捨てぜりふで
(ア)「なにさ,偉っそうに!」
とか
(イ)「本当に偉いのはAで偉そうなのがBです。」
とか相手を馬鹿にして
(ウ)「あんたはそんなに偉いんだ?ふーん」
とか
(エ)「彼はいつも偉そうだ」
は英語で何と言うのですか?

A 回答 (3件)

ア) Don't be bossy! またはWho do you think you are !?



イ) B is just pretending to be a good person, but A is a truly good person.

ウ) Oh, really? You are such a big shot, huh? (huhのかわりにaren't you?でもOK)

エ) He is (always) bossy. (alwaysは省略可)

この場合のイ)は「偉い」というより、「いい人」という意味になります。
この「偉い」がもし身分の事を指しているのであれば
A is a distinguished person. B looks like a distinguished person, but actually he is not.
(Aは偉い(すぐれた)人だ。Bはそう見えるけど、実はそうではない)
とか、どうでしょうか。
    • good
    • 0

Who d'you think you are?


(who the XXXX d'you think you are?)


直訳すると「貴方は貴方は誰だと思っているのですか」ですが

「何様のつもり?」「なんだこの勘違い野郎」
「てめえ何時から俺様にそんな口聞ける様になった」
みたいな意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
因みに(イ),(ウ),(エ)はどのようになるのでしょうか?

お礼日時:2009/05/19 06:17

文脈によると思うんですが、何か偉そうなことを言われて(何か大げさなことを言われて)、「そういうこと言うもんじゃないよ。

偉そうに。」的なニュアンスで言うと、bigとかbragというのを使う時はありますよ。
Don't speak(talK) big!とか Don't brag!

at one's most bossyは、使えるんじゃないですかね。。。
he talks about this at his most bossy.とか。

口語だと文脈でいろんな言い方ができると思うんですが、辞書的な意味ではここら辺りが通常の言い方だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
因みに(イ),(ウ),(エ)はどのようになるのでしょうか?

お礼日時:2009/05/19 06:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング