英語の文法書を探しています。
受験英語だけでなく、日常の生活で使ったり、英語の本を読んだりする時の、学校英語では習わないが、もし何か読んでいて文法的に分からないな、と思ったら調べられるような本がいいです。
大体基礎の文法はふまえているつもりですが。。

amazonで調べてみますと、
「英文法解説」や「現代英文法講義」などが評価が高いように思ったのですが、どうでしょうか?
ちなみに「英文法詳解」は持っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

読むために持っていて損はないのは、やはり「ロイヤル英文法」でしょう。

分厚い見てくれにびびりますが、お値段も安いし、索引が非常に使いやすく、英文法の辞書として使うのが便利です。私のは使いすぎて崩壊寸前です。

「英文を書く」必要がある人には同じロイヤルの「表現のための」(黄色いロイヤル)もおすすめです。辞書ですが、これとウィズダム英和が文法的説明も詳しく、私のお気に入りコンビです。

念のためにオンライン英英辞書で言葉のニュアンスを捕まえれば、かなりのところまでいけるのではないでしょうか。
http://www.gaikoku.info/english/dictionary.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとございます。
ロイヤル英文法はここでも人気のようですね。
見てみようかと思います。
なるべく文法事項が詳しいほうがいいので、他にもいろいろ見てみようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/21 11:10

紹介、比較をされているページですが、


参考になるかもしれません。

http://www.ma-santa.com/2007/01/post_14.html

http://www.roy.hi-ho.ne.jp/k-tommy/bunpou.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンク先、拝見いたしました。
とても参考になります。
あいがとうございました。

お礼日時:2009/05/21 11:11
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
洋書ですか、できれば日本語のものがいいのですが、
見てみようかと思います。

お礼日時:2009/05/21 11:16

ロゴヴィスタから出ている「ロイヤル英文法」のPCソフト版をお奨めします。


http://www.amazon.co.jp/%E3%83%AD%E3%82%B4%E3%83 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
参考にさせていただきますね。

お礼日時:2009/05/21 11:18

「ロイヤル英文法」がお勧めです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。
参考にさせてください。

お礼日時:2009/05/21 11:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すみません、webではなく本がいいんです。
でも参考になります、ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/21 11:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語を一から勉強する時、英単語と文法に割く時間は大体どれくらいの比率ですか?

英語を一から勉強する時、英単語と文法に割く時間は大体どれくらいの比率ですか?

Aベストアンサー

#2で回答した者です。勉強方法は人によって向き不向きがありますし、私は教育の専門家ではないので、より詳しい回答がつくといいのですが、高2で単語を覚えていて文法が苦手なら、教科書に載っている長文を、暗記するまで音読するという練習をしたほうが手っ取り早いかもしれませんよ。実際、優秀な高校教師の多くがすすめる方法です。

質問者さんは日本語が堪能なようですが、日本語の文法はどのくらい勉強しましたか? たぶん、先に日本語を使いまくって、日本語の成り立ちがなんとなくわかって、そのあとで文法を習って「なるほど、確かにこうなっている」と思ったのではないかと思います。

「英語=単語+文法」と思っていると退屈で難しそうで先へ進めないのではないかと思います。高2の教科書って、本当はそんなに難しい内容のことが書いてあるわけではないので、「この章ではだいたいこんなことが書いてあるらしい。そのつもりで読んでみよう」くらいの気持ちで取り組んでみては?

また、以下は、わりと評判のいい参考書です。
http://hon.gakken.jp/book/1130339300

これをたまに見ながら、勉強するといいと思います。この参考書だけを読むのではなく、あくまでも教科書を中心にして、参考書は「参考」程度に使えば、なんというか、目標が見えやすくなるのではないかと思います。

#2で回答した者です。勉強方法は人によって向き不向きがありますし、私は教育の専門家ではないので、より詳しい回答がつくといいのですが、高2で単語を覚えていて文法が苦手なら、教科書に載っている長文を、暗記するまで音読するという練習をしたほうが手っ取り早いかもしれませんよ。実際、優秀な高校教師の多くがすすめる方法です。

