このセンテンスの意味がわかりません。
 
feel you are an inconvenience の主語は、anyone ですか?
how anyone とは、どういう意味ですか?
see も、どう訳してよいのかわかりません。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>あなたが不便をしていると感じる人がいるなんて、思えません。


>という意味だと思います。

#2欄にいただいた上記お礼を拝見しましたが、違います。「you are an inconvenience」ですから、「あなたがinconvenienceである」、つまり「あなたが不便(なもの)である」という意味です。全体をあわせて考えると「あなたが不便なものであると感じる人がいるなんて、思えません」、つまり「あなたが不都合な存在であると感じる人がいるなんて、思えません」という意味です。「あなた」は歓迎されているということですね。

なお、メールをコピペしたとのことですが、「don not」はおそらく「don't」と「do not」が、ついごっちゃになって間違えたもの。「see are feel」は「see or feel」の発音がそのまま間違った文字になったものでしょう。書いた人は、少し慌て者か、英語を耳から覚えたものの、書き言葉のお勉強は苦手な人ではないかと思います(が、言っていることからすると、優しい人ですよね)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wow!! そうだったのですか・・・
全く勘違いをしていました。
再度、教えてくださって、本当にありがとうございます!!

お礼日時:2009/05/19 19:10

正しくは


I do not see how anyone could ever see or feel you are an inconvenience.
だとして、

○feel you are an inconvenience の主語は、anyone です。
○how anyone というか、「do not see how 誰々 could 動詞」で「誰々が(動詞)できるわけがないとみる」という意味です。
○2番目のseeは文字通り「見る」です。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/see+how+could+/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味がわかりました。

あなたが不便をしていると感じる人がいるなんて、思えません。
という意味だと思います。

回答をありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 13:41

このセンテンスは出所はどこでしょうか?


少なくとも、間違った文です。

このほかに文はありませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは、アメリカ人からきたemailです。
コピー&ペーストしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 13:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報