文法も句形も覚えたのに、文章を読めません
古文については、単語もある程度、頭に入れてます

よくよく文章を見て、単語や助動詞を注意深く調べると、
やっと訳文通りの意味が作れます

・・・なりますが、こんなの入試で通用する訳もないですし
英語みたいに、スラスラ読まないと、時間は全く足りないですし・・・

問題を解きたいのに、文章の意味がとれないので、
勉強がはかどりません・・・

どうすれば良いのでしょうか?
今、受験生で、難関私立を目指しているので、焦ってしまいます・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

英語がスラスラ読めるまでにした努力と同じことをすれば良いのではないでしょうか?

    • good
    • 0

>よくよく文章を見て、単語や助動詞を注意深く調べると、


やっと訳文通りの意味が作れます

ということは意味が取れないわけではないんですね


スラスラ読みたかったら、文章を多く読んで慣れるしかないですね
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【漢文の読む方法を教えてください】 漢字だけの漢文はどうやって読めば読めるのですか? 一ニレとかは読

【漢文の読む方法を教えてください】

漢字だけの漢文はどうやって読めば読めるのですか?

一ニレとかは読むための補助で実際の漢文には一ニレとか書いてないんですよね?

これは後で読みやすいように日本人が追加したものですよね?

最初から書かれているものなのでしょうか?

漢文の読むルールを教えてください。

日本語にない漢字が出て来ませんか?

日本語にない漢字が出て来たときはどうするのですか?

Aベストアンサー

>漢文の読む方法を教えてください

白文を読んで理解できるようになるには、漢文法、漢字の意味、固有名詞、中国の歴史等、全てを覚えてしまうしかないと思います。

Q古典の単語を覚える際に、漢字によって意味が変わる単語の漢字を覚えるのは勿論ですが、そうでない単語も漢

古典の単語を覚える際に、漢字によって意味が変わる単語の漢字を覚えるのは勿論ですが、そうでない単語も漢字で書くとどうなるか覚えた方がいいですか?大学入試を考慮したアドバイスお願いします。国語

Aベストアンサー

実は質問の意味がわかりにくいのです。どういう範囲のことをおっしゃっているのかが分かりません。とりあえず手元にある「旺文社古語辞典」(少し古いものです。最終版の発行が1992年)を基準に話をします。
 「きる」という単語(動詞)があります。「切る」「着る」「霧る」の三語が載っています。当ててある漢字が異なるとおり、それぞれ意味が異なっています。このレベルの違いは当然覚えるべきです。

 この「きる」をネット辞書の一つである「大辞泉」で見ると、次のようになっています。
○  き・る【切る/斬る/伐る/截る/剪る】
[動ラ五(四)] 1 つながっているものを断ったり、付いているものを離したりする。特に、刃物などでものを分け離す。「枝を―・る」「爪(つめ)を―・る」「二セン ...
○  きる【着る/著る】
[動カ上一][文][カ上一] 1 衣類などを身につける。からだ全体または上半身にまといつける。着用する。「着物をきる」「上着をきる」 2 物事を自分の身に引き受 ...
○  き・る【霧る】
 この辞書は、古語辞典より「国語辞典」であり、古語辞典部分は付け足しです。だから、【切る/斬る/伐る/截る/剪る】の部分は「国語辞典」として載せています。 古語を読むとき、このような漢字の書き分けが必要かと聞かれれば、私は「ノー」と答えます。古典でも漢字を使い分けている古文も存在します。出題者はそういう書き分けを知らなければ解けない問題は、出題しないだろうし、たとえ出題しても漢字の区別が必要な設問はほとんどないと思います。もしあったら註ををつけるはずです。漢文ならいざ知らず、「おもふ」に「思/想/憶/念/惟/」をあてて覚えることは余裕のある人以外は時間の無駄です。

実は質問の意味がわかりにくいのです。どういう範囲のことをおっしゃっているのかが分かりません。とりあえず手元にある「旺文社古語辞典」(少し古いものです。最終版の発行が1992年)を基準に話をします。
 「きる」という単語(動詞)があります。「切る」「着る」「霧る」の三語が載っています。当ててある漢字が異なるとおり、それぞれ意味が異なっています。このレベルの違いは当然覚えるべきです。

 この「きる」をネット辞書の一つである「大辞泉」で見ると、次のようになっています。
○  き・る...続きを読む

Q東大文系漢文

東大の文系漢文を満点をとりたいです。

下記の勉強方法でとれるでしょうか?

