こんにちは、僕は中2男子です。つい最近、僕にハワイ在住のアメリカ人のいとこがいる事を知りました。僕は英語、アメリカ、とにかくアメリカLOVEなので、いとこでも、自分の血が入っているアメリカ人がいるなんて信じられません!本当に最高です。そこで、そのいとこは、15歳と13歳の男子で、ジョンとダニエルという名前だそうです。僕はその子たちと仲良くなりたいです。夏休みとかに遊びに行けたらいいな~と思っています。そこでその子たちに写真とお手紙を送ろうかと思います。そして、一応日本語を英語に翻訳して、手紙の下書きが出来上がったのですが、どうも受けがいまいち悪そうです。何か、今はやりの言葉や、ここは所内面なのだからこうしたほうがいい等いろいろアドバイスしていただきたいです。
文の日本語は、敬語とかは英語では関係ないですよね。
「こんにちは。
僕の名前は○○○○です。
ご存知でしょうか。
僕はあなた達の親戚です。
僕もここ最近まで、あなたたちに自分の血が流れているなんて知りませんでした。僕はアメリカや英語、とにかく語学が大好きで、是非あなた達と交流をはかりたいです。良ければメールアドレスを書くので、少しでもいいので暇な時にでもメールを下さい。英語は一応翻訳機をかけているので、バリバリ英語が出来るわけではないけれど、発音なら自信があります(笑)。メール待っています。」
次に訳した英語訳です(Yahoo訳)
「Hello.
My name is ○○○○.
Will you know?
I am your relative.
I did not know me until here these days that one's blood streamed down you either. Anyway, U.S.A. and English love language study, and I want to measure interchanging with you by all means. Because I write e-mail address if good, give me an email when I am free because I am slightly good. Though because the English can lack in an interpreter for the time being, it is not possible for English energetically; the :-) that pronunciation is confident of. I wait for an email.」
何か変な使い方や、変な訳があったり、失礼な言葉づかい等あれば、どんどん指摘して下さい。面倒くさいかもしれませんが、どうかよろしくお願いします。
ご回答お待ちしております。

A 回答 (9件)

> what is it that you become crazy about now?


> All become crazy about me.

また "Yahoo!翻訳" (?) を使いましたね。
英語として意味を成していません。
"人 be crazy about 物/事" が基本です。
後は自分で考えましょう。

> That reminds me do you study the Japanese?

*** "remind 人 of 物/事" です。
*** 2 つの文に分けた方がいいと思います。

"That reminds me of something. Do you study Japanese?"

話の流れから見て、"I like to study English" はこの後でしょうね。
次の文 "I want to exchange emails with you." にも繋がって行っています。

> I hope you will write to me.
> Hoping to hear from you soon.

どちらか 1 つにした方がいいと思います。

頑張って。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます!!

お礼日時:2009/05/26 15:51

> 何か引用しているみたいですが、akichi_momさんが結構なのでしたら、これで一度書いてみようかと思います。



... っていうか、文法の誤りを訂正しただけで、私の作った文ではないので、引用とは言わないのでは?
むしろ、他の方の文を引用しているような気がします。。。^^;

> I hope you will write to me.
> Hoping to hear from you soon.

これは両方とも同じようなことを言っているので、どちらか 1 つにした方がいいと思いますよ。

> 最後になんて言葉を打てばよろしいでしょうか?

"Bye!"

とか?
名前を書くだけでも十分だと思います。
あ、"Bye!" を書いても書かなくても、最後には名前を書いた方がいいですよ。

ここからはアドバイスです。
happazatさんのお手紙には、ご自身のことは書かれていますが、ほとんど質問をされてないですよね。

* いつもは何をして遊ぶの?
* ハワイでは何が流行ってるの?
* 日本ではこうだよ。
* 日本語の勉強はしてるの?

... とかがあると、返事を書き易いのではないでしょうか。
今のままのお手紙を貰っても、何と返事を書いていいのか、私なら悩みます。

この回答への補足

何度も何度もすいません。
ハワイではバスケやフットボールをするそうなので、何か入れてみようかなと思いましたが、バスケは好きですが下手ですし、フットボールとか意味わかりませんし、そこは置いとかしていただきます。

Hello.
How are you?
My name is ○○○○.
I'm 13 years old and in my second year in junior high school.
I live in Japan.
Do you know that I'm one of your relatives?
I didn't know that you are my cousin until recently.

