初めて質問をします。宜しくお願いします。
先日、中学生から下記のような質問を受けました。
問:日本語訳にあわせて正しい動詞の形を選べ(makes, made )。
The movie make him famous.(訳:その映画は彼を有名にした。)

学校の答えではmakesだそうですが、どうしてmadeではないのか分かりません。
ちなみに、前後の文脈はなく、上記の文が単独で出てくる問題です。
ある先輩に聞くと、「映画が彼を有名にした後、今も有名な状態が続いているから」と言われました。
でもそれならば、なぜ完了形を使わないのかと思うのですが。
例えば、The movie has made him famous.でしょうか??

そもそも、中学校の英語で、特殊な使い方があれば学校の先生が解説してくれると思うのですが、特に解説はありませんでした。
色々と調べましたが、5文型を作るmakeの例文でそのような使用例が探せませんでした。と、なると焦点は文型ではなく動詞そのものの使い方になるのかと思って古い辞書ですが(12年前のジーニアス)調べましたが、そのような解説は見当たりません。
makeという動詞にそのような継続的な意味が含まれるのか、それとも作問自体が間違っているのでしょうか。make という動詞に詳しい方いらっしゃれば、教えて頂きたく宜しくお願いします。
とっても困っております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

madeだと思いますが・・・何でmakesが解答なんだろう・・


先輩の言ってる意味がちょっと分からない・・w
一般動詞の現在形は基本的に今の「状態」と「習慣」しか意味は成さないはず・・makesの中に継続的完了は入ってないと思います・・外国人もあなたと同じ発想を起こすと思いますよ。

 「make」って実はクセモノ動詞、と生徒には教えてます。haveもそうです。一番先に習う訳は「持ってる」じゃないですか?日本人はmakeは持ってる、と全て訳しちゃうんですよ。それがクセモノ・・実は「こう言う状態にする」と言う状態描写の動詞でも有ります。前文に戻りますが、go,buy,makeって実は現在形にするには危険過ぎる動詞です。
簡単に日本人は現在形にして英語を話したがる・・時制に関する副詞(last~とか、next~とか中学生だと)これを巧みに予想してきちんと時制を合わせないと文はおかしくなります。だから、尚更makeは今も有名な状態が続いてるから・・と言う解釈が分かりません・・なら、
has made him famousか has been making~~ですよね・・
ちなみにmakeについてのサイトが有るので下に貼っておきます。
良かったら見て下さい

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/vocab/etm-cl/etm_cl094. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aira_aiさんありがとうございます。
「状態描写」ですか、理解しやすいです。色々な矛盾と解釈がはっきりしました。すっきりです。

お礼日時:2009/05/19 14:35

歌のタイトルに ... made him famous というのが入ってるのがあります。


それこそ「有名な」歌手の Johnny Cash のアルバムのタイトルに "Sings the Songs that Made Him Famous" というのがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bakanskyさんありがとうございます。
外国人が歌っている→説得力ありますね。

お礼日時:2009/05/19 14:37

made が正解です。

先生のケアレスミスですが、教室で誰もそれを正せないとすると生徒のコミュンーケーション能力にも問題を感じませんか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

KappaNetsさんありがとうございます。
その場で質問できない状況だったのか、少し心配になりました…学校の問題を学校で聞かず、なぜ外に聞くのかと…

お礼日時:2009/05/19 14:13

回答が間違っていると思います。



中学生相手に、あまり詳しい説明は不要だと判断しているんだと思います。訳がわかった頃には忘れていますしね。

まだいっぱい範囲があるし、この件は忘れてもいいと思います。
仮に、ネィティブに聞いても、恐らく意見が割れると思います。

ただし、ここには、(:その映画は彼を有名にした。)
とあります。100000% made です。
じゃないのなら、has made です。

私も間違ってるという場合もあるでしょう。でも、こんな些細なこと気にする必要ありません。解釈の問題?それはつっついて楽しい人がやればいいんで、この場合には、質問者さんは、学校にねじ込んで、「何やってんだぁ!」と怒鳴ってもいいです。応援します。

PTAの会合に行っては、補助の教員(ESなんとか)とよく会話してますが、教員の様子聞いても、ろくに会話できないのは良く判ります。その上知ったかぶり。教員らに期待しないほうがいいです。
彼ら、彼女らは、5年海外で英語漬になってたわけではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wathavyさんありがとうございます。おっしゃるとおりに私も思います。
他にもたくさんの学ぶべき文法単元があり、中学生レベル以上の細かな文法をつついても、受験やテストに出る可能性は低いかなと思われます…
自分もうっかり自信を失いかけました。

お礼日時:2009/05/19 14:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qmake A of B make A into B A is made from B

