什麼有關演員走光相片,・・・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

これだけでは変な中国語になってしまいますが、だいたい、女優のちら写に関するなんとかを言っているんです。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Q甚麼と什麼

甚麼と什麼はどう違うのですか?
簡体中文だと同じみたいですが・・・

Aベストアンサー

私は、むしろ「甚麼」が繁体字的な書き方であり、簡体字の文脈で「甚麼」が出てくることは滅多にないと思うのですが。

香港や台湾やマレーシアでの繁体字の文章で、「什麼」と書くべき場面で「甚麼」と書いてあるのを見て、こういう書き方もあると知ったものです。

また、「什」の字には「shi」という発音も有ります。
私は1990年代前半の、WindowsのPCが流行する前の時代に、日本で発売された「中国語ワープロ」を使っていました。
その機械では、「什」の字はピンイン「shi」で変換しないと出てこなかったのです。覚えているピンインを混乱させないために、「shenme」を打つ時には必ず「甚麼」の字を出して、手紙や文書を書いておりました。

その経験から考えると、地方によっては「什麼」では読み間違える人もいるのかも知れませんね。南方だと、「甚麼」の方が確実なのでしょう。

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q中国語翻訳をお願いします。「有的人,因为你对他好,所以觉得你好,他是你爱的人。有的人,是因为懂得你的

中国語翻訳をお願いします。「有的人,因为你对他好,所以觉得你好,他是你爱的人。有的人,是因为懂得你的好,所以想要对你好,他是爱你的人。幸福的终点就是你爱的人变成爱你的人。」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ある人は,貴方が彼に対して良い(良い感じを与える)ので,貴方を好きだと思い、彼は貴方が愛する人なのです。ある人は,貴方の良さを理解しているから,貴方によくしたいと思い,彼は貴方を愛する人なのだ。幸せのゴールは即ちあなたが愛する人が,貴方を愛する人になることです。

直訳ですみません。なんとなくわかると思います。

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q大家學習漢語的目的是什麼

みんなの中国語を学ぶ目的は何です,私はとても好奇心があります

Aベストアンサー

好きな女性が中国の方のなので
覚えて会話できればと思って

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Q「很多人都在問為什麼執政黨會慘敗呢?」の「會」?

討論番組の原稿の一部です。
「会」は、可能性の意味でしょうか?
でも、文の意味は、「多くの人は、執政党なのに、なぜ惨敗したのかと思っている」となって、文中に可能性の意味はないと思います。中国語では、必要なのでしょうか?

ps「会」の使い方がいまいち理解できません。


主持人 劳春燕: ・・・・・ 一日本媒体形容这次大选是党派多、人数多、拉票手段多,选民都被搞晕了,很多人都在问为什么执政党会惨败呢?安倍上台以后内政外交政策都会有哪些变化呢?

Aベストアンサー

「会」はこの場合では「~のはずだ」「~なはずはない」というような意味で用いられていると思います。

政権与党が負けるはずがないのに何で惨敗したのか

「可能」として、訳すと

政権与党が何で惨敗するようなことがありうるのか

というようなニュアンスで強い疑問となると思われますが、日本語としてはくどくなるので、この種の可能、当然などの表現が明示的に使われないので訳しにくいですね。

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q有關於給A客戶的文件 - 日本語に訳してください

下記の文を日本語に訳してくれませんか?お願いします。

有關於給A客戶的文件、我想還是重做比較好。

Aベストアンサー

「有關於給」がちょっと分かりませんでした。
「有關~」か「關於~」ならよく見かけるのですが。

「有關A客戶的文件、」なら「顧客Aに関する書類」
「關於給A客戶的文件、」なら「顧客Aにさしあげた書類に関して」

後半はいずれも共通で、
「私はやはり作り直したほうが良いと思います」
になります。


人気Q&Aランキング