It is to be expected that signals running along one nerve fiber are carried by a different mechanism from that which relays the signals from one neuron to the next.

という文を

「1つの神経細胞に沿っている信号活動は違う仕組みによってその信号はあるニューロンから次のニューロンへリレーしているように予期されている。」

と訳したんですがこれでは from that which の部分がうまく訳せていないような気がして・・・
どなたかわかるかたお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1つの神経繊維に沿って走る信号は、ニューロンから次のニューロンへと信号を伝える仕組みとは違う仕組みによって伝達されることが予期される。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
d-yさんの回答を見てfromはdifferent fromでセットなのかと思ったんですがどうなのでしょうか!?
もしよろしければfromの次のthatとwhichを解説していただけないでしょうか。

お礼日時:2009/05/19 21:00

こんにちは、



そんなに難しく考えなくても、「that whichや、the thing(s) which=what」に置き換えられると知っていれば、それほど難しい文章ではありませんと思います。

文法書の複合関係代名詞whatの用法をご覧ください。

It is to be expected that signals running along one nerve fiber are carried by a different mechanism from what(=that which) relays the signals from one neuron to the next.

http://eow.alc.co.jp/that+which/UTF-8/
(証拠です。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
that whichや、the thing(s) which=what知らなかったです。
勉強になりました。

お礼日時:2009/05/22 10:51

仰る通り、from は different にかかりますから、「セット」という認識でもいいと思います。

それに続く that は具体的には mechanism を指し、同じ単語の繰り返しを避けたものです。その次の which は、この that を説明するための関係代名詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
thatは同じ単語を使うのを避けるためのものだったんですね!
これですっきりしました。

お礼日時:2009/05/19 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報