漢文ヤマのヤマ、早覚え速答法、銭形漢文、漢文道場、得点奪取、最強の漢文

Aベストアンサー

東大国語は文理を問わず受験生の大半の得点が50%前後のレンジに集中するらしいので、どの大問でも「満点」を狙うというのは、あまり現実的とはいえないはず。

特に文系の場合は相当に時間は余るらしいので、現古漢の区別なく「差をつけられないように漏れなく解答し、時間の限り推敲する」というのが関の山ではないでしょうか。力がつけばハイスコアはともかくそれなりのレベルで安定させることは可能です。しかし東大模試は採点にも癖があるので複数の予備校主催のものを受けておくべきです。

教材としてはそれだけ消化できれば充分でしょう。あとはもっと点読みのできる他の教科に力を注ぐべきだと思います。

私もそんなに教材のなかった時代の理系なのですが、漢文は現代文や古文に比べても精緻な読み方は不要で(そもそも情報量/文字数が少なく細かなニュアンスは文法語法よりも背景や状況に依存する、と思う)、#1さんのようにその背景を想起するために原文(白文)のまま多くの素材に触れること(いわゆる多読)は理にかなっていると思います。訓読せずとも字面で意味が取れるようになれば、その意味はだいたい合っています。

東大国語は文理を問わず受験生の大半の得点が50%前後のレンジに集中するらしいので、どの大問でも「満点」を狙うというのは、あまり現実的とはいえないはず。

特に文系の場合は相当に時間は余るらしいので、現古漢の区別なく「差をつけられないように漏れなく解答し、時間の限り推敲する」というのが関の山ではないでしょうか。力がつけばハイスコアはともかくそれなりのレベルで安定させることは可能です。しかし東大模試は採点にも癖があるので複数の予備校主催のものを受けておくべきです。

教材としてはそれ...続きを読む

Q単語帳などにのっていない古文や漢文の文章中の不明単語はどうすればいい?

大学入試用に古文や漢文の勉強をしています。

漢文の句法の本に載ってる漢字の意味や古文の単語帳に載ってる言葉の意味はわかるのですが、
文章を読むときにそこに載ってなくて意味のわからない単語がいっぱいあって、文の意味がわかりません。
ほんのすこしなら類推して解けるのですが、そうではないので、こういうケースではどうすればいいのでしょうか?
他の方はどのように対処しているのでしょうか?

そういう単語が出てくるごとに訳を見て覚えるしかないですか?
(でも何回も反復しないと覚えられません)
すべての単語で単語集を自作するのは非効率ですよね?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古文については古語辞典、漢文については漢和辞典を引きます。大学を受験されるなら、それぞれ1冊は、手元に置かないと不便でしょう。

漢和辞典では、特定の漢字の意味だけでなく、2つ以上の漢字からなる熟語の意味を調べることもできます。たとえば「手」という漢字を引けば、「手段」「手術」など、「手」で始まる主な熟語が載っています。大学受験レベルなら、普通の漢和辞典1冊で充分対応できると思います。

ちなみに漢和辞典を引くときは、字の読み方がわかっていれば、「音訓索引」を見るのが便利です。わからない場合は「部首索引」、部首も不明なら「総画索引」です。

ネット上の辞書サイトも、活用されてみてください。
Weblio古語辞典↓
http://kobun.weblio.jp/
ウィクショナリー↓(漢和辞典として使えます)
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8

Q漢文を学ぶ意味

高校の国語では漢文も習いますが、漢文を学ぶ意義って何でしょうか?
漢文を学ぶんだったら中国語でも覚えた方がよっぽど役に立つだろうし、漢文は大学で習いたい人だけ習っても誰も困らないと思います。
また、韓国やベトナムでも高校で漢文を習うんでしょうか?