I like to study English.
By the way,what is it that you become crazy about now?
All become crazy about me.
That reminds me do you study the Japanese?

I want to start exchanging emails with you. If you don't mind, please write to me at xxx@yyy.co.jp.
I'm not good at English grammar, but I'm confident of my pronunciation.
I hope you will write to me.
Hoping to hear from you soon.

この四行を変更又は追加しました。

僕は英語を勉強することが好きです。
それは置いといて、貴方が今夢中になってやっていることは何ですか。
僕は何もかもが夢中になってやっています。
あなた達は日本語を勉強しているのですか。

どうでしょうか、見ていただけますか。
宜しくお願い致します。

補足日時:2009/05/22 11:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですか!
何かこちらから質問をすればいいのですね。
じゃあもう一度練ってみます。
道も有難うございます。

お礼日時:2009/05/22 11:16

hi,Bro!Nooochy noochies!


chillax and listen dat.
i heard u r my family,guys.i cant be fucked 2 write 2 u a mail in Eng but made it.
im a Japanese his-cool section 8 student.im so coolio en nerd-keiki,hehe.
i luv hawaii so much! u r livin in Hawaii yap? its so nasty wicked!
bros before the other. Mail me.
take it easy sleezy!fella!

これだと、子供ぽくてしかもかっちょええ?奴みたいなので友達になりやすいかも。ぐちゃぐちゃ英語の方があなたの英語の程度もわかるし相手もそう言う風に受け取ったうえで読むから楽しいし、あなたに簡単な英語で返信するだろうからね。
すごく綺麗な英語で手が意味を描いてしまったら、すごく難しい文章で返事が返ってきたときにまた苦労しますよーw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういうのもありなのですね、
道も有難うございます。

お礼日時:2009/05/21 17:01

> How do you do.



*** 手紙で "How do you do." は不自然。
*** それに、今、アメリカで "How do you do." を使う人はほとんどいません。

"Hello. How are you?"

> My name is ○○○○.
> IIt is 13 years old of an eighth grader living in
Japan.

*** "IIt"... ???
*** "eighth grader" は小学 8 年生。
*** 中学 2 年生は "be in my second year in junior high school"

"My name is ○○○○. I'm 13 years old and in my second year in junior high school. I live in Japan."

> Will you know?
> I am your relative.

*** hidexkidさんも書かれてますが、"will" はおかしい。

"Do you know that I'm one of your relatives?"

> I did not know you are my cousin because I just heard recently.

*** 因果関係が不自然。

"I didn't know that you are my cousin until recently. "

> Anyway, I like to study English.

*** "anyway" には "これから書くことの方がより重要" という意味があるので、ここには不必要。
*** "話が変わる" と言いたいのなら、"by the way" の方が自然。

"By the way, I like to study English."

> So I want to measure intersting with you as my relative.
> I would like to write e-mail for you. My e-mail address is as follows:xxx@yyy.co.jp
> So if you are OK, please give me your email-adress.

*** 1 つ目の文は、何を言いたいのか全く分かりません。
*** "measure" は、"定規か計りなどで何かの長さや重さなどを測る (計る)" という意味。
*** "as my relative" を入れると、"親戚なんだからして当然" って言っている感じがします。
*** "e-mail" が何回も出て来ているのが煩わしい。

"I want to start exchanging emails with you. If you don't mind, please write to me at xxx@yyy.co.jp."

> I'm not good at English grammar, but pronunciation is confident.

*** "pronunciatin" が "confident" ... ??? 英語として意味を成していません。

"I'm not good at English grammar, but I'm confident of my pronunciation.

> I hope your email sending to me.

*** "email" が何かを送って来るのを待っている ... って ... ???

"I hope you will write to me."
"Hoping to hear from you soon."

