Require Steel equal angle hot rolled of following dimension for raising the platform:65×65×8MM 5.5MTR-2nos

背景はロープの巻き取り機でそのロープがプラットホームの下をくぐるためにプラットホームとロープが擦れる。このため何らかの改善手段が必要であると言うものです。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

プラットフォームを持ち上げるために以下の熱延鋼板製の等辺山形鋼が必要です。

(65X65X8mm 長さ5.5m 2本)

拙い英語力で申し訳ありませんが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

熱延鋼板がわかりませんでした、おかげでよく理解が出来ました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 09:45

プラットホームを上げるために熱く寸法に従うのについて回転していた状態でSteelの等しい角度を必要としてください: ×65×65 8MM 5.5MTR-2nos


エキサイト翻訳より
http://www.excite.co.jp/world/


プラットホームを上げるために以下の局面の熱くころの上を動かされるSteel等しい角度を必要としてください:65×65×8MM 5.5MTR-2nos
ヤフー翻訳より
http://honyaku.yahoo.co.jp/


プラットホームを上げるために熱く寸法に従うのについて回転していた状態でSteelの等しい角度を必要としてください: ×65×65 8MM 5.5MTR-2nos
@ニフティ翻訳より
http://honyaku.nifty.com/

この回答への補足

すみませんが全く意味がわかりません。

補足日時:2009/05/19 23:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpipes by a firm

NHKからの抜粋です


People at Japan's biggest steelmaker are forecasting a steep decline in earnings from sales of seamless steel pipes by an affiliate firm in Brazil.


対応する日本語記事は次です。


発表によりますと、新日鉄住金は出資しているブラジルの会社が行っているシームレス鋼管という特殊な金属製のパイプの販売事業で、収益が悪化する見通しになったということです。


原文中に"seamless steel pipes by an affiliate firm"があります。修飾をなくすと"pipes by a firm"になります。これから、”会社が作った管”に必ずなりますか。"会社の側の管"でも、文脈を無視すれば可能かと思います。
このせいで、日本語記事を見るまで意味が不明でした。

みなさんは

"pipes by a firm"
直結↓
”会社が作った管”

という回路がありますか。

NHKからの抜粋です


People at Japan's biggest steelmaker are forecasting a steep decline in earnings from sales of seamless steel pipes by an affiliate firm in Brazil.


対応する日本語記事は次です。


発表によりますと、新日鉄住金は出資しているブラジルの会社が行っているシームレス鋼管という特殊な金属製のパイプの販売事業で、収益が悪化する見通しになったということです。


原文中に"seamless steel pipes by an affiliate firm"があります。修飾をなくすと"pipes by a firm"...続きを読む

Aベストアンサー

byもwhichも考え方はおなじで”sales of pipes ”="pipe sales"でcoreとなる名詞はsales。

pipes made by ABC Corp.
sales made by ABC Corp.

に省略が起きるとすればsales by ABC Corp.の方が一般的と感じますがね。

https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=the+new+york+times&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=the+new+york+times&gs_l=hp....0.0.1.1872...........0.Dg8o2fELcZE#hl=ja&q=%22sales%20by%22%20site%3Anytimes.com

QAll men are created equal

All men are created equal.

の equal は形容詞だと思いますが、とするとSVC文型と考えてよいでしょうか

Aベストアンサー

こんなのありましたよ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050342770

QHEPESとPIPESの識別方法

HEPES水溶液とPIPES水溶液の識別方法を教えてください。
もらった試薬のラベルがHEPESになっているのですが、作った人はPIPES溶液といって渡してくれたので自分で確かめてみたいのです。
問題の溶液のpHは6.7でした。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

さきほどNo.2で回答した者です。確かに他人が作った試薬を舐める気にはなれませんよね・・・反省。そこで思いついたのですが、問題の試薬に酸を添加して、pHの変化を見てみてはいかがでしょうか?ここで、実は、No.1の方のコメントが大変役に立ちました。alice_with_takさん、ありがとうございます。話を元に戻すと、確か、HEPESは中性付近からアルカリ性側で緩衝能があったと思いますので、もし、酸添加でpHが大きく変動してしまうのならばHEPESでしょうし、pHが維持されるなら、pH6.7付近を得意とするPIPESということになりますよね。

Qupcomingとfollowingの違い

先日、某持ちかえり禁止の有名英語テストを受験しました。問題文の前後を失念してしまったのですが、
( ) Tuesday
なる文の穴埋めで、選択肢にupcomingとfollowingが含まれていました。
おそらく正解はこの二つのどちらかだと思うのですが、曜日にかかるとき、これらはどのような用い方をすると文法的に正解なのでしょうか?
或いは、どちらも正しく他の選択肢が正解と思われるなら、それをご指摘くだされば幸いです。

Aベストアンサー

正解はfollowing一択だと思われます。
というのも、曜日など定期的に順序通りに来るものにはfollowingを使うからです。
upcomingはイベントなど不定期なものに対して使います。

QYahooのpipesより出力されたデーターをMagpieRSSを使用

Yahooのpipesより出力されたデーターをMagpieRSSを使用

Yahooのpipesより出力されたデーターをMagpieRSSを使用して日付を表示の仕方
pipesのRSSソースをみると
<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 20:12:17 -0700</pubDate>
と表示されています。
【2010年4月23日】と表示したいのですが、どのようにphpに記述すればいいのでしょうか。

Aベストアンサー

date関数の中でマルチバイト文字(日本語など)は利用すべきではありません。
面倒でも下記のようにしましょう。
また、dateのように同じ関数名と変数名を使うことは間違いではありませんが、紛らわしいので変えた方が良いでしょう。

$date_day = strtotime($item[pubdate]);
$daystr = '【'. date('Y', $date_day) . '年' . date('m', $date_day) . '月' . date('d', $date_day) . '日】';

Qan equal は主語なのか?