Aベストアンサー

イギリスに置き換えて考えてみます。イギリスでは日本人が漢文を学ぶようにラテン語を学び、英語を学ぶようにフランス語を学びます。この場合、ラテン語とフランス語は密接な関係にあります。Ceiriosenさんもよくご存知のようにフランス語はイタリア語やスペイン語と並んでラテン語を先祖に持っています。でも、日本の場合はどうでしょう。漢文と英語では全く繋がりがありませんよね。

例えば英語がペラペラの日本人がイギリス人、オランダ人と英語で会話をしていたとします。そこでイギリス人が 有名なラテン語の慣用句、例えば “Sublata causa, tollitur effectus(火のないところに煙は立たず)”を引用したら、日本人だけが(???)ってなり、会話についていけなくなることってあるでしょうね。古典なんてこんなものです。
しかし、ラテン語だけ一生懸命に勉強したところで、英語が話せなければ最初から会話には混ざれないだろうしね。

高校で習う漢文って漢詩が多いですよね。しかし、漢詩というのは キチンと韻を踏んでいるんですよ。例えば「国破山河在 城春草木深」というように、漢字を5字ずつ区切ってありますよね。ところが、これを
訓読したら もはや漢詩の非常に重要な要素の1つである「韻」の“かけら”すらなくなってしまうんですよ。また、#3さんの回答と少し関係がりますが、日本人と中国人が英語で会話をしたら 李白が詠んだ詩を語ることは出来ませんよね。

私も漢文よりは中国語を学習した方が実用的だと思います。でも、教養って何なのでしょうか? 簡単に喩えれば 習字とワープロの比較に似ているかもしれません。しかし別の見方をすれば、教養は「花」で実用は「団子」です。でも、私は二者択一というよりも非常にマッチした取り合わせだとも考えます。というのは、花を見ながら食べるからこそ
団子も美味しいし、花を見れば団子が食べたくなるという具合です。

>韓国やベトナムでも高校で漢文を習うんでしょうか?
韓国では文系の選択で習うそうです。必修ではありません。ベトナムでは高校では習いませんね。韓国では日常でも漢字は殆ど使わないので漢字の知識は日本人よりずっと劣りますね。ですから、過去の文化との隔絶とか叫んでいる学者もいるようですす。ベトナムは完全に漢字は廃止しましたし、漢文教育も大学でないと行われないので 尚更程度が大きいようですが、一般市民が不自由することはないですね。

イギリスに置き換えて考えてみます。イギリスでは日本人が漢文を学ぶようにラテン語を学び、英語を学ぶようにフランス語を学びます。この場合、ラテン語とフランス語は密接な関係にあります。Ceiriosenさんもよくご存知のようにフランス語はイタリア語やスペイン語と並んでラテン語を先祖に持っています。でも、日本の場合はどうでしょう。漢文と英語では全く繋がりがありませんよね。

例えば英語がペラペラの日本人がイギリス人、オランダ人と英語で会話をしていたとします。そこでイギリス人が 有名なラテン...続きを読む

Qこの単語たちの文章例

「しゃかりき」
「マスト」
「イニシアティブ」
「オプチミスト」
「エスプリ」
「スキル」
「コア」

の使い方(文章例)を教えてください、
一つずつでいいので、よろしくお願いします

Aベストアンサー

こんにちは。
以下のように作文してみました。

■しゃかりき
 しゃかりきになってやったからって、早く済むものでもない。
■マスト
 安倍丸という船が、マストに「美しい国・日本」という旗印を掲げて政治の大海に漕ぎ出した。
■イニシアティブ
 5つの常任理事国は拒否権を持っているので、国連でのイニシアティブを握っている。
■オプティミスト
 オプティミストだからといって、必ずしも能天気だとは言えない。
■エスプリ
 彼女は、豊富なエスプリを交えた会話とその美貌で、社交界の華となった。
■スキル
 現代人にとって、ワードとエクセルは重要なスキルとなっている。
■コア
 六カ国協議のコアは北朝鮮の非核化だが、日本にとっては拉致問題も極めて重要な案件である。
 
 

Q古文・漢文どちらを選択し勉強すべきか?

