考書の中でよく見かけるものです。

(1) I found the book easy.
   それは読みやすい本だった。
(2) You'll find it impossible to live there.
   そこには住めないだろう。
(3) How do you find New York?
   ニューヨークはいかがですか。

 お尋ねの英文の中の「find」も同じことです。「たまたま自分の目の前にある」くらいで十分でしょう。

 前回の訳を少し修正してみます。

 「問題は、私たちがどちらの方向に向かっているのかということだ。この道は私たちが自ら選んだものなのか、それとも私たちは(とにかく)たまたま自分の目の前にある道を(特に深く考えもせずに)成り行きに任せて進んでいるのだろうか。」

 より自然な感じの日本語になったのではないかと思います。ご参考になれば・・・。

 

>そうであれば「道なりに」の部分は「成り行きに任せて」という訳でも良いのではないかと思います。

 こちらの訳もつけておきましょう。

 なお、ついでに前回は触れなかった「whatever track we happen to find ourselves」の部分の確認もしておきます。

 「whatever track」は「どんな道でも(とにかく)」が良いでしょう。また「happen to find」は、普通に訳せば「たまたま自分たちで見つける」となります。

 しかし、「find」という動詞は必ずしも「見つける」などというような訳をつける必...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q誤文?“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by ,,,

“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by the ones in minor? ”

無論、ここでのminorは短調を示しています。

意味不明な文章でしょうか。

ご教示、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質問する場合、"Do some of you know ....?" とするのは誤文だと思われますか?

「Do some of you know ....?」は「この中で...を知っている人がいるのではないでしょうか?」というニュアンスなので、「...」を知っている人が聴衆の中にいるという、ある程度の確信があるのを前提にした質問であり、「ああ、知ってます、知ってます。で?」という反応が期待できるものです。例えば「Do some of you know that there are score books of only minor pieces? Well, I have one and it's great.(短調の作品だけを集めた楽譜集があるのを知っていますか? 実は私も一冊持っているんですが素晴らしいですよ)」 という具合に。なので、楽譜を自分が持っていなくて探している場合には不適切ですね。

慣れない言語で質問する時には、あまり背伸びせずに、プレイン・イングリッシュで。

補足を拝見しました。

>(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。

まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。

>知っている人を前提に質...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報