熟語を勉強しているのですが問題集の解説で
3つの違いが分かりません。


英語が得意な方、分かりやすいアドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

make A of B
A is made from B
いずれの場合もBは材料ですが、Bの質が変化しない時はof、変化する時はfromです。
質問文で
・Wine is made from grapes
となっているのは、材料がぶどうがワインという製品に変化するからです。一方
・The desk is made of wood
の場合は材料である木材を使って机を作っても木材は木材のままで製品になるからofです。

make A into B
AをBという他の違った何かに作りかえるという意味なので、A is made from B と言い換えることが可能な場合があります。上記の例で言うと、ブドウはワインという製品に作り変えられるものでもあるので、make grapes into wine ということもできます。
ただ、make A into Bの場合はBが材料である必要はなく、例えば
・The comic book made into a movie.
という風に、内容は同じでも違った形のものに作り変えるという場合にも使えます。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QWhat makes this person unique to become famous out

What makes this person unique to become famous outside of Japan?

Do you use Japaneseculture as inspection?

Is she also famous in Japan?

What type of person is she?

↑↑↑
本当に申しわけないんですが、この4つの英文の翻訳をお願いしたいです!!

Aベストアンサー

この人を他に類のない、日本国外で有名な人物にしているのは、何か?

あなたは、検査としての日本文化を使うか?
(ちょっと意味がわかりませんが、素直に訳すとこんな感じです)

彼女は日本でも有名ですか?

彼女はどんな人ですか?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QShe will make him a good wife.

宜しくお願いします。
She will make him a good wife.
彼女は良い妻になるでしょう。(出典は英語参考書です)

何故上記の日本語の意味になるのか解りません。
She will make a good wife for him/to him. ならば解りますが
She will make him a good teacherとshe will make him a
good wifeでは何がどのように違うのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。学生や先生を悩ませてきた有名な文みたいですね。ちょっと調べてみたことを参考に、こういうことではないか、という回答をします。

#1さんが文を作ってくださったので、それをお借りします。

She will make herself a good wife. (1)

Yahoo辞書の解説によると、この文のherselfが省略されて、

She will make a good wife. (2)

という自動詞としてのmake の文型が出来たそうです。
そこで彼氏のほうも登場させてあげると、質問者さんの作られた次の文になります。

She will make a good wife for him. (3) 

この文のfor him が、herselfがかつて居た所に目的語のような形で取り込まれたのが、

She will make him a good wife . (4)

という文なのではないでしょうか。ですから、成り立ちとして(4)は(3)の変形として捉えるといいのではないでしょうか。

どの文型に入るかというのはいまだに論議の的になっているそうですが、SVOCの第五文型に入れようとすると、him = a good wife という変なことになってしまうので、あえてどれかに入れるとすれば、SVO'Oの第四文型ということになるかもしれませんが、もちろん She made him a meal. という文のつくりとは全然違いますよね。She ≠ a meal は言えないけれど、 She = a good wife とは言えますから。

She will make him a good teacher. (5)
She will make him a good wife. (4)

両者の違いは、(5)は SVOC (O = C)の形で、him = a good teacher となること(もっとも、「彼女は彼を立派な先生に仕立てるだろう」ではなく、「彼女は彼にとっていい先生になるだろう」という意味になる場合もあるかもしれませんが) 。

(4)は、him ≠a good wife.ということでしょう。文型のことを厳密に言えばこの文に関しては、第六文型とでもいうカテゴリーを作らなければならないのかもしれませんね。その関係図は以下のとおりです。

第五文型: SVOC (O = C)
She will make him a good teacher.

"第六文型": SVO'C' (S = C')
She will make him a good wife.

以下、参考サイトです。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Ap4ogs5vTcVAJ%3Ahttp%3A//www.melma.com/mag/99/m00026199/a00000073.html+%22She+will+make+him+a+good+wife.
 

こんにちは。学生や先生を悩ませてきた有名な文みたいですね。ちょっと調べてみたことを参考に、こういうことではないか、という回答をします。

#1さんが文を作ってくださったので、それをお借りします。

She will make herself a good wife. (1)

Yahoo辞書の解説によると、この文のherselfが省略されて、

She will make a good wife. (2)

という自動詞としてのmake の文型が出来たそうです。
そこで彼氏のほうも登場させてあげると、質問者さんの作られた次の文になります。

She will make ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI made him with the book.

ある本に、下記の通り英文とその和訳が載っているのですが、文法的にどう解釈すればいいのか教えていただけませんか。

よろしくお願いします。



私は、彼にその本を読ませた。

I made him with the book.