自宅浪人生で、入試まで3ヶ月です。
国語は現代文のみだったんですが、志望大学を変更した為、国語は現代文と古文・漢文どちらかの選択制の受験になりました。
しかし、今まで現代文のみの勉強しかしていなく、高校時代も真面目に勉強してなかった為、古文・漢文共に全く知識がない状態です。
和田秀樹さんの勉強本を読んで、漢文が短期間で完成させられるとの事でしたので漢文にしようと思ったのですが、漢文には古典文法の知識が必要と書かれていたので、どちらを勉強すべきか分からなくなりました。
残り3ヶ月ですが、古文・漢文どちらを選択するのが得策でしょうか?
また、その際の勉強法も教えて下さい。

Aベストアンサー

私でしたら漢文を選びます。過去問を見ればわかると思いますが,漢文の問題は単純な知識問題が多く,短期攻略が効き易いためです。古文は文法以外にも膨大な背景情報を必要とするので,短時間ではどうにもなりません。

勉強法としては(どの科目でもそうですが)過去問→自分の弱点把握→参考書で補強という流れです。初学者向け参考書を一からやるのはもう間に合いません。

参考URL:http://www.daigakujuken.com/cat37/post_33.html

Q日本語の文章に英単語挿入

ネット上では よく日本語の文章の中に英単語をそのまま挿入することが増えましたね。
例えば 「ウインドーズ」も “Windows” と英語の綴りのまま書かれることの方が多いくらいです。

でも、ネットが普及する前に 完全に外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書く人もおます。

例えば ↓の例です。

“結構笑えるのは今年、竹島東方沖で Helicopter の離着艦訓練をやっていた海自の護衛艦に対して韓国空軍は P3B 対潜哨戒機で海自の護衛艦であると確認した上で F15K 戦闘攻撃機 2 機を差し向けて「日帝海軍に Scramble をかけた(^_^)/」とはしゃいでいたことで、Scramble も何も、遙か遠くから「韓国空軍でごぜいますだ(^_^;)」を IFF 無線に応じながら飛んできたのですから『バカ』ですよね(笑)。”

↑の文章で、“IFF”みたいのは 略語ですので ごく普通ですが、 Helicopterとか Scrambleと言った
完全に 外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書くのは レトリック上、どういう意味があるんでしょうか?

ネット上では よく日本語の文章の中に英単語をそのまま挿入することが増えましたね。
例えば 「ウインドーズ」も “Windows” と英語の綴りのまま書かれることの方が多いくらいです。

でも、ネットが普及する前に 完全に外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書く人もおます。

例えば ↓の例です。

“結構笑えるのは今年、竹島東方沖で Helicopter の離着艦訓練をやっていた海自の護衛艦に対して韓国空軍は P3B 対潜哨戒機で海自の護衛艦であると確認した上で F15K 戦闘攻撃機 2 機を差し向けて「日帝海軍に Scra...続きを読む

Aベストアンサー

> レトリック上、どういう意味があるんでしょうか?

レトリック(修辞技法)上は、全く修辞として機能していないと思われます。

強いて言えば、「強調」の類いが考えられますが・・・。

たとえば「いかにもアメリカって感じ」と書くより、「いかにもU.S.A.って感じ」と書いた方が、読み手には「よりアメリカっぽさがあったのだろう」と感じさせる修辞効果が期待出来ます。

しかし、文意からは「Helicopter」や「Scramble」を特に強調する必要性が考えられません。
従い、ほぼ修辞性は皆無で、単に外来語を カタカナでは無く英語表記する、「書き手のクセ」でしょうね。

尚、そのクセなどが完成,確立されていれば、「文体」「作風」などと言われるものにもなり得ますが、日本語文の中に、必然性も無く、突然に英単語をブチ込むのは、むしろ読みにくくなるだけなので、「悪いクセ」と言って良いかと思います。

敢えて擁護するならば、漢字や平仮名の中に、英文字を入れることで「読みやすくなる」と考えている可能性はあるのですが、その機能は「カタカナ」で果たせますので・・。

Q漢文について

高2理系です。
よく、句形が分かれば漢文は読めると聞きますが本当でしょうか?
古文は比較的得意で読めるようになったのですが、漢文には未だに恐怖心があります。句形の重要性は漢文の何%を占めるのでしょうか?
またそれ以外に必要なものは何ですか?
因みに、返り点や再読などの基本的な文法はわかります。
それと、問題集は「漢文ヤマのヤマ」と「漢文早覚え速答法」を持っています。

