英語得意な方、よろしくお願いします。
和訳してください!

There is no hope that he had realized.

There is no hope that he had realized it.


上記二つの文章の違いと
訳す上でのポイントなども添えていただけたら嬉しいです。


よろしくお願いします!

A 回答 (2件)

"realize" の意味の違いかと思います。



> There is no hope that he had realized.

"realized" の後に目的語がない = 自動詞 = "資産を売って換金する"

*** 彼が資産を売って換金したということは期待できない。

> There is no hope that he had realized it.

"realized" の後に目的語がある = 他動詞 = "... を悟る"

*** 彼がそれを悟っていたということは期待できない。

... かな ^^;
    • good
    • 0

There is no hope ~:~の見込みがない



何の見込みが無いのかというと
(that以下) he had (been) realized.
(that以下) he had rearized it.

be rearized:成立する、物になる
rearize O:Oに気が付く

なので、こんな訳ではないでしょうか?

「彼が実在していた見込みは無い。」
「彼がそれに気付いていた見込みは無い。」

いかがでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報