Aベストアンサー

よほど特殊な文脈から意訳したのかもしれません。一方で、このようなご意見もあります。ご参考までに。出版社に問い合わせてみてはどうでしょう。
http://blogs.yahoo.co.jp/tezoomasato/2906263.html

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q...what makes him tick.

NHKラジオ英会話講座より
Year, the one who always acts so bright and cheerful,like he's got the world in the palm of his hand. I don't know what makes him tick.
・・・省略・・・。どうしてああなのかね。
(質問)[what makes a person tick.]についてお尋ねします。
テキストの注釈によると「人の行動の動機」の意味になる。とあります。[tick]に「行動」という名詞があれば、「何が彼に行動を起こさせたのか」と直訳できますが、辞書には「行動する」という動詞はありますが、名詞は見当たりません。どう解釈すればよいのか教えて下さい。第4文型の名詞節ですよね?以上

Aベストアンサー

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。

だいたいの回答は出ていますので、簡単に補足します。

ご質問1:
<[tick]に「行動」という名詞があれば、「何が彼に行動を起こさせたのか」と直訳できますが>

1.えっ???英語の力がかなりついているtommyさんの発言とは思えません。

2.「起こさせたのか」と訳されていることから、makeが使役動詞であることは気づいておられるわけですね。

3.であれば、make+人+原形動詞で「人に~させる」という、SVOCの第5文型になることは、百も承知のことと思います。

そして使役動詞の補語Cの部分に「名詞」はきません。原形不定詞(原形動詞)がきます。

4.恐らく、同じmakeでSVOCの第5文型になり、Cに名詞が来る用法「OをCにする」と、勘違いされたのでしょう。
例:
I made him captain.
「彼をキャプテンにした」(SVOCの第5文型)

5.しかし、この文は使役動詞ではありません。「人に~させる」という「人の行為」を促す意味ではないからです。間違え易いですが、この点を判断基準に、しっかり区別して下さい。


ご質問2:
<どう解釈すればよいのか教えて下さい。>

1.tickの後に目的語がありませんから、このtickは自動詞だとわかります。

2.つまり、
what makes him go
「彼を行かせる」
と同じ用法です。

What makes him tick
「彼を行動させる」
となります。

3.what makes him tickでは、whatという無生物が主語になっています。このような無生物主語構文は、目的語の人を主語にして、主語を理由のように訳すと、きれいな能動の訳に仕上がります。

例:
(直訳)「何が、彼を、行動させるのか」
→(意訳1)「何故、彼は、行動するのか」
→(意訳2)「なんで彼は、ああするのか」

これが、抄訳のような訳になったのです。


ご質問3:
<第4文型の名詞節ですよね?。

第5文型の名詞節です。

1.まずこのwhat節が名詞節になる理由は、what節が、I don't knowの他動詞knowの目的語になっているからです。

2.目的語は「名詞」でなくてはいけませんから、この節は「名詞節」となるわけです。

3.第4文型にならないわけは、第4文型では、間接目的語+直接目的語という、2つの「名詞」が連なります。
例:
I made her a doll.
「彼女に、人形を、作ってあげた」

herが間目、a dollが直目で、2つの名詞が連なっています。

4.SVOO(第4文型)の動詞は、授与動詞と言われるように、「~してあげる」という人のために行動するニュアンスがあります。第4文型のmakeも「作ってあげる」という人のための動作になります。

4.himは名詞ですが、tickはおっしゃる通り名詞ではありません。従って、SVOOの第4文型にはなり得ないわけです。


やや、厳しい解説になりましたが、期待の持てる大切な「生徒さん」に愛情をこめて指導させていただきました。あまり、気になさらず、学習したことをひとつづつ確実なものとして、身につけていかれて下さいね。

以上ご参考までに。
PS:
アルザスのオニオンタルトの由来は存じませんでした。いろいろご存知なんですね。フランスに住んでいながら無知で恥ずかしいです(笑)。ちなみに、オニオンタルト、オニオンスープは得意料理ですよ。

クラシックカー愛好会の集まりは、皆さん気さくで気を使うことなどないので、いつも楽しんでいます。ちなみに1908年製の車の持ち主は、日本の福岡に10日間滞在したことがあるそうで、日本の話でも盛り上がりました。

またいつかフランスにも是非いらっしゃって下さいね。

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。

だいたいの回答は出ていますので、簡単に補足します。

ご質問1:
<[tick]に「行動」という名詞があれば、「何が彼に行動を起こさせたのか」と直訳できますが>

1.えっ???英語の力がかなりついているtommyさんの発言とは思えません。

2.「起こさせたのか」と訳されていることから、makeが使役動詞であることは気づいておられるわけですね。

3.であれば、make+人+原形動詞で「人に~させる」という、SVOCの第5文型になることは...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報