質問者さんは日本語が堪能なようですが、日本語の文法はどのくらい勉強しましたか? たぶん、先に日本語を使いまくって、日本語の成り立ちがなんとなくわかって、そのあと...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の文法書を読んだり、自分で考えましたがわかりません・・・

英語で、I think him to be honest.という時、
訳は私は彼が正直だと思う。で、文法的に説明するとき、このto beは何になるのでしょうか?他に英文を読んでいたら、S thought to be responsible 以下省略・・・で、この to beは、受身?になるのでしょうか?文法書を読んだり、自分でも考えたりしましたが、よくわかりません・・・。この質問を分かる方、お答えください。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

これは S+V+O+C (to 不定詞)の型の文で to be honest は目的格補語です。つまり

I think him to be honest.

= I think that he is an honest man.

ということです。

江川泰一郎著 「英文法解説」より。

ちなみに同様の語法の動詞は、believe, consider,

feel, find, guess, imagine, know, prove, report,

suppose, 等があります。このように第五文型の目的格

補語の形が、to不定詞 であったり、原型不定詞であっ

たり、現在分詞であったり、過去分詞であったり、そ

れぞれ特定の動詞がその用法で決まっていて、英文法

の中では、最も難しい領域の一つだと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語 センター8割取りたいです システム英単語の1〜3章→入門英語基礎解釈70→文法(ネクステ)、や

英語 センター8割取りたいです

システム英単語の1〜3章→入門英語基礎解釈70→文法(ネクステ)、やっておきたい英語長文300、500の順で良いでしょうか?

Aベストアンサー

国立2次試験を受験予定ならあえてネクステはやらずに代わりに英作文基本300選を覚える。70の他に基礎100を。
500はやっておきたいけれど時間無ければ無理するな。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の文法書で、本とCDの例文も解説文も英語の教材を教えて!

TOEIC730を目標に勉強していますが、全部が英語のは探せませんでした。本が全部英語だとCDが付いていないし、CDが付いていると本文の解説は日本語だし・・・・
「All in one」にしようかなとも考えています。

Aベストアンサー

私は使ったことがないんですけどALL IN ONEよさそうですよね。

私も後10点たりないんで偉そうにいえないんですが。・・・

長本さんの鉄則ともう一つのあれやりました?
他の対策本よりはいいみたいです。

今真剣に中級脱皮レベルの英語力を目指しているので
ENGLISH GRAMMAR IN USEに取組んでます。

インタラクチャルで楽しいです。

あとお試しでNET TOEICのダウンロードもされてはいかがでしょうか。(無料です)かなり時間感覚も付いていいと思いました。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q大学受験英語の英文法・語法問題について

今までは出来ていたと思っていた英文法・語法の問題が苦手なのだと今更になって気がつきました・・
というのも、最近の模試で文法・語法問題10問中3,4問ほどしか正解できてないのです。。そこで、
この時期から新しい参考書を始めるのは遅いでしょうか?また、もし遅くないのならオススメの参考書を教えて下さい。
それとも何か良い勉強方法がありましたら教えて下さい。
お願いします__

Aベストアンサー

まだ3か月弱あるから間に合うと考えるか,3か月弱しかないから間に合わないと考えるかは本人の自由であるが,この3か月弱で「間に合わせなければ失敗する」のは目に見えている。
文法を固めるにあたってよいだろうと思われる参考書兼問題集としては最近出た『今井の英文法教室』(上・下)が良いだろうと思われる。これ一冊を読破して文法問題の基礎を固めつつ,アップグレードやらネクストステージやらで文法演習を行ってゆく。あとは時制や分詞などの文法問題において何が頻出事項なのかをまとめてくれている参考書(「高校英語 中川センター英語講義の実況中継」など)に目を通しておくとよい。パターンとして解ける文法問題を落としてしまってはもったいないのでそれぞれの文法の必須思考パターンを押さえながら学習を進めると3か月弱であっても十分とは言えないまでも九分には間に合う。


人気Q&Aランキング