アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

チャート式英語 文型のTry 2で
This watch keeps good time.
って「この時計は良いときを保つ」
とか「この時計は良いときを刻む」とかいう意味になりそうですけど、意味がわかりません。
どうやくしたら良いですか?
keep は保つ 養う 飼う そのままにしておく 約束を守る行う ですよね

A 回答 (2件)

こんにちは。


辞書を見てみると、
keep good time(<時計が>きちんと合う)
keep bad time(<時計が>合わない)
なので、
この時計はきちんと時刻が合う。→(意訳して)この時計は正確だ。
ってな感じではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

時計が合うという意味があったのですか・ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 15:22

直訳なら


「この時計は良いときを保つ」とか「この時計は良いときを刻む」でしょうがここは意訳として
「この時計は正確だ」
というのがいいでしょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 15:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!