It is so powerful a principle, that is ...という文章があるのですが、その訳文は「それはきわめて力強い原動力であって...」となっています。

なぜso powerful a principleの部分が、「副詞+形容詞+不定冠詞+名詞」の語順になっているのかがわかりません。

例えば、「一輪の美しい花」はa beautiful flowerと書くと思うのですが、「とても美しい一輪の花」はso beautiful a flowerになるのでしょうか?so a beautiful flowerではダメなのでしょうか?

初歩的なことかもしれないのですが、わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。

A 回答 (2件)

so が beautiful のみを修飾するので「so beautiful」はひとまとまりとして動きます. なので, もともとの a beautiful flower のうち beautiful のみが so に引っ張られて前に出てきて, 残った a flower がその後に続きます.


同じような意味でも such だと名詞まで含めて such a beautiful flower のようになります.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね^^
わかり易く解説していただいてありがとうございました!

お礼日時:2009/05/20 20:11

It is so powerful a principle, that is ..


の箇所は、
It is a principle so powerful ,that is ..
と読むように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう書いてあると違和感がないです!
No.1の方がおっしゃっていたことと合わせて考えると、すごくわかり易いです^^
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報