こんにちは。
よろしくお願いいたします。

彼のアドバイスが無かったら、私は今頃深刻なミスを冒していたでしょう。

を英作文すると。。。

If I hadn't taken his advice, I would make a grave mistake now.

となったのですが、どうでしょうか?
正しいか、他にいい英訳がないか、文法ミスがないかなど、何でもかまいません、教えてください。

A 回答 (2件)

I would have made a grave mistake without his advice.


が一番素直な訳かと思います。

あえて正規の仮定法を使う場合も主文を現在完了形にすべきと思うのですが如何でしょう? 「今頃」(by now) とは言うけれど現在ではなくて過去のことと考えるべきでしょうから。
I would have made a grave mistake (by now) if I had not taken his advice.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです。ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/19 23:49

Without his advise, I must have made a serious mistake.


とやりそうな気がします。(私ならですので、まぁそれなりに評価ください)

If I hadn't taken his advice, I would make a grave mistake now.
If I hadn't taken his advice, I should have made a grave mistake.
は、可能かもしれません。 now は付けたら、変です。
I would have made a grave mistake.は、可能だと思います。

前半を、Without his adviseとしたのは、その方が簡単なので、減点されにくいだろうなぁという目論見からです。
「ずる」しているわけです。試験ですから、減点にされにくい回答のほうが安心ですよね。ただ、条件に使えとあれば、しょうがないです。

どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。参考に致します。ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/20 08:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報