> Best regards,

*** ビジネスレターなどで使われるフォーマルな表現なので、中学生が中学生くらいの子に出す手紙には不自然です。

この回答への補足

翻訳機に改めてかけても、素晴らしい訳が出てきました。
何か引用しているみたいですが、akichi_momさんが結構なのでしたら、これで一度書いてみようかと思います。
Hello.
How are you?
My name is ○○○○.
I'm 13 years old and in my second year in junior high school. I live in Japan.
Do you know that I'm one of your relatives?
I didn't know that you are my cousin until recently.
By the way, I like to study English.
I want to start exchanging emails with you. If you don't mind, please write to me at xxx@yyy.co.jp.
I'm not good at English grammar, but I'm confident of my pronunciation.
I hope you will write to me.
Hoping to hear from you soon.

しかし、最後になんて言葉を打てばよろしいでしょうか?
教えていただけますか?

補足日時:2009/05/21 18:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に詳しくお答え下さり、本当にありがとうございます。
凄く良い参考にさせてもらえます。
道も有難うございます。

お礼日時:2009/05/21 17:00

NO.1です。



ほかの皆さんの回答を拝見して、
この質問者さんのメールしたい相手は「いとこ」だとわかってるのだから、
>one's blood streamed down you either
これをやめて、
I did not know you are my cousin because I just heard recently.
で、
最後の文、
I hope your email sending to me.
Best regards,

こんな感じでいかが?

自分である程度書いてみてから、わからないところをサイト翻訳にかけてみるといいですよ。
私も文法に自信がないですが、勉強になりました。ありがとう。
頑張ってくださいね。

この回答への補足

大体分が完成しました。
こんな感じでどうでしょうか。
How do you do.

My name is ○○○○.

IIt is 13 years old of an eighth grader living in
Japan.

Will you know?

I am your relative.

I did not know you are my cousin because I just
heard recently.

Anyway, I like to study English.

So I want to measure intersting with you as my
relative.

I would like to write e-mail for you. My e-mail
address is as follows:xxx@yyy.co.jp

So if you are OK, please give me your email-
adress.

I'm not good at English grammar, but
pronunciation is confident.

I hope your email sending to me.

Best regards,

日本語は、livedoor翻訳で、
はじめまして。私の名前は○○○○です。IItは日本で暮らす8年生に13歳です。知っていただけませんか。私はあなたの親類です。私は、私が最近ちょうど聞いたのであなたが私のいとこであることを知りませんでした。とにかく、私は、英語を勉強することが好きです。したがって、私は親類としてあなたと相互針を比較したい。私は、あなたのための電子メールを書きたい。私のemailアドレスは以下のとおりです:xxx@yyy.co.jpしたがって、大丈夫の場合は、私に電子メールadressを与えてください。私は英語の文法が上手ではありません。しかし、発音は自信満々です。私は、私に送るあなたの電子メールを望みます。敬具、

yahoo訳で、
はじめまして。
私の名前は、○○○○です。
IItは、日本に住んでいる8年生の13才です。
知っていてもらえますか?
私は、あなたの親類です。
私は、私がちょうど最近聞いたので、あなたが私のいとこであるということを知りませんでした。
とにかく、私は英語を勉強したいです。
それで、私は私の親類としてあなたとinterstingすることを測りたいです。
あなたのために電子メールを書きたいです。私の電子メールアドレスは以下の通りです:xxx@yyy.co.jp
それで、あなたがOKであるならば、あなたのemail-adressをください。
私は英文法が得意でありません、しかし、発音は自信があります。
私は、私に送っているあなたの電子メールを望みます。
敬具

日本語訳は、翻訳機がおかしいんだと思います(笑)
これでもう一度指摘してもらえますか。
お願いします。

補足日時:2009/05/20 12:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I did not know you are my cousin because I just heard recently.
この文すごくいいですね。
これならいけそうな感じがします。
>one's blood streamed down you either.をやめて、
I did not know you are my cousin because I just heard recently.
にさせていただきます。
I hope your email sending to me.
Best regards,
この文もいけそうです。
道も有難うございます!

