英訳が特異ではないので、どなたか教えてください。

It is a good idea to have one side of your card translated into
the langurage of the country that you are visting.

ここで使われているhaveは使役なのでしょうか?

英訳としては「名詞の片面にあなたが訪問している国の言葉に翻訳した
 のをもっている事はいい考えです。」(なんか日本文が変な感じなの
ですが。。。)と解釈しました。

よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

使い方 IT」に関するQ&A: it の使い方について

A 回答 (3件)

シンプルに文の骨格を持ってくると


 It's a good idea to have it translated.
ですよね?
問題なく、使役と考えていいと思います。

もしかすると、使役のhaveの代表選手であるhave one's hair cutを使って似た文を作ってみるとわかり易いかもしれません。
 It's a good idea to have your hair cut before the interview.
 (面接の前に散髪に行っておくとよいと思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

シンプルな文にすると理解しやすいんですね。

お礼日時:2009/05/20 16:49

あ、そうですね。


見落としてました。

Have the card one side of which is translated into..
と解釈してたので、勘違いですね。
すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、ご回答頂いた事に感謝致します。

お礼日時:2009/05/20 16:50

It is good to have it done.


という構文なら、使役的な使い方だなぁと思いますが、
It is good to have it which has that.
というのが、ご質問の文の本来の形なので、使役的ではないと思います。
いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/20 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報