化学品物流業界で、英文事務をしています。
タンク測定の質問表を訳しているのですが、サンプリングに関する質問で下記の英文が分かりません。

Was sampling apparatus lowering chain / chord of appropriate material (no synthetic / plastic cord used)?

サンプリング器具は、適切な素材(合成品以外/プラスチックコードが使われている)の鎖/弦より下にありましたか?

下手な英語で簡単に訳してみましたが、文の意味が通っているのか分かりません。(多分通っていない)
chordはcordのスペルミスのような気もします。

英語というよりも化学のカテゴリーかもしれません。
化学英語にご堪能な方、ご教授ください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

chordがcordのミスだとすれば、



「サンプリング装置降下用チェーン/コードは適切な材料の物(合成/樹脂コードが用いられていない物)であったか。」

と、私なら訳します。sampling apparatus lowering chain / chord が主語(主部)と思われます。専門外ですので用語は間違ってるかもしれません。樹脂等に対して腐食性の物質(有機溶媒とか)が入ったタンクの測定手順における注意事項という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
どこまでが主語なのか、根本的に分かっていませんでした。

静電気のことが頭にあったもので、
腐食性を問う質問とは思いませんでした。

全訳、本当に助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/20 11:58

> 静電気のことが頭にあったもので、


> 腐食性を問う質問とは思いませんでした。

腐食性というのは、ぱっと思い浮かぶイメージについて申し上げただけですが、静電気等のことかもしれません。素人の戯言だと思ってください・・。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ。
腐食性だと話が通ると思います。
最後ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 13:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報