お礼日時:2009/05/20 12:44

日本語がなかったら、日本人の私でも、何を言いたいのか全く分からない文です。

^^;
ご自身の英語で、翻訳機を使わずに辞書を片手にやった方が、まだ通じる英語になるでしょうね。

"one's blood streamed down you" は "誰か分からない人の血が、'あなた' からタラタラと流れ出ている (出血している)" という、非常に不気味な文になっています。。。

"僕はアメリカや英語、とにかく語学が大好き" なら頑張って。
そうすれば、もう少し詳しく添削します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわ、怖いですね。
何か考えてみます。
道も有難うございます。

お礼日時:2009/05/20 12:42

てか、思ったんだけど、文通したいなら自己紹介とかいりませんか?


「私の名前はOOOです。中学二年生です。日本に住んでいます。野球とサーフィンが好きです。」みたいな。
相手が「コイツおもしろいな、いいひとだな、メール試しに書いてみようかなーみたいな」となるような手紙にした方がいいと思いますよーみたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~。確かに自己紹介は入れたほうがいいですね!
道も有難うございます!!

お礼日時:2009/05/20 12:41

まず、しょっぱなはhow do u do かな、ふつうに、、


んで、
Will you know? >>do u know bout me?
かな?will は未来、中学で習いましたね?w
I did not know me until here these days that one's blood streamed down you either...
>根本的に変えますけど、i heard that u r my blood relative in recent that ive never heard bout dat.
anyway,i have interest bout Eng language studing and learning American things, hopely id like to correspond w e-mail as ur good pal.
if u have interest in corresponding with me and have enough time to write,send me mails.here i give u my e-mail add.
俺も得意でないんですまんです、、

てか、英文を書くコツをひとつ言いますと、あなたが日本語で伝えたい内容を出来るだけ修飾などを省いたりシンプルな文章に置き換えて、あなたの知っている単語と文法の範囲で訳す練習が大事ですね。

同じ事を、シンプルに置き換えると(中学英語レベル)
how do u do.
it is first time for me to write a mail to american in eng.
im writing it because i heard that u r my blood-relative.
im surprised about it also i feel so happy because i have interest in Hawaii.i want hawaiian friend so much.
hopely u correspond with me.here,i give u my E-mail.
im not good in Eng but try to read and write with computer-translate.
but i think im very good at pronunciation lol
c u bro

みたいに、中学英語で十分書けます。
私は英語が得意でないので、ちゃんと教えれる人のアドバイスがあるといいですね。がんばってください。わたしのつたない英語力がばれて恥ずかしいけど一応英語を使いながらの仕事をしていますんで大体間違いではないはず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

u とはyouのことですよね?
参考にさせていただきます。
道も有難うございます。

お礼日時:2009/05/20 12:40

こんにちは。



あんまりネットの翻訳機能あてにしないほうがいいですよ(^^ゞ
変な訳ときどきでてくるから。
I did not know you until here these days that one's blood streamed down you either. Anyway, I like to study English.
So I want to measure interchanging with you as my relative.
I would like to write e-mail for you. My e-mail address is as follows:xxx@yyy.co.jp
So if you are OK, please give me your email-adress.
I'not good at English grammar, but pronunciation is confident.
I am waiting for your email.
Best regards,

私もかなりアバウトですが、YouになるべきものがIになってたりするので、そのへんは直しました。
あとは原文を尊重しての私の提案です。

ご参考まで。
仲良くなれるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりネット翻訳はあてにならないですか。
道も有難うございます。とても参考になります。

お礼日時:2009/05/20 12:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ人宛に手紙を書きたいのですが・・・例えば日本人であれば「???さんへ」と書きますがアメリカ人宛に

アメリカ人宛に手紙を書きたいのですが・・・例えば日本人であれば「???さんへ」と書きますがアメリカ人宛に手紙を書く場合は,
例えば名前がMichael McGeeの場合「Dear Michael McGee」だけでいいのでしょうか?
また、男性と女性宛にもDearを使ってもいいのでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Dear Michael,

が一般的ではないでしょうか。
Dearの使用に性差はありません。親しさの度合にもよりますが

Dear Mr McGee,
Dear Michael,

のどちらかが無難でしょう。
Mrのあとのピリオドには諸説あるようで
なぜかうちの社内では使わないことになっています。
(外資系で、イギリス人とのやり取りが多いです)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報