About nine out of every ten people in Lebanon favor a double-income household and an equal
approach to task at home.
という文で訳が
「レバノンではおよそ10人に9人が、共働きで家の仕事は平等に取り組むことに賛成している」となっていますがequalは名詞として使われていますよね?

しかし、この文を読んで行った時にどのように
equal approach to task at homeという文を捉えればいいかわかりません

教えてください

Aベストアンサー

S(主語) About nine out of every ten people in Lebanon
V(動詞)favor
O(目的語)a double-income household and an equal approach
M (修飾句・節)to task at home (an equal approachを修飾)

an equal approach to task at home
家の用事をするための平等な取り組み

Qhosepipesとは?

今洋書に挑戦しているのですが、
『hosepipes』という単語がわからなくて
色々辞典などで調べていますがどうもよくわかりません。
あと、英文中に使われる ; ←これは何なのでしょうか?教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

翻訳をしています。
Hosepipesはホースです。ゴムで出来た洗車や水巻に使うホースありますね、あれです。
;←これはセミコロンと呼ばれます。英文の中での使われ方としては、ピリオド(.)と一緒だと思ってください。;のある場所で文章をとぎって読んでみて下さい。

接続詞(例)However、やFurthermoreなどど使われる時に、,however;や,furthermore;というように使われたりもしますね。

QSteel beams were used to prop up th

Steel beams were used to prop up the sagging proof.という文の"sagging proof"のproofとはどのような意味ですか?調べたのですが、はっきりわかる例文もみつけられませんでした。
おわかりになる方がいましたら、いつでもかまいませんので、教えてください。

Aベストアンサー

「耐久度」の意味です。
waterproof「耐水性の」,fireproof「耐火性の」のような形容詞の接尾辞になる以外は古い用法だと思います。
アルコールの強度を表すのには今でも用いられるようですが。

英和辞典でも,実際の使用頻度を基にして作られたようなウィズダム英和辞典など,かなりのもので載っていません。
リーダーズにも(古)とあります。

steel 製の beam を用いることで sagging「下降,落下」しないように強度を高めたということです。
屋根か道路か橋かトンネルかわかりませんが,
「鋼鉄製の横梁が下降強度を高めるために使われた」

Qlivedoor Weather HacksとYahoo Pipesを

livedoor Weather HacksとYahoo Pipesを使い、1都3県の天気情報を表示するサイトを作成しようとしています。

http://ascii.jp/elem/000/000/438/438132/index-3.html

上のサイトを参考にして、以下のソースを書きましたが、今日の最低気温に表示されるnull値を「--」というテキストで表示したいと思っています。


<script type="text/javascript">
function checkWeather() {
var city = $('#city').val();
var day = $('#day').val();
$.getJSON(
"http://pipes.yahoo.com/pipes/pipe.run?_id=0a34ac7ebe72b71b9ed8e3e257dced89&_render=json&city=" + city + "&day=" + day + "&_callback=?",
function(data) {
var item = data.value.items[0];
var wdate = new Date(item.forecastdate);
var html;
html = '<p>';
html += item.telop + ' ' + '<img src="' + item.image.url + '" width="' + item.image.width + '" height="' + item.image.height + '" /><br /><br />';
html += '最高' + item.temperature.max.celsius + '℃ / ' + '最低' + item.temperature.min.celsius + '℃<br /><br />';
html += '(' + (pdate.getMonth() + 1) + '月' + pdate.getDate() + '日' + pdate.getHours() + '時' + pdate.getMinutes() + '分発表' +')<br /><br />';
html += '</p>';
$('#weather').html(html);
console.log(item);
}
);
}
</script>

何分知識が乏しいので、どこにどの様な構文を挿し込めば良いのか、さっぱり分かりません。

何とか教えていただけないでしょうか?

livedoor Weather HacksとYahoo Pipesを使い、1都3県の天気情報を表示するサイトを作成しようとしています。

http://ascii.jp/elem/000/000/438/438132/index-3.html

上のサイトを参考にして、以下のソースを書きましたが、今日の最低気温に表示されるnull値を「--」というテキストで表示したいと思っています。


<script type="text/javascript">
function checkWeather() {
var city = $('#city').val();
var day = $('#day').val();
$.getJSON(
"http://pipes.yahoo.com/pi...続きを読む

Aベストアンサー

ここまで出来ているんなら

途中省略

html += '最高' + item.temperature.max.celsius + '℃ / ' + '最低'
+ ((item.temperature.min.celsius==null)?'-':item.temperature.min.celsius
+ '℃<br /><br />');

後省略

Qfollowing bellowsってなんですか

1行目は「説明不足をお許しください。」だと思うのですが、
2行目がよくわかりません。「追加情報を列記します」?

I'm sorry about my insufficient explanation.
Additional information are following bellows.

Aベストアンサー

意味さえ分かればの世界ですが、これを書いた人は英語圏の人ではないですよね。 following と below をミックスして使われています。

普通の言い方をすれば、

Additional information is as follows. 「追加情報は下記の通りです」

「below」を使うのなら、こんな風に、、、、、、、、、、、

Additional information is as mentioned below.
Additional information is as below mentioned.
Additional information is as below given.
Additional information is as given below.

ついでに覚えておくと、、、、あんまり日常生活や実社会のお役に立つとはとてもじゃないが思えませんが(泣)(笑)


人気Q&Aランキング