Aベストアンサー

私は「漢文早覚え速答法」+独学で、
センター試験で48点取りましたよ。

句形と、それから漢文でよく出る漢字を抑えれば、
高得点は可能です。

後は、量をこなせばなんとかなるのではと。
私は、たくさん漢文の問題を解いたことも、
高得点に繋がったと思っています。

頑張ってください。
少なくとも、古文よりは簡単だと、
私は思います(^_^;

Q日本語の文章に英単語挿入

ネット上では よく日本語の文章の中に英単語をそのまま挿入することが増えましたね。
例えば 「ウインドーズ」も “Windows” と英語の綴りのまま書かれることの方が多いくらいです。

でも、ネットが普及する前に 完全に外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書く人もおます。

例えば ↓の例です。


警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。

News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。

まぁ、池から出て道路に到達するのに 5 分とか 10 分かかるのであれば、事前に「そろそろ移動しそうなので電話をしたら直ぐに来てくださいね」と頼んでおけば何処かに Patrol Car を配置 (近隣の Patrol を兼務) させて 5 分 10 分で交通規制要員の警官を急行させることが可能だろうとは思うのですが、そのようになっているし、鴨の親がその日は諦めて池に戻ることが何度あろうとも通行止め用の誘導棒や迂回指示板などを持った警官が根気よく周辺の Patrol を兼務する Patrol Car で近隣を周回しているのでしょうか?
_______________________________________________________

↑の文章で、Service, News, Patrol と 言った 完全に 日本語化した外来語まで 英語の綴りのまま書くのは レトリック上、どういう意味があるんでしょうか?

ネット上では よく日本語の文章の中に英単語をそのまま挿入することが増えましたね。
例えば 「ウインドーズ」も “Windows” と英語の綴りのまま書かれることの方が多いくらいです。

でも、ネットが普及する前に 完全に外来語化した単語まで 英語の綴りのまま書く人もおます。

例えば ↓の例です。


警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。

News 記事には「警官が交通規制をかける中、...続きを読む

Aベストアンサー

例に挙がっている文章では英語由来のカタカナ語は全部英単語に置き換えられていますね。日本で使われているカタカナ語は本来の使い方からすると間違っている場合も多々ありますが、そういう場合でも英単語にするんでしょうか?

いくつか例をあげましょう。
・太郎はーーをすることで自分をアッピールした。⇒このappealという言葉は自動詞ですから、決してこういう使い方をしない。
・上原投手はここでシュートを投げて、相手を三振に打ち取った。⇒シュートは和製英語で、shootという球種ない。
・伊達選手はこのゲームをキープした。⇒テニスのTV実況を見ていると解説者やアナウンサーがさかんにキープという言葉を使っていますが英語では決して使わない言葉ですね。英語ではキープではなくholdという言葉を使います。それから、リターン・エースという言葉も英語では聞いたことがないので、和製英語で、英語の実況を聴いていると、こういう場合winnersという言葉を使っています。
・日本人の好きで、よく使われる言葉にチャレンジという言葉あって、「交通安全にチャレンジしましょう」などと言っている人がいますが、日本人だったらなんとなく意味はわかりますが、そのまま英語に直したら、「交通安全に異議を唱える」という意味になってしまいます。こういう場合でも、この例に挙がっている人なら、challengeと書くのでしょうか?

例に挙がっている文章では英語由来のカタカナ語は全部英単語に置き換えられていますね。日本で使われているカタカナ語は本来の使い方からすると間違っている場合も多々ありますが、そういう場合でも英単語にするんでしょうか?

いくつか例をあげましょう。
・太郎はーーをすることで自分をアッピールした。⇒このappealという言葉は自動詞ですから、決してこういう使い方をしない。
・上原投手はここでシュートを投げて、相手を三振に打ち取った。⇒シュートは和製英語で、shootという球種ない。
・伊達選手はこの...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報